Lucas 24
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Beli, finengdakamin ding Sabat banimei, aneng be iti daneko, kutim mililiw bakate, waneng bi mali memen kelewsiliw kamge eisneng be de uneko, Yesus em fomkamin tum tem dim elo unsiliw kale.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Uneko, ka kel atemiwete: Tum tem beem bontem elo kasi kolewsiliw tum fian be bulbulun uneko, belei, atemsiliw kale.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Atemeko, tum tem kawtem uneko, Kamok Fian Yesus em fom elo ka kel belei, ateminba kesiliw kale.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ateminba keko, ibolow tiaktiak kesomi, “Yesus em fom e nal kel be ya?”, ange ange kesiliw ding dim bakate, i ilim kais nam minggiko, ailbin filik falak so kunum alew mak mobiliwi, yetemsiliw kale.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Yetemsiliw ding dim bakate, wanggel bi finganin fian mak kesomi, gatak wakas angeko, kawin dim elo kiin doung angsiliw kale. Angesomeliwi, kunum alew bi waneng biilo bokoyemomeliw: “Nimtew angom ete, finik so kunum beelo fomkamin dim kale kel fenem talbiliw a?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Feinka! E kale kel binba be te. E iti baba teinko, mo kembe kasike! Yu Yesus em Galili aneng fian ka biliwi, yulo bakayemale weng be kilele ibolow fukunemoliwka!
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 E yulo bokoyemomele: ‘Maka kawtiw i Kawtiw Aul nelo sili sili kukuw gelewkabiliw kawtiw im teing dim elo duyemiwi, i nelo ais dim sil biki konemokoliw te. Konemokoliw kate, alemsal kel ding dim kabalak e, ne iti baba teinoki te.’, yangse kasike!”, yangsiliw kale.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Yangiwi, wanggel bi akalem suaem yangenale weng be ibolow fukuneko,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 fomkamin dim be koleweko, kanese eisneng be Yesus em guel kel gelewkabiliw kunum so, mali iso ka biliw kunum waneng iso, alik alik biilo bakayem unsiliw kale.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Weng bakayem unsiliw mali wanggel biim wiin e kanekote:
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 I kalan weng be de unsiliw kate, Yesus em gelewkabiliw kunum bi waneng biim weng be kiliko, “Weng be sak weng kuw te! Fein bate!”, angsiliw kale.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Angsiliw kate, Fita e yakoko, Yesus em fomkamin dim elo atebam unse kale. Uneko, tum tem beem abisom dim mewso unse ding dim bakate, e mul sukun angeko, tum tem kawtem elo kiin doung angeko, atemete: Yesus em falal kolewsiliw ilim kuw belei, e atemse kale. Atemeko, ibolow tiaktiak keko, iti akalem am elo unse kale.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Beli, Yesus em gelewkabiliw kunum alew mak i Selusalem abiw mutuk fian koleweko, abiw fong mak em wiin e Emeus kalo unsiliw kale. Abiw be singam bate. Mewso te.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Aso im Emeus em deiw ka unsiliw ding dim bakate, aso i Selusalem abiw mutuk em kanese weng alik alik beem dulum elo bokole bokole kem unsiliw kale.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Bokolew bokolew kem unbiliwi, Yesus e aso im mutuk ka teleko, makuw unsiliw kale.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Unbomi, Sunbin-Got e aso biim kiin net keyemei, i Yesus elo abelew kelewsiliw kale.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Keko beli, Yesus e aso biilo bokoyemomele: “Yu nimtew weng mak bakam unbiliw a?”, yangse kale. Yangei, aso i dubuluw moko, sakik ibolow fian kesiliw kale.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Kesomeliwi, mak kunum em wiin e Kiliofas e elo yan weng bokolewomele: “Eke! Kawtiw banban kuw Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo uneko, ka em kanese eisneng be kilele kal kebiliw kate, kukalem ete kuw kanese sang be akokow kelewbelew sako?”, dangse kale.
