Lucas 24
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC
1 Beli, finengdakamin ding Sabat banimei, aneng be iti daneko, kutim mililiw bakate, waneng bi mali memen kelewsiliw kamge eisneng be de uneko, Yesus em fomkamin tum tem dim elo unsiliw kale.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Uneko, ka kel atemiwete: Tum tem beem bontem elo kasi kolewsiliw tum fian be bulbulun uneko, belei, atemsiliw kale.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Atemeko, tum tem kawtem uneko, Kamok Fian Yesus em fom elo ka kel belei, ateminba kesiliw kale.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ateminba keko, ibolow tiaktiak kesomi, “Yesus em fom e nal kel be ya?”, ange ange kesiliw ding dim bakate, i ilim kais nam minggiko, ailbin filik falak so kunum alew mak mobiliwi, yetemsiliw kale.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Yetemsiliw ding dim bakate, wanggel bi finganin fian mak kesomi, gatak wakas angeko, kawin dim elo kiin doung angsiliw kale. Angesomeliwi, kunum alew bi waneng biilo bokoyemomeliw: “Nimtew angom ete, finik so kunum beelo fomkamin dim kale kel fenem talbiliw a?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Feinka! E kale kel binba be te. E iti baba teinko, mo kembe kasike! Yu Yesus em Galili aneng fian ka biliwi, yulo bakayemale weng be kilele ibolow fukunemoliwka!
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 E yulo bokoyemomele: ‘Maka kawtiw i Kawtiw Aul nelo sili sili kukuw gelewkabiliw kawtiw im teing dim elo duyemiwi, i nelo ais dim sil biki konemokoliw te. Konemokoliw kate, alemsal kel ding dim kabalak e, ne iti baba teinoki te.’, yangse kasike!”, yangsiliw kale.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Yangiwi, wanggel bi akalem suaem yangenale weng be ibolow fukuneko,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 fomkamin dim be koleweko, kanese eisneng be Yesus em guel kel gelewkabiliw kunum so, mali iso ka biliw kunum waneng iso, alik alik biilo bakayem unsiliw kale.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Weng bakayem unsiliw mali wanggel biim wiin e kanekote:
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 I kalan weng be de unsiliw kate, Yesus em gelewkabiliw kunum bi waneng biim weng be kiliko, “Weng be sak weng kuw te! Fein bate!”, angsiliw kale.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Angsiliw kate, Fita e yakoko, Yesus em fomkamin dim elo atebam unse kale. Uneko, tum tem beem abisom dim mewso unse ding dim bakate, e mul sukun angeko, tum tem kawtem elo kiin doung angeko, atemete: Yesus em falal kolewsiliw ilim kuw belei, e atemse kale. Atemeko, ibolow tiaktiak keko, iti akalem am elo unse kale.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Beli, Yesus em gelewkabiliw kunum alew mak i Selusalem abiw mutuk fian koleweko, abiw fong mak em wiin e Emeus kalo unsiliw kale. Abiw be singam bate. Mewso te.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Aso im Emeus em deiw ka unsiliw ding dim bakate, aso i Selusalem abiw mutuk em kanese weng alik alik beem dulum elo bokole bokole kem unsiliw kale.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Bokolew bokolew kem unbiliwi, Yesus e aso im mutuk ka teleko, makuw unsiliw kale.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Unbomi, Sunbin-Got e aso biim kiin net keyemei, i Yesus elo abelew kelewsiliw kale.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Keko beli, Yesus e aso biilo bokoyemomele: “Yu nimtew weng mak bakam unbiliw a?”, yangse kale. Yangei, aso i dubuluw moko, sakik ibolow fian kesiliw kale.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Kesomeliwi, mak kunum em wiin e Kiliofas e elo yan weng bokolewomele: “Eke! Kawtiw banban kuw Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo uneko, ka em kanese eisneng be kilele kal kebiliw kate, kukalem ete kuw kanese sang be akokow kelewbelew sako?”, dangse kale.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Dangei, Yesus e aso ilo dakalomele: “Nimtew eisneng mak kane kembe ya?”, yangei, aso i elo yan weng bokolewomeliw: “Nu Nasalet abiw mutuk fian kayak Yesus em sang bakam talbuluw te! E Sunbin-Got so, kawtiw so, alik alik num kiin dim e Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum wiin so kitil nam so kunum ete te.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 — ausente —
