Lucas 21
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Yangeko, em Sunbin-Got em am yol ka kakabe ding dim bakate, Yesus e mali on kisol so kawtiw ilo yetemete: I tum win de teleko, tum win dukukabiliw tem ka kel duku kebiliwi, e yetemse kale.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Yetemeko, kaem ding dim bakate, um banim waneng kalun mak u feni kom alew mak de teleko, tum win dukukabiliw tem ka kel dukusu kale.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Dukului, Yesus e bokolomele: “Feinka! Um banim waneng kalun bu tum win gelgel kuw dukulu kate, u tum win fian dukuliw em so kawtiw biilo atin kuw bakiyemu te.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Nimtew angom? Em so kawtiw bi on kisol banso aluweko, beem anung kuw kuse, kabalak daliw kate, um banim waneng kalun bu mesesem banimeko, ukalem tum win fong gel be alikum kuse kabalak dalu kasike.”, yangse kale.
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Beli, mali kawtiw mak bokolomeliw: “Am gemin kunum i Sunbin-Got em am yol aneng kale tum ati so ati so geleweko, kawtiw im Sunbin-Got elo sak dulewsiliw eisneng be so kait atite kolewsiliw kai!”, angsiliw kale.
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 Angsiliw ding dim bakate, Yesus e bokolomele: “Alik alik yu kilele kililoliwka! Deiw mak ding mak kelei, maka mak teleko, atite eisneng alik alik be tum ati so mak em tikin dim, mak em tikin dim banimeko, alik alik dakaleko, mit da kolewokoliw te.”, yangse kale.
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Yangei, ka biliw kawtiw bi elo dakalalomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Nalem ding ete eisneng be keloke ye? Nomin eisneng ete nu atemeko, beem dim elote kal keluwete: ‘Kaneloke eisneng be kame keloke kai!’, angokoluw a? Ku nulo bokoyema!”, dangsiliw kale.
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Dangiwi, Yesus e ilo yan weng mak bokoyemomele:
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Beemdiw, yu kililiwete: ‘Aneng fian mali mak aneng fian mali mak iso ganen ganbiliw kai!’, angeko, yulo bokoyemiwi, yu kililokoliw kate, yu kanelom finganemokoliw te! Nimtew angom? Kanele eisneng be emisik keloke kate, fefe ding e ibik ete kuw keloke te.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Aneng kukum kasel mak isik uneko, aneng kukum kasel mali mak iso ganen unokoliw te. Beemdiw, kukum kasel im kamok mak isik uneko, kukum kasel mali im kamok iso ganen unokoliw te.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Keko beli, kawin kalakati bim fian fi atuk atuk keloke te. Kesomi, aneng aneng mali mak olfut fian kelei, aneng aneng mali mak wakamin fian mak keloke te. Kelei, abiil elote finganin fian kitil so eisneng mali mak akati keyemei, yukal atemeko, yol angeko, ‘Kale nomin eisneng yake?’, ange ange kelokoliw te.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Kate, kaneloke eisneng alik alik beem telinba keloke ding dim kabalak e, mali kawtiw mak teleko, nelo ‘Fein!’, nangbiliw kunum waneng yulo yauleko, yulo wa kukuw keyemeko, num wensankabiliw am dim so, sok am tem so, kalo yemde uneko, yulo emisik kamok fian so, yetebin kunum iso, alik alik im kiin dim mo koyemokoliw te.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Mo koyemokoliw kasike, yu yukalem fein ibolow beem sang be alik alik biilo kilele kukuyem kemokoliw te.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Kaneko kasike, yu kanelom ibolow tiaktiak kebomi, ‘Nu nono yan weng mak bokoyemokoluw a?’, angokoliw te!
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Yom yangokoliw weng be nakalem ete yom bontem dim dukulii, yu kilele kal kelokoliw kasike, maka kawtiw bi ki keko, yom weng be nam mit da koyemokoliw te.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Beem ding dim bakate, yukalem kauk kumel o, kalew kumel o, kawkunum kumel o, yukalem kaim atuk o, ken kawkunum o, alik alik bi yulo maka im teing dim da koyemokoliw kasike, i yulo yeniwi, mali mak yu fein kuanokoliw te.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Yom nelo ‘Fein!’, nangbiliw beem mongom ete i yulo ibolow kaim alel kuw keyemokoliw te.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Kate yu nem weng kale kiliko, ibolow fukunemoliwka! Yukalem kak kon makmak be nam sak kuw kuminoke te.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Yu kitil keko, maka im awan nam dubuluw angiw tewe, yu sunsun finik so bin be fein kulokoliw te.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Deiw mak ding mak, ganbin kunum banban mak im Selusalem abiw mutuk fian be ow falal kelewokoliw ding dim kabalak e, yu ilo yetemeko, kal keliwete: ‘Kame, Selusalem abiw mutuk fian beem kuiaw banimoke ding dim e mewso kele kai!’, angoliwka!
