Lucas 21
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC
1 Yangeko, em Sunbin-Got em am yol ka kakabe ding dim bakate, Yesus e mali on kisol so kawtiw ilo yetemete: I tum win de teleko, tum win dukukabiliw tem ka kel duku kebiliwi, e yetemse kale.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Yetemeko, kaem ding dim bakate, um banim waneng kalun mak u feni kom alew mak de teleko, tum win dukukabiliw tem ka kel dukusu kale.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Dukului, Yesus e bokolomele: “Feinka! Um banim waneng kalun bu tum win gelgel kuw dukulu kate, u tum win fian dukuliw em so kawtiw biilo atin kuw bakiyemu te.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Nimtew angom? Em so kawtiw bi on kisol banso aluweko, beem anung kuw kuse, kabalak daliw kate, um banim waneng kalun bu mesesem banimeko, ukalem tum win fong gel be alikum kuse kabalak dalu kasike.”, yangse kale.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Beli, mali kawtiw mak bokolomeliw: “Am gemin kunum i Sunbin-Got em am yol aneng kale tum ati so ati so geleweko, kawtiw im Sunbin-Got elo sak dulewsiliw eisneng be so kait atite kolewsiliw kai!”, angsiliw kale.
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Angsiliw ding dim bakate, Yesus e bokolomele: “Alik alik yu kilele kililoliwka! Deiw mak ding mak kelei, maka mak teleko, atite eisneng alik alik be tum ati so mak em tikin dim, mak em tikin dim banimeko, alik alik dakaleko, mit da kolewokoliw te.”, yangse kale.
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Yangei, ka biliw kawtiw bi elo dakalalomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Nalem ding ete eisneng be keloke ye? Nomin eisneng ete nu atemeko, beem dim elote kal keluwete: ‘Kaneloke eisneng be kame keloke kai!’, angokoluw a? Ku nulo bokoyema!”, dangsiliw kale.
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Dangiwi, Yesus e ilo yan weng mak bokoyemomele:
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Beemdiw, yu kililiwete: ‘Aneng fian mali mak aneng fian mali mak iso ganen ganbiliw kai!’, angeko, yulo bokoyemiwi, yu kililokoliw kate, yu kanelom finganemokoliw te! Nimtew angom? Kanele eisneng be emisik keloke kate, fefe ding e ibik ete kuw keloke te.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Aneng kukum kasel mak isik uneko, aneng kukum kasel mali mak iso ganen unokoliw te. Beemdiw, kukum kasel im kamok mak isik uneko, kukum kasel mali im kamok iso ganen unokoliw te.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Keko beli, kawin kalakati bim fian fi atuk atuk keloke te. Kesomi, aneng aneng mali mak olfut fian kelei, aneng aneng mali mak wakamin fian mak keloke te. Kelei, abiil elote finganin fian kitil so eisneng mali mak akati keyemei, yukal atemeko, yol angeko, ‘Kale nomin eisneng yake?’, ange ange kelokoliw te.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Kate, kaneloke eisneng alik alik beem telinba keloke ding dim kabalak e, mali kawtiw mak teleko, nelo ‘Fein!’, nangbiliw kunum waneng yulo yauleko, yulo wa kukuw keyemeko, num wensankabiliw am dim so, sok am tem so, kalo yemde uneko, yulo emisik kamok fian so, yetebin kunum iso, alik alik im kiin dim mo koyemokoliw te.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Mo koyemokoliw kasike, yu yukalem fein ibolow beem sang be alik alik biilo kilele kukuyem kemokoliw te.
13 E vos acontecerá
14 Kaneko kasike, yu kanelom ibolow tiaktiak kebomi, ‘Nu nono yan weng mak bokoyemokoluw a?’, angokoliw te!
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Yom yangokoliw weng be nakalem ete yom bontem dim dukulii, yu kilele kal kelokoliw kasike, maka kawtiw bi ki keko, yom weng be nam mit da koyemokoliw te.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Beem ding dim bakate, yukalem kauk kumel o, kalew kumel o, kawkunum kumel o, yukalem kaim atuk o, ken kawkunum o, alik alik bi yulo maka im teing dim da koyemokoliw kasike, i yulo yeniwi, mali mak yu fein kuanokoliw te.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Yom nelo ‘Fein!’, nangbiliw beem mongom ete i yulo ibolow kaim alel kuw keyemokoliw te.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Kate yu nem weng kale kiliko, ibolow fukunemoliwka! Yukalem kak kon makmak be nam sak kuw kuminoke te.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Yu kitil keko, maka im awan nam dubuluw angiw tewe, yu sunsun finik so bin be fein kulokoliw te.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Deiw mak ding mak, ganbin kunum banban mak im Selusalem abiw mutuk fian be ow falal kelewokoliw ding dim kabalak e, yu ilo yetemeko, kal keliwete: ‘Kame, Selusalem abiw mutuk fian beem kuiaw banimoke ding dim e mewso kele kai!’, angoliwka!
