Lucas 21

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yangeko, em Sunbin-Got em am yol ka kakabe ding dim bakate, Yesus e mali on kisol so kawtiw ilo yetemete: I tum win de teleko, tum win dukukabiliw tem ka kel duku kebiliwi, e yetemse kale.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Yetemeko, kaem ding dim bakate, um banim waneng kalun mak u feni kom alew mak de teleko, tum win dukukabiliw tem ka kel dukusu kale.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Dukului, Yesus e bokolomele: “Feinka! Um banim waneng kalun bu tum win gelgel kuw dukulu kate, u tum win fian dukuliw em so kawtiw biilo atin kuw bakiyemu te.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Nimtew angom? Em so kawtiw bi on kisol banso aluweko, beem anung kuw kuse, kabalak daliw kate, um banim waneng kalun bu mesesem banimeko, ukalem tum win fong gel be alikum kuse kabalak dalu kasike.”, yangse kale.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Beli, mali kawtiw mak bokolomeliw: “Am gemin kunum i Sunbin-Got em am yol aneng kale tum ati so ati so geleweko, kawtiw im Sunbin-Got elo sak dulewsiliw eisneng be so kait atite kolewsiliw kai!”, angsiliw kale.
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Angsiliw ding dim bakate, Yesus e bokolomele: “Alik alik yu kilele kililoliwka! Deiw mak ding mak kelei, maka mak teleko, atite eisneng alik alik be tum ati so mak em tikin dim, mak em tikin dim banimeko, alik alik dakaleko, mit da kolewokoliw te.”, yangse kale.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Yangei, ka biliw kawtiw bi elo dakalalomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Nalem ding ete eisneng be keloke ye? Nomin eisneng ete nu atemeko, beem dim elote kal keluwete: ‘Kaneloke eisneng be kame keloke kai!’, angokoluw a? Ku nulo bokoyema!”, dangsiliw kale.
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Dangiwi, Yesus e ilo yan weng mak bokoyemomele:
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Beemdiw, yu kililiwete: ‘Aneng fian mali mak aneng fian mali mak iso ganen ganbiliw kai!’, angeko, yulo bokoyemiwi, yu kililokoliw kate, yu kanelom finganemokoliw te! Nimtew angom? Kanele eisneng be emisik keloke kate, fefe ding e ibik ete kuw keloke te.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Aneng kukum kasel mak isik uneko, aneng kukum kasel mali mak iso ganen unokoliw te. Beemdiw, kukum kasel im kamok mak isik uneko, kukum kasel mali im kamok iso ganen unokoliw te.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Keko beli, kawin kalakati bim fian fi atuk atuk keloke te. Kesomi, aneng aneng mali mak olfut fian kelei, aneng aneng mali mak wakamin fian mak keloke te. Kelei, abiil elote finganin fian kitil so eisneng mali mak akati keyemei, yukal atemeko, yol angeko, ‘Kale nomin eisneng yake?’, ange ange kelokoliw te.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Kate, kaneloke eisneng alik alik beem telinba keloke ding dim kabalak e, mali kawtiw mak teleko, nelo ‘Fein!’, nangbiliw kunum waneng yulo yauleko, yulo wa kukuw keyemeko, num wensankabiliw am dim so, sok am tem so, kalo yemde uneko, yulo emisik kamok fian so, yetebin kunum iso, alik alik im kiin dim mo koyemokoliw te.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Mo koyemokoliw kasike, yu yukalem fein ibolow beem sang be alik alik biilo kilele kukuyem kemokoliw te.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Kaneko kasike, yu kanelom ibolow tiaktiak kebomi, ‘Nu nono yan weng mak bokoyemokoluw a?’, angokoliw te!
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Yom yangokoliw weng be nakalem ete yom bontem dim dukulii, yu kilele kal kelokoliw kasike, maka kawtiw bi ki keko, yom weng be nam mit da koyemokoliw te.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Beem ding dim bakate, yukalem kauk kumel o, kalew kumel o, kawkunum kumel o, yukalem kaim atuk o, ken kawkunum o, alik alik bi yulo maka im teing dim da koyemokoliw kasike, i yulo yeniwi, mali mak yu fein kuanokoliw te.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Yom nelo ‘Fein!’, nangbiliw beem mongom ete i yulo ibolow kaim alel kuw keyemokoliw te.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Kate yu nem weng kale kiliko, ibolow fukunemoliwka! Yukalem kak kon makmak be nam sak kuw kuminoke te.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Yu kitil keko, maka im awan nam dubuluw angiw tewe, yu sunsun finik so bin be fein kulokoliw te.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Deiw mak ding mak, ganbin kunum banban mak im Selusalem abiw mutuk fian be ow falal kelewokoliw ding dim kabalak e, yu ilo yetemeko, kal keliwete: ‘Kame, Selusalem abiw mutuk fian beem kuiaw banimoke ding dim e mewso kele kai!’, angoliwka!
