Lucas 3
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Beli, Ulom abiw mutuk fian em emisik kamok fian Taibelius em kiin mali kel itol kese ding dim bakate, em weng afak kunum Fontius Failat e Sudia aneng fian beem yetebin kamok kebelei, kamok fian Antibas Kelot e Galili aneng fian beem yetebin kamok kese kale. Antibas Kelot beem ning Filiw e Itulia so Talakonitis so aneng fian alew biim yetebin kunum kebelei, Elisanias e Abilene aneng fian beem yetebin kunum kese kale.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Kunum angom biim kamok kamok kesiliw ding dim bakate, Anas so Kaiafas so aso i Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel alew kesiliw kale.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 e uneko, Yoldan bang beleng aneng aneng angom kalo kawtiw ilo kitil weng mak bokoyemomele: “Yukalem ibolow sili sili nam koleweko, ibolow famdeko, okmun tem uniw tewe, Sunbin-Got e yom sili sili ibolow be atin kuw misim kuw koyemoke te!”, yangse kale.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Sua sua kel akate, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya e Sion em kaneloke beem dulum elote weng mak bokoko, fut tem elo bose kale. Em angse weng be kanekote:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Mamget mamget wawa kebe be kiol kuw kileleweko,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Kelewiwi, alik alik angom kawtiw i Sunbin-Got em nulo kilele dokoyemkabe aulamin be fein atemokoliw te.’, angakabe te.
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Beli, kawtiw demdem i Sion em mit teleko, “Nulo ok da koyemoka!”, dangomin talsiliw kale. Teliwi, e ilo bokoyemomele: “Kimon so sokyan em muluwel atew yutaka! Sunbin-Got e yulo kaisuw duyemei, yu ilum fian mak kululokoliw te! Kasike kante bokoyemomele: ‘Yu ki keko, Sunbin-Got em yom dim elote tolomin kebe kasiuw beem awan fon unokoliw kai’, yangbe ya?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Yu yukalem ibolow sili sili nam be fein koleweko, ibolow fomdeliw tewe, yukalem kikis ibolow em kukuw bakati mali kawtiw ilo kukulew kukulew keboliwka! Feinka! Yu kanelom bokolomeliw: ‘Abalakam e nukalem abiok kumel keko, num kunum mongom kebe kasike, nu Sunbin-Got em fein angin nute te!’, ange ange kemokoliw te! Bayo! Yu kilele kililina! Sunbin-Got e ki keko, mali tum kale famdeko, ilo Abalakam em fein muluwel dow keyemoke te.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Yu kilelbiko, boliwka! Sek atul nam mak memen keko, ais mongom mit elo be kasike. Nim ais ete mak dem gilalinba kele tewe, Sunbin-Got e ais be gu mit dako, kubul de uneko, weing ais da kolewoke te.”, yangse kale.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Yangbelei, kunum waneng banso bi kiliko, Sion elo dakalewomeliw: “Kutaka! Nukalem ete nu nono kelokoluw a?”, dangsiliw kale.
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Dangiwi, e ilo yan weng bokoyemomele: “Mali kawtiw mak i ilim alew mak auleko, biw tewe, i mak elo ilim banim keko, sak biliw kawtiw ilo dukayemboliwka! Beemidw, mali kawtiw mak i wanin so kebiw tewe, i wanin banim, sukum kebiliw kawtiw ilo dukayemboliwka!”, yangse kale.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Yangbelei, on kisol fokoliwi, deimaliw kunum mali mak ikati ok da koyemomin beem mongom teleko, elo dakalalomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Nukalem ete nu nono kelokoluw a?”, dangsiliw kale.
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Yukalem kamok em ‘Yu tum win beem awet bete kuloliwka!’, yangakabe weng bete kuw fein gelewemoliwka! Yu kanelom em yange weng be bakilew kemokoliw te!”, yangse kale.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Yangei, mali wonuk so kunum ikati teleko, bokolewomeliw: “Nukalem ete nu nono kelokoluw a?”, dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Yu kanelom mali kawtiw ilo sak yen feiw koyemeko, ilo dasuw teing kang duyemiwi, i yom teing awan finganeko, on kisol so eisneng dukayembokoliw te! Yukalem aluwbamin beem yan be ki bakate kuw kulamoliwka!”, yangse kale.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Beli, beem ding dim bakate, kawtiw alik alik i Mesaya em toloke ding feneko, alakabiliw kasike, i ibolow fukunin tiaktiak kesomi, bokolomeliw: “Sion kalete, Mesaya ete sako?”, ange ange kesiliw kale.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Kesiliw kate, Sion e ilo bokoyemomele: “Yu kilele kililina! Ne sak ok kuw da koyemkabi kate, nemteben toloke kunum e kitil so auk so Kamok Fian keboke kasike, ne ki keko, elo dokoleweko, em yan aum em sok be nam silelewoki te. Kamok Fian beem toloke ding dim kabalak e, e yulo Sunbin-Finik so, ais kainin eisneng atew so, alew beso ok da koyemomin tew keyemoke te.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Em teing dim e manggal atew aluw teleko, wit wanin kal beem wolu kolew kemin dim kel wit wanin be kubuleko, am dukuloke te. Kate, e wit wanin beem kal be kubuleko, sunsun kuaninbakabe ais kul tem da koyemoke te.”, yangse kale.|alt="winnowing man" src="HK00097B.tif" size="col" ref="Iluk 3:17"
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Yangbomi, kawtiw ilo weng tem tem makso kukuyemeko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be ilo bokoyemse kale.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Keko beli, beem ding dim bakate, emisik kamok fian Antibas Kelot e akalem fik em kalel Kelodias ulo takaluko, kuluse kale. Keko beli, mali wa kukuw banso banso mak kekabe kasike, Sion be em kanekabe sili sili nam kukuw be kaim dim dako, elo sakalale dangse kale.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Dangei, Kelot e wa kukuw makso dawtolo tem dasomelei, Sion elo sok so net gelewko, sok am tem da kolewse kale.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Antibas Kelot em Sion elo sok am tem da kolinba kese ding dim bakate, Sion e kawtiw demdem ilo ok da koyemse kale. Beem ding dim mak bakate, Yesus akati em mit telei, Sion e elo ok da kolewse kale. Elo ok da kolew kemselei, Yesus em Sunbin-Got eso weng bokose ding dim bakate, abiil tikin busok angei,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Sunbin-Finik e awon abim atew mak kawkaw mit elo keemeko, Yesus em dim teinei, abiil kawtem elote weng mak bokolomele: “Ku nem ibolow mutuk fian so dukembi min kute te. Ne kalfong so katebi te.”, angse kale.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yesus em aluwbamin kilse ding dim bakate, em itol e 30 kel atew kese kale.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Keli e Matat em min e,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosew e Matatias em min e,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai e Mat em min e,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Yoda em min e Yoanan e,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neli e Melki em min e,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 El e Yosua em min e,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Elibai e Simeon em min e,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim e Melea em min e,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Debit e Sesi em min e,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nason e Aminadaw em min e,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Suda e Sekow em min e,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nakol e Seluk em min e,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sela e Kainan em min e,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Alamek e Metusala em min e,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kenan e Enos em min e,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.