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kane kembe kate kame, num mutuk biliw mali waneng mak nulo weng mak bokoyemiwi, nu kiliko, yol ange kembuluw te. Nimtew angom? Kameem aneng dane ding dim bakate, i Yesus em fomkamin dim elo uneko,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 atemiwete: Em fom e ka kel binba kelei, i atem kembiliw kasike. Atemeko, i iti num dim elo teleko, nulo bokoyemomeliw: ‘Mali Sunbin-Got em yemdakamin finik makuw ka biliwi, nu yetem kembuluw te. Yetemuwi, i nulo bokoyemomeliw: ‘E finik so baba tein kembe kai!’, yange kembiliw te.’, yangeko, nulo bokoyem kembiliw te.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Yangiwi, num mutuk biliw mali kunum mak i waneng biim weng be kiliko, ikati fomkamin kalo atebam une kembi te. Keko beli, wanggel im yangiw weng be fein dem ke kembe kate, i Yesus elo ateminba ke kembiliw te.”, dangsiliw kale.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Dangiwi, e aso ilo bokoyemomele: “Kaso yu kilele ibolow fukuninba kesomi, ibolow dolon kelinba kunum yutaka! Yu Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im sua kel yangbisiliw weng be kiliko, ‘Fein!’, danginba kebiliw sako?
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Feinka! Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum bi sua kel akate bokolomeliw: ‘Mesaya e teleko, betbet fian mak kuluko, kuaneko, iti finik so baba teineko, kamok fian kesomi, akalem wiin fian so abin kalo unoke te.’, angsiliw kasike!”, yangse kale.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Yangeko, Moses em weng so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im weng be so, Sunbin-Got em fut tem Mesaya em dulum elo bosiliw mali weng be so, weng alik alik beem mongom e ilo kilele kukuyemeko, aso im ibolow dolon keyemse kale.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Keyemsomelei, yenggdel i Emeus abiw kalo mewso talsiliw kale. Talsiliw ding dim bakate, Yesus e weng bakamko, unomin ibolow atew kese kale.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Unomin ibolow atew keemei, aso i elo kitil kuw keleweko, bokolewomeliw: “Wee! Ku nuso kalak kola! Nimtew angom? Ataan akati tem dokong angeko, kutiliw akal mewso kele kasike!”, dangsiliw kale. Dangiwi, e aso im weng be kiliko, aso im am kawtem elo unse kale.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Keko beli, am kawtem wanin wanomin kesiliw ding dim bakate, Yesus e belet wanin be kuluko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangeko, belet wanin be fakal fakal keleweko, aso ilo duyemse kale.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Em duyemse ding dim bakate, aso im kiin akal, ibolow fukunin akal, silel angeko, elo dolon kuw atemsiliw kale. Atemiwi, Yesus em ka kel be ding dim bakate, e banim banim kelei, aso i elo ateminba kesiliw kale.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Kanese ding dim bakate, aso i bokolew bokolew keko, bokolomeliw: “Em aso nuso deiw teleko, aso nulo Sunbin-Got em fut tem em weng mongom be kilele bokoyem kembe ding dim bakate, aso nu em yange kembe weng be kilisomeluwi, aso num ibolow bi silel angeko, dolon keko, ibolow kakat ati ke kembuluw te!”, angsiliw kale.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Aso im angsiliw ding dim bakate, aso i iti ikalem abiw koleweko, Selusalem abiw mutuk fian kalo uneko, Yesus em guel kel gelewkabiliw kunum so, iso biliw kunum waneng bi so, alik alik ka kel makuw wensansiliw kunum waneng ilo yetebam unsiliw kale.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Yetebam uneko, aso im abiw ka talsiliw ding dim bakate, ka biliw kunum waneng i aso ilo bokoyemomeliw: “Feinka! Kamok Fian moko, finik so be te! Saimon akal elo atem kembe kasike!”, yangsiliw kale.