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Dangei, Yesus e aso ilo dakalomele: “Nimtew eisneng mak kane kembe ya?”, yangei, aso i elo yan weng bokolewomeliw: “Nu Nasalet abiw mutuk fian kayak Yesus em sang bakam talbuluw te! E Sunbin-Got so, kawtiw so, alik alik num kiin dim e Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum wiin so kitil nam so kunum ete te.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 — ausente —
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Kane kembe kate kame, num mutuk biliw mali waneng mak nulo weng mak bokoyemiwi, nu kiliko, yol ange kembuluw te. Nimtew angom? Kameem aneng dane ding dim bakate, i Yesus em fomkamin dim elo uneko,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 atemiwete: Em fom e ka kel binba kelei, i atem kembiliw kasike. Atemeko, i iti num dim elo teleko, nulo bokoyemomeliw: ‘Mali Sunbin-Got em yemdakamin finik makuw ka biliwi, nu yetem kembuluw te. Yetemuwi, i nulo bokoyemomeliw: ‘E finik so baba tein kembe kai!’, yange kembiliw te.’, yangeko, nulo bokoyem kembiliw te.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Yangiwi, num mutuk biliw mali kunum mak i waneng biim weng be kiliko, ikati fomkamin kalo atebam une kembi te. Keko beli, wanggel im yangiw weng be fein dem ke kembe kate, i Yesus elo ateminba ke kembiliw te.”, dangsiliw kale.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Dangiwi, e aso ilo bokoyemomele: “Kaso yu kilele ibolow fukuninba kesomi, ibolow dolon kelinba kunum yutaka! Yu Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im sua kel yangbisiliw weng be kiliko, ‘Fein!’, danginba kebiliw sako?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Feinka! Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum bi sua kel akate bokolomeliw: ‘Mesaya e teleko, betbet fian mak kuluko, kuaneko, iti finik so baba teineko, kamok fian kesomi, akalem wiin fian so abin kalo unoke te.’, angsiliw kasike!”, yangse kale.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Yangeko, Moses em weng so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im weng be so, Sunbin-Got em fut tem Mesaya em dulum elo bosiliw mali weng be so, weng alik alik beem mongom e ilo kilele kukuyemeko, aso im ibolow dolon keyemse kale.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Keyemsomelei, yenggdel i Emeus abiw kalo mewso talsiliw kale. Talsiliw ding dim bakate, Yesus e weng bakamko, unomin ibolow atew kese kale.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Unomin ibolow atew keemei, aso i elo kitil kuw keleweko, bokolewomeliw: “Wee! Ku nuso kalak kola! Nimtew angom? Ataan akati tem dokong angeko, kutiliw akal mewso kele kasike!”, dangsiliw kale. Dangiwi, e aso im weng be kiliko, aso im am kawtem elo unse kale.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Keko beli, am kawtem wanin wanomin kesiliw ding dim bakate, Yesus e belet wanin be kuluko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangeko, belet wanin be fakal fakal keleweko, aso ilo duyemse kale.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Em duyemse ding dim bakate, aso im kiin akal, ibolow fukunin akal, silel angeko, elo dolon kuw atemsiliw kale. Atemiwi, Yesus em ka kel be ding dim bakate, e banim banim kelei, aso i elo ateminba kesiliw kale.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Kanese ding dim bakate, aso i bokolew bokolew keko, bokolomeliw: “Em aso nuso deiw teleko, aso nulo Sunbin-Got em fut tem em weng mongom be kilele bokoyem kembe ding dim bakate, aso nu em yange kembe weng be kilisomeluwi, aso num ibolow bi silel angeko, dolon keko, ibolow kakat ati ke kembuluw te!”, angsiliw kale.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Aso im angsiliw ding dim bakate, aso i iti ikalem abiw koleweko, Selusalem abiw mutuk fian kalo uneko, Yesus em guel kel gelewkabiliw kunum so, iso biliw kunum waneng bi so, alik alik ka kel makuw wensansiliw kunum waneng ilo yetebam unsiliw kale.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Yetebam uneko, aso im abiw ka talsiliw ding dim bakate, ka biliw kunum waneng i aso ilo bokoyemomeliw: “Feinka! Kamok Fian moko, finik so be te! Saimon akal elo atem kembe kasike!”, yangsiliw kale.