Lucas 24

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beli, finengdakamin ding Sabat banimei, aneng be iti daneko, kutim mililiw bakate, waneng bi mali memen kelewsiliw kamge eisneng be de uneko, Yesus em fomkamin tum tem dim elo unsiliw kale.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Uneko, ka kel atemiwete: Tum tem beem bontem elo kasi kolewsiliw tum fian be bulbulun uneko, belei, atemsiliw kale.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Atemeko, tum tem kawtem uneko, Kamok Fian Yesus em fom elo ka kel belei, ateminba kesiliw kale.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ateminba keko, ibolow tiaktiak kesomi, “Yesus em fom e nal kel be ya?”, ange ange kesiliw ding dim bakate, i ilim kais nam minggiko, ailbin filik falak so kunum alew mak mobiliwi, yetemsiliw kale.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Yetemsiliw ding dim bakate, wanggel bi finganin fian mak kesomi, gatak wakas angeko, kawin dim elo kiin doung angsiliw kale. Angesomeliwi, kunum alew bi waneng biilo bokoyemomeliw: “Nimtew angom ete, finik so kunum beelo fomkamin dim kale kel fenem talbiliw a?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Feinka! E kale kel binba be te. E iti baba teinko, mo kembe kasike! Yu Yesus em Galili aneng fian ka biliwi, yulo bakayemale weng be kilele ibolow fukunemoliwka!
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 E yulo bokoyemomele: ‘Maka kawtiw i Kawtiw Aul nelo sili sili kukuw gelewkabiliw kawtiw im teing dim elo duyemiwi, i nelo ais dim sil biki konemokoliw te. Konemokoliw kate, alemsal kel ding dim kabalak e, ne iti baba teinoki te.’, yangse kasike!”, yangsiliw kale.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Yangiwi, wanggel bi akalem suaem yangenale weng be ibolow fukuneko,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 fomkamin dim be koleweko, kanese eisneng be Yesus em guel kel gelewkabiliw kunum so, mali iso ka biliw kunum waneng iso, alik alik biilo bakayem unsiliw kale.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Weng bakayem unsiliw mali wanggel biim wiin e kanekote:
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 I kalan weng be de unsiliw kate, Yesus em gelewkabiliw kunum bi waneng biim weng be kiliko, “Weng be sak weng kuw te! Fein bate!”, angsiliw kale.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Angsiliw kate, Fita e yakoko, Yesus em fomkamin dim elo atebam unse kale. Uneko, tum tem beem abisom dim mewso unse ding dim bakate, e mul sukun angeko, tum tem kawtem elo kiin doung angeko, atemete: Yesus em falal kolewsiliw ilim kuw belei, e atemse kale. Atemeko, ibolow tiaktiak keko, iti akalem am elo unse kale.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Beli, Yesus em gelewkabiliw kunum alew mak i Selusalem abiw mutuk fian koleweko, abiw fong mak em wiin e Emeus kalo unsiliw kale. Abiw be singam bate. Mewso te.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Aso im Emeus em deiw ka unsiliw ding dim bakate, aso i Selusalem abiw mutuk em kanese weng alik alik beem dulum elo bokole bokole kem unsiliw kale.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Bokolew bokolew kem unbiliwi, Yesus e aso im mutuk ka teleko, makuw unsiliw kale.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Unbomi, Sunbin-Got e aso biim kiin net keyemei, i Yesus elo abelew kelewsiliw kale.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Keko beli, Yesus e aso biilo bokoyemomele: “Yu nimtew weng mak bakam unbiliw a?”, yangse kale. Yangei, aso i dubuluw moko, sakik ibolow fian kesiliw kale.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Kesomeliwi, mak kunum em wiin e Kiliofas e elo yan weng bokolewomele: “Eke! Kawtiw banban kuw Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo uneko, ka em kanese eisneng be kilele kal kebiliw kate, kukalem ete kuw kanese sang be akokow kelewbelew sako?”, dangse kale.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Dangei, Yesus e aso ilo dakalomele: “Nimtew eisneng mak kane kembe ya?”, yangei, aso i elo yan weng bokolewomeliw: “Nu Nasalet abiw mutuk fian kayak Yesus em sang bakam talbuluw te! E Sunbin-Got so, kawtiw so, alik alik num kiin dim e Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum wiin so kitil nam so kunum ete te.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 — ausente —