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Yangiwi, aso ikal ilo bokoyemomeliw: “Aso nukati elo deiw kel atem kembuluw kate, aso nu elo abelew kuw keleweko, dolon kelinba kelew kembuluw te. Kate, Yesus em belet wanin fakal fakal keleweko, nulo duyemse ding dim kabalak e, aso nukati elo kal keleweko, dolon kelew kembuluw te.”, yangsiliw kale.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Im yangsiliw ding dim bakate, Yesus akati im mutuk ka kel moko, alik alik ilo bokoyemomele: “Ibolow menew so boliwka!”, yangse kale.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Yangei, i elo atemeko, yol angeko, finganin mak kuluko, ibolow fukunomeliw: “Ibo! Yakei! Sawkal mak telbe sako!”, angeko, olsiliw kale.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Oliwi, e ilo bokoyemomele: “Nimtew angom ete yu finganeko, ‘Fein!’, nanginba kebiliw a?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Yu teleko, nem yan o, teing o, kale atenemina! Atenemsomi, teleko, nem kal dim kalakati nauleko, kal keliwete: Ne sawkal ba kate, kal so kun so kunum nete te!”, yangse kale.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Yangeko, ilo akalem yan a teing a be kukuyemse kasike,
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 i elo atemsomi, yol angeko, kakatsiliw kate, i elo kilele “Fein!”, danginba kesiliw kale. Keko kasike, e ilo bokoyemomele: “Wanin mak de teliw kano, ne yom kiin dim kel wano yo!”, yangse kale.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Yangei, i fein takam gis anung mak delew teliwi,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 e kuluko, im kiin dim kel wanse kale.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Wansomelei, e iti weng mak bokoyemomele: “Nem yuso kakabisi ding dim kabalak e, ne Moses em weng so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im weng iso, Sunbin-Got em kunum alik biim fut ayem tem bosiliw em weng beem mongom e yulo dolon kuw keyemeko, kukuyemomeli: ‘Kanele eisneng be nem dulum elo fein keloke te!’, yangsi te.”, yangse kale.
44 E disse-lhes:
45 Yangeko, im ibolow silel keyemeko, Sunbin-Got em fut tem em weng beem mongom e dolon kuw keyemeko,
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 bokoyemomele: “Sunbin-Got em fut tem weng bokolomele: ‘I Mesaya elo aliwi, e kuaneko, alemsal kel ding dim kabalak e, e iti baba teineko, finik so keloke te.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Keloke kasike, kawin dim kaleem aneng aneng angom im kasel alik alik i Weng Kal Ken Ati be kilisomi, ibolow famdeliw kano, Sunbin-Got e im sili sili ibolow be sak misim kuw kulu koyemoke te. Kasike kame, yu emisik keko, Selusalem abiw mutuk fian em kasel ilo weng be bakayem unoliwka!
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Alik yu kane kembe beem sang be kilele kiinwalako, atem kembiliw te.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Yu kilele kililoliwka! Aatim em ‘Kaneyemoki te!’, yangse weng be yom dulum elo fein keloke kate kame, yu uneko, abiw mutuk fian kawtem kel beem kaneloke ding fenem unoliwka! Kaneloke ding dim kabalak e, yu abiil tikin em auk so kitil so fein kulokoliw kasike.”, yangse kale.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yangeko, akalem gelewkabiliw kunum biilo yemde unei, i Betani abiw fong em mit mewso kalo unsiliw kale. Unesomeliwi, e akalem teing daok kesomi, bamki so keyemse kale.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Em bamki so koyemse ding dim bakate, Sunbin-Got e elo abiil tikin elo debele unesomelei, e ilo fein koyemse kale.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Keko beli, Yesus em gelewkabiliw kunum bi ka kel akate katin bukbuk angeko, Yesus em wiin fian daolewsomi, kakat fian mak kuluko, iti Selusalem abiw mutuk fian kalo unsiliw kale.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Beli, i diwkuw diwkuw Sunbin-Got em am yol aneng dim ka kel bomeliwi, Sunbin-Got em wiin fian daolewko, alenaliw kale.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.