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Yangiwi, aso ikal ilo bokoyemomeliw: “Aso nukati elo deiw kel atem kembuluw kate, aso nu elo abelew kuw keleweko, dolon kelinba kelew kembuluw te. Kate, Yesus em belet wanin fakal fakal keleweko, nulo duyemse ding dim kabalak e, aso nukati elo kal keleweko, dolon kelew kembuluw te.”, yangsiliw kale.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Im yangsiliw ding dim bakate, Yesus akati im mutuk ka kel moko, alik alik ilo bokoyemomele: “Ibolow menew so boliwka!”, yangse kale.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Yangei, i elo atemeko, yol angeko, finganin mak kuluko, ibolow fukunomeliw: “Ibo! Yakei! Sawkal mak telbe sako!”, angeko, olsiliw kale.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Oliwi, e ilo bokoyemomele: “Nimtew angom ete yu finganeko, ‘Fein!’, nanginba kebiliw a?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Yu teleko, nem yan o, teing o, kale atenemina! Atenemsomi, teleko, nem kal dim kalakati nauleko, kal keliwete: Ne sawkal ba kate, kal so kun so kunum nete te!”, yangse kale.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Yangeko, ilo akalem yan a teing a be kukuyemse kasike,
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 i elo atemsomi, yol angeko, kakatsiliw kate, i elo kilele “Fein!”, danginba kesiliw kale. Keko kasike, e ilo bokoyemomele: “Wanin mak de teliw kano, ne yom kiin dim kel wano yo!”, yangse kale.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Yangei, i fein takam gis anung mak delew teliwi,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 e kuluko, im kiin dim kel wanse kale.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Wansomelei, e iti weng mak bokoyemomele: “Nem yuso kakabisi ding dim kabalak e, ne Moses em weng so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im weng iso, Sunbin-Got em kunum alik biim fut ayem tem bosiliw em weng beem mongom e yulo dolon kuw keyemeko, kukuyemomeli: ‘Kanele eisneng be nem dulum elo fein keloke te!’, yangsi te.”, yangse kale.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Yangeko, im ibolow silel keyemeko, Sunbin-Got em fut tem em weng beem mongom e dolon kuw keyemeko,
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 bokoyemomele: “Sunbin-Got em fut tem weng bokolomele: ‘I Mesaya elo aliwi, e kuaneko, alemsal kel ding dim kabalak e, e iti baba teineko, finik so keloke te.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Keloke kasike, kawin dim kaleem aneng aneng angom im kasel alik alik i Weng Kal Ken Ati be kilisomi, ibolow famdeliw kano, Sunbin-Got e im sili sili ibolow be sak misim kuw kulu koyemoke te. Kasike kame, yu emisik keko, Selusalem abiw mutuk fian em kasel ilo weng be bakayem unoliwka!
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Alik yu kane kembe beem sang be kilele kiinwalako, atem kembiliw te.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Yu kilele kililoliwka! Aatim em ‘Kaneyemoki te!’, yangse weng be yom dulum elo fein keloke kate kame, yu uneko, abiw mutuk fian kawtem kel beem kaneloke ding fenem unoliwka! Kaneloke ding dim kabalak e, yu abiil tikin em auk so kitil so fein kulokoliw kasike.”, yangse kale.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Yangeko, akalem gelewkabiliw kunum biilo yemde unei, i Betani abiw fong em mit mewso kalo unsiliw kale. Unesomeliwi, e akalem teing daok kesomi, bamki so keyemse kale.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Em bamki so koyemse ding dim bakate, Sunbin-Got e elo abiil tikin elo debele unesomelei, e ilo fein koyemse kale.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Keko beli, Yesus em gelewkabiliw kunum bi ka kel akate katin bukbuk angeko, Yesus em wiin fian daolewsomi, kakat fian mak kuluko, iti Selusalem abiw mutuk fian kalo unsiliw kale.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Beli, i diwkuw diwkuw Sunbin-Got em am yol aneng dim ka kel bomeliwi, Sunbin-Got em wiin fian daolewko, alenaliw kale.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.