Lucas 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beli, Ulom abiw mutuk fian em emisik kamok fian Taibelius em kiin mali kel itol kese ding dim bakate, em weng afak kunum Fontius Failat e Sudia aneng fian beem yetebin kamok kebelei, kamok fian Antibas Kelot e Galili aneng fian beem yetebin kamok kese kale. Antibas Kelot beem ning Filiw e Itulia so Talakonitis so aneng fian alew biim yetebin kunum kebelei, Elisanias e Abilene aneng fian beem yetebin kunum kese kale.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Kunum angom biim kamok kamok kesiliw ding dim bakate, Anas so Kaiafas so aso i Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel alew kesiliw kale.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 e uneko, Yoldan bang beleng aneng aneng angom kalo kawtiw ilo kitil weng mak bokoyemomele: “Yukalem ibolow sili sili nam koleweko, ibolow famdeko, okmun tem uniw tewe, Sunbin-Got e yom sili sili ibolow be atin kuw misim kuw koyemoke te!”, yangse kale.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Sua sua kel akate, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya e Sion em kaneloke beem dulum elote weng mak bokoko, fut tem elo bose kale. Em angse weng be kanekote:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Mamget mamget wawa kebe be kiol kuw kileleweko,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Kelewiwi, alik alik angom kawtiw i Sunbin-Got em nulo kilele dokoyemkabe aulamin be fein atemokoliw te.’, angakabe te.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Beli, kawtiw demdem i Sion em mit teleko, “Nulo ok da koyemoka!”, dangomin talsiliw kale. Teliwi, e ilo bokoyemomele: “Kimon so sokyan em muluwel atew yutaka! Sunbin-Got e yulo kaisuw duyemei, yu ilum fian mak kululokoliw te! Kasike kante bokoyemomele: ‘Yu ki keko, Sunbin-Got em yom dim elote tolomin kebe kasiuw beem awan fon unokoliw kai’, yangbe ya?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Yu yukalem ibolow sili sili nam be fein koleweko, ibolow fomdeliw tewe, yukalem kikis ibolow em kukuw bakati mali kawtiw ilo kukulew kukulew keboliwka! Feinka! Yu kanelom bokolomeliw: ‘Abalakam e nukalem abiok kumel keko, num kunum mongom kebe kasike, nu Sunbin-Got em fein angin nute te!’, ange ange kemokoliw te! Bayo! Yu kilele kililina! Sunbin-Got e ki keko, mali tum kale famdeko, ilo Abalakam em fein muluwel dow keyemoke te.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Yu kilelbiko, boliwka! Sek atul nam mak memen keko, ais mongom mit elo be kasike. Nim ais ete mak dem gilalinba kele tewe, Sunbin-Got e ais be gu mit dako, kubul de uneko, weing ais da kolewoke te.”, yangse kale.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Yangbelei, kunum waneng banso bi kiliko, Sion elo dakalewomeliw: “Kutaka! Nukalem ete nu nono kelokoluw a?”, dangsiliw kale.
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Dangiwi, e ilo yan weng bokoyemomele: “Mali kawtiw mak i ilim alew mak auleko, biw tewe, i mak elo ilim banim keko, sak biliw kawtiw ilo dukayemboliwka! Beemidw, mali kawtiw mak i wanin so kebiw tewe, i wanin banim, sukum kebiliw kawtiw ilo dukayemboliwka!”, yangse kale.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Yangbelei, on kisol fokoliwi, deimaliw kunum mali mak ikati ok da koyemomin beem mongom teleko, elo dakalalomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Nukalem ete nu nono kelokoluw a?”, dangsiliw kale.
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Yukalem kamok em ‘Yu tum win beem awet bete kuloliwka!’, yangakabe weng bete kuw fein gelewemoliwka! Yu kanelom em yange weng be bakilew kemokoliw te!”, yangse kale.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Yangei, mali wonuk so kunum ikati teleko, bokolewomeliw: “Nukalem ete nu nono kelokoluw a?”, dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Yu kanelom mali kawtiw ilo sak yen feiw koyemeko, ilo dasuw teing kang duyemiwi, i yom teing awan finganeko, on kisol so eisneng dukayembokoliw te! Yukalem aluwbamin beem yan be ki bakate kuw kulamoliwka!”, yangse kale.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Beli, beem ding dim bakate, kawtiw alik alik i Mesaya em toloke ding feneko, alakabiliw kasike, i ibolow fukunin tiaktiak kesomi, bokolomeliw: “Sion kalete, Mesaya ete sako?”, ange ange kesiliw kale.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Kesiliw kate, Sion e ilo bokoyemomele: “Yu kilele kililina! Ne sak ok kuw da koyemkabi kate, nemteben toloke kunum e kitil so auk so Kamok Fian keboke kasike, ne ki keko, elo dokoleweko, em yan aum em sok be nam silelewoki te. Kamok Fian beem toloke ding dim kabalak e, e yulo Sunbin-Finik so, ais kainin eisneng atew so, alew beso ok da koyemomin tew keyemoke te.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Em teing dim e manggal atew aluw teleko, wit wanin kal beem wolu kolew kemin dim kel wit wanin be kubuleko, am dukuloke te. Kate, e wit wanin beem kal be kubuleko, sunsun kuaninbakabe ais kul tem da koyemoke te.”, yangse kale.|alt="winnowing man" src="HK00097B.tif" size="col" ref="Iluk 3:17"
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Yangbomi, kawtiw ilo weng tem tem makso kukuyemeko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be ilo bokoyemse kale.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Keko beli, beem ding dim bakate, emisik kamok fian Antibas Kelot e akalem fik em kalel Kelodias ulo takaluko, kuluse kale. Keko beli, mali wa kukuw banso banso mak kekabe kasike, Sion be em kanekabe sili sili nam kukuw be kaim dim dako, elo sakalale dangse kale.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Dangei, Kelot e wa kukuw makso dawtolo tem dasomelei, Sion elo sok so net gelewko, sok am tem da kolewse kale.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Antibas Kelot em Sion elo sok am tem da kolinba kese ding dim bakate, Sion e kawtiw demdem ilo ok da koyemse kale. Beem ding dim mak bakate, Yesus akati em mit telei, Sion e elo ok da kolewse kale. Elo ok da kolew kemselei, Yesus em Sunbin-Got eso weng bokose ding dim bakate, abiil tikin busok angei,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Sunbin-Finik e awon abim atew mak kawkaw mit elo keemeko, Yesus em dim teinei, abiil kawtem elote weng mak bokolomele: “Ku nem ibolow mutuk fian so dukembi min kute te. Ne kalfong so katebi te.”, angse kale.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yesus em aluwbamin kilse ding dim bakate, em itol e 30 kel atew kese kale.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Keli e Matat em min e,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Yosew e Matatias em min e,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai e Mat em min e,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yoda em min e Yoanan e,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neli e Melki em min e,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 El e Yosua em min e,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Elibai e Simeon em min e,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliakim e Melea em min e,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Debit e Sesi em min e,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nason e Aminadaw em min e,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Suda e Sekow em min e,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nakol e Seluk em min e,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sela e Kainan em min e,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Alamek e Metusala em min e,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenan e Enos em min e,
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.