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kane kembe kate kame, num mutuk biliw mali waneng mak nulo weng mak bokoyemiwi, nu kiliko, yol ange kembuluw te. Nimtew angom? Kameem aneng dane ding dim bakate, i Yesus em fomkamin dim elo uneko,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 atemiwete: Em fom e ka kel binba kelei, i atem kembiliw kasike. Atemeko, i iti num dim elo teleko, nulo bokoyemomeliw: ‘Mali Sunbin-Got em yemdakamin finik makuw ka biliwi, nu yetem kembuluw te. Yetemuwi, i nulo bokoyemomeliw: ‘E finik so baba tein kembe kai!’, yange kembiliw te.’, yangeko, nulo bokoyem kembiliw te.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Yangiwi, num mutuk biliw mali kunum mak i waneng biim weng be kiliko, ikati fomkamin kalo atebam une kembi te. Keko beli, wanggel im yangiw weng be fein dem ke kembe kate, i Yesus elo ateminba ke kembiliw te.”, dangsiliw kale.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Dangiwi, e aso ilo bokoyemomele: “Kaso yu kilele ibolow fukuninba kesomi, ibolow dolon kelinba kunum yutaka! Yu Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im sua kel yangbisiliw weng be kiliko, ‘Fein!’, danginba kebiliw sako?
25 Então ele lhes disse:
26 Feinka! Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum bi sua kel akate bokolomeliw: ‘Mesaya e teleko, betbet fian mak kuluko, kuaneko, iti finik so baba teineko, kamok fian kesomi, akalem wiin fian so abin kalo unoke te.’, angsiliw kasike!”, yangse kale.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Yangeko, Moses em weng so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im weng be so, Sunbin-Got em fut tem Mesaya em dulum elo bosiliw mali weng be so, weng alik alik beem mongom e ilo kilele kukuyemeko, aso im ibolow dolon keyemse kale.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Keyemsomelei, yenggdel i Emeus abiw kalo mewso talsiliw kale. Talsiliw ding dim bakate, Yesus e weng bakamko, unomin ibolow atew kese kale.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Unomin ibolow atew keemei, aso i elo kitil kuw keleweko, bokolewomeliw: “Wee! Ku nuso kalak kola! Nimtew angom? Ataan akati tem dokong angeko, kutiliw akal mewso kele kasike!”, dangsiliw kale. Dangiwi, e aso im weng be kiliko, aso im am kawtem elo unse kale.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Keko beli, am kawtem wanin wanomin kesiliw ding dim bakate, Yesus e belet wanin be kuluko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangeko, belet wanin be fakal fakal keleweko, aso ilo duyemse kale.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Em duyemse ding dim bakate, aso im kiin akal, ibolow fukunin akal, silel angeko, elo dolon kuw atemsiliw kale. Atemiwi, Yesus em ka kel be ding dim bakate, e banim banim kelei, aso i elo ateminba kesiliw kale.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Kanese ding dim bakate, aso i bokolew bokolew keko, bokolomeliw: “Em aso nuso deiw teleko, aso nulo Sunbin-Got em fut tem em weng mongom be kilele bokoyem kembe ding dim bakate, aso nu em yange kembe weng be kilisomeluwi, aso num ibolow bi silel angeko, dolon keko, ibolow kakat ati ke kembuluw te!”, angsiliw kale.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Aso im angsiliw ding dim bakate, aso i iti ikalem abiw koleweko, Selusalem abiw mutuk fian kalo uneko, Yesus em guel kel gelewkabiliw kunum so, iso biliw kunum waneng bi so, alik alik ka kel makuw wensansiliw kunum waneng ilo yetebam unsiliw kale.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Yetebam uneko, aso im abiw ka talsiliw ding dim bakate, ka biliw kunum waneng i aso ilo bokoyemomeliw: “Feinka! Kamok Fian moko, finik so be te! Saimon akal elo atem kembe kasike!”, yangsiliw kale.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Yangiwi, aso ikal ilo bokoyemomeliw: “Aso nukati elo deiw kel atem kembuluw kate, aso nu elo abelew kuw keleweko, dolon kelinba kelew kembuluw te. Kate, Yesus em belet wanin fakal fakal keleweko, nulo duyemse ding dim kabalak e, aso nukati elo kal keleweko, dolon kelew kembuluw te.”, yangsiliw kale.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Im yangsiliw ding dim bakate, Yesus akati im mutuk ka kel moko, alik alik ilo bokoyemomele: “Ibolow menew so boliwka!”, yangse kale.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Yangei, i elo atemeko, yol angeko, finganin mak kuluko, ibolow fukunomeliw: “Ibo! Yakei! Sawkal mak telbe sako!”, angeko, olsiliw kale.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Oliwi, e ilo bokoyemomele: “Nimtew angom ete yu finganeko, ‘Fein!’, nanginba kebiliw a?