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Beem ding dim bakate, mali kawtiw i Sudia aneng fian ka biliw kawtiw i fon uneko, amgu tikin dim elo unoliwka! Beemdiw, mali Selusalem abiw mutuk fian ka biliw kawtiw i abiw mutuk fian ka koleweko, kut aneng elo fon unoliwka! Kut aneng aneng biliw kawtiw i kanelom Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo unokoliw te!
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Nimtew angom? Beem ding dim bakate, Sunbin-Got em sua kel fut tem kel boko, yangse weng be fein dem gilaloke kasike. Feinka! E Selusalem abiw mutuk fian kasel biim ibolow sili sili nam beem yan wa be fein duyemoke te.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Duyemoke ding dim bakate, Sunbin-Got e ka biliw kawtiw ilo kaisuw fian keyemeko, aneng kale ilum fian kuw dukuloke kasike, aul kumun so waneng so, aul beliw non yemgibiliw waneng iso, waneng alik alik bi ki keko, fongate akate nam foniw kasike, i kal ilum fian mak kulokoliw te.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Kulusomeliwi, maka i on balam so teleko, mali ka biliw kawtiw mak ilo yeneko, mali ilo nanew aneng nanew aneng kalo yamde unokoliw te. Yamde uneko, Selusalem abiw mutuk fian kasel biilo yet sansan keyemokoliw te. Keyemiwi, tiak ding mak Isalael im ibik biliw kawtiw i ka kel bokoliw kate, deiw mak ding mak kabalak e, Sunbin-Got e ding beem awet kelewoke te.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Beli, beem ding dim kabalak be, kawtiw i ataan o, kayow o, fial o, alik alik biim dim e mesesem fian mak atemeko, beem dulum elo ibolow tiaktiak kelokoliw te. Keko, kawin dim kaleem kawtiw bi okmun fian em guigui kiman atew fokolu anung anung kemoke be kiliko, finganin fian mak kulusomi, ‘Kak nu kuanokoluw kai!’, angeko, fukunokoliw te.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Kaem ding dim bakate, abiil katem em kitil keko, mesesem aluwbe eisneng be beit keko, fi atuk atuk keloke kasike, kawtiw i ‘Nono eisneng ete, kawin kale toloke yake!’, angeko, finganin fian mak kebomi, mali kawtiw mak kuanomin kis kelokoliw te.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Keloke ding dim bakate, Kawtiw Aul ne auk so kitil kamok fian keko, yukam dim moko, abiil katem elote telii, yu nelo netemokoliw te.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Kaneloke eisneng alik alik beem kelomin keloke ding dim kabalak e, yu kalaing kuw keko, gatak daok angeko, kilele kal keliwete: ‘Sunbin-Got em yulo atin kuw dokoyemin ding dim kabalak e, kame mewso kele kai!’, angoliwka!”, yangse kale.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 — ausente —
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 — ausente —
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Beemdiw, kaneloke finganin fian eisneng be keloke ding dim kabalak e, yukal kal keliwete: ‘Sunbin-Got em gawman ding dim e kame mewso kuw kele kai!’, angoliwka!
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Feinka! Kaneloke ding dim beem finik so biliw kawtiw i kuaninba kun so kal so biliw akate, kaneloke eisneng be alik alik fein keloke te.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Yu kilele kililoliwka! Abiil so kawin so be banimoke kate, nem yangi weng kale, nam banime te. Fein sunsun kuw boke te.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Yu kilelbiko, boliwka! Yu kanelom wain ok banban so, wanin fian so waneko, beem dulum elote mamtel kemokoliw te! Beemdiw, yu kanelom kawin kaleem mesesem mesesem eisneng beem dulum elo sakik kelomi, ibolow tiaktiak kebokoliw te! Mesik esik yu kanebiw tewe, fefe keloke ding dim be abil emdiw keko, yulo yemkatikoko, koyemoke kasike.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Yu kilelbiko, boliwka! Fefe keloke ding dim be kawin dim kaleem kasel alik alik biim dim toloke kasike.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Kate, yukalem ete Sunbin-Got elo gaaleweko, bokolewmoliw: ‘Kom kitil ete nulo duyema o!’, dangboliwka! Keko kasike, nem ‘Ilum fian keloke ding dim kaneloke kai!’, yangbi weng be fein dem gilaloke ding dim kabalak e, yu ki keko, Kawtiw Aul nem kiin dim kel sen so banim mololiwka.”,
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Beli, aneng taw kese ding dim kabalak e, Yesus e Sunbin-Got em am yol aneng ka kel bomi, ka kel biliw kawtiw ilo kukuyembise kate, aneng mili ange ding dim kabalak e, e abiw mutuk fian be iti koleweko, Oliw amgu tikin kalo akalomin unse kale.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Keko kasike, aneng dane ding dim kabalak e, kunum waneng banban mak teleko, Sunbin-Got em am yol aneng ka kel ‘Em weng kililuma!’, angeko, telemaliw kale.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.