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Beem ding dim bakate, mali kawtiw i Sudia aneng fian ka biliw kawtiw i fon uneko, amgu tikin dim elo unoliwka! Beemdiw, mali Selusalem abiw mutuk fian ka biliw kawtiw i abiw mutuk fian ka koleweko, kut aneng elo fon unoliwka! Kut aneng aneng biliw kawtiw i kanelom Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo unokoliw te!
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Nimtew angom? Beem ding dim bakate, Sunbin-Got em sua kel fut tem kel boko, yangse weng be fein dem gilaloke kasike. Feinka! E Selusalem abiw mutuk fian kasel biim ibolow sili sili nam beem yan wa be fein duyemoke te.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Duyemoke ding dim bakate, Sunbin-Got e ka biliw kawtiw ilo kaisuw fian keyemeko, aneng kale ilum fian kuw dukuloke kasike, aul kumun so waneng so, aul beliw non yemgibiliw waneng iso, waneng alik alik bi ki keko, fongate akate nam foniw kasike, i kal ilum fian mak kulokoliw te.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Kulusomeliwi, maka i on balam so teleko, mali ka biliw kawtiw mak ilo yeneko, mali ilo nanew aneng nanew aneng kalo yamde unokoliw te. Yamde uneko, Selusalem abiw mutuk fian kasel biilo yet sansan keyemokoliw te. Keyemiwi, tiak ding mak Isalael im ibik biliw kawtiw i ka kel bokoliw kate, deiw mak ding mak kabalak e, Sunbin-Got e ding beem awet kelewoke te.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Beli, beem ding dim kabalak be, kawtiw i ataan o, kayow o, fial o, alik alik biim dim e mesesem fian mak atemeko, beem dulum elo ibolow tiaktiak kelokoliw te. Keko, kawin dim kaleem kawtiw bi okmun fian em guigui kiman atew fokolu anung anung kemoke be kiliko, finganin fian mak kulusomi, ‘Kak nu kuanokoluw kai!’, angeko, fukunokoliw te.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Kaem ding dim bakate, abiil katem em kitil keko, mesesem aluwbe eisneng be beit keko, fi atuk atuk keloke kasike, kawtiw i ‘Nono eisneng ete, kawin kale toloke yake!’, angeko, finganin fian mak kebomi, mali kawtiw mak kuanomin kis kelokoliw te.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Keloke ding dim bakate, Kawtiw Aul ne auk so kitil kamok fian keko, yukam dim moko, abiil katem elote telii, yu nelo netemokoliw te.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Kaneloke eisneng alik alik beem kelomin keloke ding dim kabalak e, yu kalaing kuw keko, gatak daok angeko, kilele kal keliwete: ‘Sunbin-Got em yulo atin kuw dokoyemin ding dim kabalak e, kame mewso kele kai!’, angoliwka!”, yangse kale.
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 — ausente —
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 — ausente —
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Beemdiw, kaneloke finganin fian eisneng be keloke ding dim kabalak e, yukal kal keliwete: ‘Sunbin-Got em gawman ding dim e kame mewso kuw kele kai!’, angoliwka!
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Feinka! Kaneloke ding dim beem finik so biliw kawtiw i kuaninba kun so kal so biliw akate, kaneloke eisneng be alik alik fein keloke te.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Yu kilele kililoliwka! Abiil so kawin so be banimoke kate, nem yangi weng kale, nam banime te. Fein sunsun kuw boke te.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Yu kilelbiko, boliwka! Yu kanelom wain ok banban so, wanin fian so waneko, beem dulum elote mamtel kemokoliw te! Beemdiw, yu kanelom kawin kaleem mesesem mesesem eisneng beem dulum elo sakik kelomi, ibolow tiaktiak kebokoliw te! Mesik esik yu kanebiw tewe, fefe keloke ding dim be abil emdiw keko, yulo yemkatikoko, koyemoke kasike.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Yu kilelbiko, boliwka! Fefe keloke ding dim be kawin dim kaleem kasel alik alik biim dim toloke kasike.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Kate, yukalem ete Sunbin-Got elo gaaleweko, bokolewmoliw: ‘Kom kitil ete nulo duyema o!’, dangboliwka! Keko kasike, nem ‘Ilum fian keloke ding dim kaneloke kai!’, yangbi weng be fein dem gilaloke ding dim kabalak e, yu ki keko, Kawtiw Aul nem kiin dim kel sen so banim mololiwka.”,
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Beli, aneng taw kese ding dim kabalak e, Yesus e Sunbin-Got em am yol aneng ka kel bomi, ka kel biliw kawtiw ilo kukuyembise kate, aneng mili ange ding dim kabalak e, e abiw mutuk fian be iti koleweko, Oliw amgu tikin kalo akalomin unse kale.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Keko kasike, aneng dane ding dim kabalak e, kunum waneng banban mak teleko, Sunbin-Got em am yol aneng ka kel ‘Em weng kililuma!’, angeko, telemaliw kale.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.