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Beem ding dim bakate, mali kawtiw i Sudia aneng fian ka biliw kawtiw i fon uneko, amgu tikin dim elo unoliwka! Beemdiw, mali Selusalem abiw mutuk fian ka biliw kawtiw i abiw mutuk fian ka koleweko, kut aneng elo fon unoliwka! Kut aneng aneng biliw kawtiw i kanelom Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo unokoliw te!
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Nimtew angom? Beem ding dim bakate, Sunbin-Got em sua kel fut tem kel boko, yangse weng be fein dem gilaloke kasike. Feinka! E Selusalem abiw mutuk fian kasel biim ibolow sili sili nam beem yan wa be fein duyemoke te.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Duyemoke ding dim bakate, Sunbin-Got e ka biliw kawtiw ilo kaisuw fian keyemeko, aneng kale ilum fian kuw dukuloke kasike, aul kumun so waneng so, aul beliw non yemgibiliw waneng iso, waneng alik alik bi ki keko, fongate akate nam foniw kasike, i kal ilum fian mak kulokoliw te.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Kulusomeliwi, maka i on balam so teleko, mali ka biliw kawtiw mak ilo yeneko, mali ilo nanew aneng nanew aneng kalo yamde unokoliw te. Yamde uneko, Selusalem abiw mutuk fian kasel biilo yet sansan keyemokoliw te. Keyemiwi, tiak ding mak Isalael im ibik biliw kawtiw i ka kel bokoliw kate, deiw mak ding mak kabalak e, Sunbin-Got e ding beem awet kelewoke te.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Beli, beem ding dim kabalak be, kawtiw i ataan o, kayow o, fial o, alik alik biim dim e mesesem fian mak atemeko, beem dulum elo ibolow tiaktiak kelokoliw te. Keko, kawin dim kaleem kawtiw bi okmun fian em guigui kiman atew fokolu anung anung kemoke be kiliko, finganin fian mak kulusomi, ‘Kak nu kuanokoluw kai!’, angeko, fukunokoliw te.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Kaem ding dim bakate, abiil katem em kitil keko, mesesem aluwbe eisneng be beit keko, fi atuk atuk keloke kasike, kawtiw i ‘Nono eisneng ete, kawin kale toloke yake!’, angeko, finganin fian mak kebomi, mali kawtiw mak kuanomin kis kelokoliw te.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Keloke ding dim bakate, Kawtiw Aul ne auk so kitil kamok fian keko, yukam dim moko, abiil katem elote telii, yu nelo netemokoliw te.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Kaneloke eisneng alik alik beem kelomin keloke ding dim kabalak e, yu kalaing kuw keko, gatak daok angeko, kilele kal keliwete: ‘Sunbin-Got em yulo atin kuw dokoyemin ding dim kabalak e, kame mewso kele kai!’, angoliwka!”, yangse kale.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 — ausente —
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 — ausente —
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Beemdiw, kaneloke finganin fian eisneng be keloke ding dim kabalak e, yukal kal keliwete: ‘Sunbin-Got em gawman ding dim e kame mewso kuw kele kai!’, angoliwka!
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Feinka! Kaneloke ding dim beem finik so biliw kawtiw i kuaninba kun so kal so biliw akate, kaneloke eisneng be alik alik fein keloke te.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Yu kilele kililoliwka! Abiil so kawin so be banimoke kate, nem yangi weng kale, nam banime te. Fein sunsun kuw boke te.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Yu kilelbiko, boliwka! Yu kanelom wain ok banban so, wanin fian so waneko, beem dulum elote mamtel kemokoliw te! Beemdiw, yu kanelom kawin kaleem mesesem mesesem eisneng beem dulum elo sakik kelomi, ibolow tiaktiak kebokoliw te! Mesik esik yu kanebiw tewe, fefe keloke ding dim be abil emdiw keko, yulo yemkatikoko, koyemoke kasike.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Yu kilelbiko, boliwka! Fefe keloke ding dim be kawin dim kaleem kasel alik alik biim dim toloke kasike.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Kate, yukalem ete Sunbin-Got elo gaaleweko, bokolewmoliw: ‘Kom kitil ete nulo duyema o!’, dangboliwka! Keko kasike, nem ‘Ilum fian keloke ding dim kaneloke kai!’, yangbi weng be fein dem gilaloke ding dim kabalak e, yu ki keko, Kawtiw Aul nem kiin dim kel sen so banim mololiwka.”,
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Beli, aneng taw kese ding dim kabalak e, Yesus e Sunbin-Got em am yol aneng ka kel bomi, ka kel biliw kawtiw ilo kukuyembise kate, aneng mili ange ding dim kabalak e, e abiw mutuk fian be iti koleweko, Oliw amgu tikin kalo akalomin unse kale.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Keko kasike, aneng dane ding dim kabalak e, kunum waneng banban mak teleko, Sunbin-Got em am yol aneng ka kel ‘Em weng kililuma!’, angeko, telemaliw kale.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.