38 Mas ele lhes disse:
39 Yu teleko, nem yan o, teing o, kale atenemina! Atenemsomi, teleko, nem kal dim kalakati nauleko, kal keliwete: Ne sawkal ba kate, kal so kun so kunum nete te!”, yangse kale.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Yangeko, ilo akalem yan a teing a be kukuyemse kasike,
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 i elo atemsomi, yol angeko, kakatsiliw kate, i elo kilele “Fein!”, danginba kesiliw kale. Keko kasike, e ilo bokoyemomele: “Wanin mak de teliw kano, ne yom kiin dim kel wano yo!”, yangse kale.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Yangei, i fein takam gis anung mak delew teliwi,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 e kuluko, im kiin dim kel wanse kale.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Wansomelei, e iti weng mak bokoyemomele: “Nem yuso kakabisi ding dim kabalak e, ne Moses em weng so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im weng iso, Sunbin-Got em kunum alik biim fut ayem tem bosiliw em weng beem mongom e yulo dolon kuw keyemeko, kukuyemomeli: ‘Kanele eisneng be nem dulum elo fein keloke te!’, yangsi te.”, yangse kale.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Yangeko, im ibolow silel keyemeko, Sunbin-Got em fut tem em weng beem mongom e dolon kuw keyemeko,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 bokoyemomele: “Sunbin-Got em fut tem weng bokolomele: ‘I Mesaya elo aliwi, e kuaneko, alemsal kel ding dim kabalak e, e iti baba teineko, finik so keloke te.
46 E disse-lhes:
47 Keloke kasike, kawin dim kaleem aneng aneng angom im kasel alik alik i Weng Kal Ken Ati be kilisomi, ibolow famdeliw kano, Sunbin-Got e im sili sili ibolow be sak misim kuw kulu koyemoke te. Kasike kame, yu emisik keko, Selusalem abiw mutuk fian em kasel ilo weng be bakayem unoliwka!
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Alik yu kane kembe beem sang be kilele kiinwalako, atem kembiliw te.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Yu kilele kililoliwka! Aatim em ‘Kaneyemoki te!’, yangse weng be yom dulum elo fein keloke kate kame, yu uneko, abiw mutuk fian kawtem kel beem kaneloke ding fenem unoliwka! Kaneloke ding dim kabalak e, yu abiil tikin em auk so kitil so fein kulokoliw kasike.”, yangse kale.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Yangeko, akalem gelewkabiliw kunum biilo yemde unei, i Betani abiw fong em mit mewso kalo unsiliw kale. Unesomeliwi, e akalem teing daok kesomi, bamki so keyemse kale.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Em bamki so koyemse ding dim bakate, Sunbin-Got e elo abiil tikin elo debele unesomelei, e ilo fein koyemse kale.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Keko beli, Yesus em gelewkabiliw kunum bi ka kel akate katin bukbuk angeko, Yesus em wiin fian daolewsomi, kakat fian mak kuluko, iti Selusalem abiw mutuk fian kalo unsiliw kale.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Beli, i diwkuw diwkuw Sunbin-Got em am yol aneng dim ka kel bomeliwi, Sunbin-Got em wiin fian daolewko, alenaliw kale.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.