Lucas 21

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yangeko, em Sunbin-Got em am yol ka kakabe ding dim bakate, Yesus e mali on kisol so kawtiw ilo yetemete: I tum win de teleko, tum win dukukabiliw tem ka kel duku kebiliwi, e yetemse kale.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Yetemeko, kaem ding dim bakate, um banim waneng kalun mak u feni kom alew mak de teleko, tum win dukukabiliw tem ka kel dukusu kale.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Dukului, Yesus e bokolomele: “Feinka! Um banim waneng kalun bu tum win gelgel kuw dukulu kate, u tum win fian dukuliw em so kawtiw biilo atin kuw bakiyemu te.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Nimtew angom? Em so kawtiw bi on kisol banso aluweko, beem anung kuw kuse, kabalak daliw kate, um banim waneng kalun bu mesesem banimeko, ukalem tum win fong gel be alikum kuse kabalak dalu kasike.”, yangse kale.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Beli, mali kawtiw mak bokolomeliw: “Am gemin kunum i Sunbin-Got em am yol aneng kale tum ati so ati so geleweko, kawtiw im Sunbin-Got elo sak dulewsiliw eisneng be so kait atite kolewsiliw kai!”, angsiliw kale.
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 Angsiliw ding dim bakate, Yesus e bokolomele: “Alik alik yu kilele kililoliwka! Deiw mak ding mak kelei, maka mak teleko, atite eisneng alik alik be tum ati so mak em tikin dim, mak em tikin dim banimeko, alik alik dakaleko, mit da kolewokoliw te.”, yangse kale.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Yangei, ka biliw kawtiw bi elo dakalalomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Nalem ding ete eisneng be keloke ye? Nomin eisneng ete nu atemeko, beem dim elote kal keluwete: ‘Kaneloke eisneng be kame keloke kai!’, angokoluw a? Ku nulo bokoyema!”, dangsiliw kale.
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Dangiwi, Yesus e ilo yan weng mak bokoyemomele:
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Beemdiw, yu kililiwete: ‘Aneng fian mali mak aneng fian mali mak iso ganen ganbiliw kai!’, angeko, yulo bokoyemiwi, yu kililokoliw kate, yu kanelom finganemokoliw te! Nimtew angom? Kanele eisneng be emisik keloke kate, fefe ding e ibik ete kuw keloke te.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Aneng kukum kasel mak isik uneko, aneng kukum kasel mali mak iso ganen unokoliw te. Beemdiw, kukum kasel im kamok mak isik uneko, kukum kasel mali im kamok iso ganen unokoliw te.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Keko beli, kawin kalakati bim fian fi atuk atuk keloke te. Kesomi, aneng aneng mali mak olfut fian kelei, aneng aneng mali mak wakamin fian mak keloke te. Kelei, abiil elote finganin fian kitil so eisneng mali mak akati keyemei, yukal atemeko, yol angeko, ‘Kale nomin eisneng yake?’, ange ange kelokoliw te.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Kate, kaneloke eisneng alik alik beem telinba keloke ding dim kabalak e, mali kawtiw mak teleko, nelo ‘Fein!’, nangbiliw kunum waneng yulo yauleko, yulo wa kukuw keyemeko, num wensankabiliw am dim so, sok am tem so, kalo yemde uneko, yulo emisik kamok fian so, yetebin kunum iso, alik alik im kiin dim mo koyemokoliw te.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Mo koyemokoliw kasike, yu yukalem fein ibolow beem sang be alik alik biilo kilele kukuyem kemokoliw te.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Kaneko kasike, yu kanelom ibolow tiaktiak kebomi, ‘Nu nono yan weng mak bokoyemokoluw a?’, angokoliw te!
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Yom yangokoliw weng be nakalem ete yom bontem dim dukulii, yu kilele kal kelokoliw kasike, maka kawtiw bi ki keko, yom weng be nam mit da koyemokoliw te.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Beem ding dim bakate, yukalem kauk kumel o, kalew kumel o, kawkunum kumel o, yukalem kaim atuk o, ken kawkunum o, alik alik bi yulo maka im teing dim da koyemokoliw kasike, i yulo yeniwi, mali mak yu fein kuanokoliw te.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Yom nelo ‘Fein!’, nangbiliw beem mongom ete i yulo ibolow kaim alel kuw keyemokoliw te.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Kate yu nem weng kale kiliko, ibolow fukunemoliwka! Yukalem kak kon makmak be nam sak kuw kuminoke te.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Yu kitil keko, maka im awan nam dubuluw angiw tewe, yu sunsun finik so bin be fein kulokoliw te.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Deiw mak ding mak, ganbin kunum banban mak im Selusalem abiw mutuk fian be ow falal kelewokoliw ding dim kabalak e, yu ilo yetemeko, kal keliwete: ‘Kame, Selusalem abiw mutuk fian beem kuiaw banimoke ding dim e mewso kele kai!’, angoliwka!
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Beem ding dim bakate, mali kawtiw i Sudia aneng fian ka biliw kawtiw i fon uneko, amgu tikin dim elo unoliwka! Beemdiw, mali Selusalem abiw mutuk fian ka biliw kawtiw i abiw mutuk fian ka koleweko, kut aneng elo fon unoliwka! Kut aneng aneng biliw kawtiw i kanelom Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo unokoliw te!
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Nimtew angom? Beem ding dim bakate, Sunbin-Got em sua kel fut tem kel boko, yangse weng be fein dem gilaloke kasike. Feinka! E Selusalem abiw mutuk fian kasel biim ibolow sili sili nam beem yan wa be fein duyemoke te.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Duyemoke ding dim bakate, Sunbin-Got e ka biliw kawtiw ilo kaisuw fian keyemeko, aneng kale ilum fian kuw dukuloke kasike, aul kumun so waneng so, aul beliw non yemgibiliw waneng iso, waneng alik alik bi ki keko, fongate akate nam foniw kasike, i kal ilum fian mak kulokoliw te.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Kulusomeliwi, maka i on balam so teleko, mali ka biliw kawtiw mak ilo yeneko, mali ilo nanew aneng nanew aneng kalo yamde unokoliw te. Yamde uneko, Selusalem abiw mutuk fian kasel biilo yet sansan keyemokoliw te. Keyemiwi, tiak ding mak Isalael im ibik biliw kawtiw i ka kel bokoliw kate, deiw mak ding mak kabalak e, Sunbin-Got e ding beem awet kelewoke te.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Beli, beem ding dim kabalak be, kawtiw i ataan o, kayow o, fial o, alik alik biim dim e mesesem fian mak atemeko, beem dulum elo ibolow tiaktiak kelokoliw te. Keko, kawin dim kaleem kawtiw bi okmun fian em guigui kiman atew fokolu anung anung kemoke be kiliko, finganin fian mak kulusomi, ‘Kak nu kuanokoluw kai!’, angeko, fukunokoliw te.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Kaem ding dim bakate, abiil katem em kitil keko, mesesem aluwbe eisneng be beit keko, fi atuk atuk keloke kasike, kawtiw i ‘Nono eisneng ete, kawin kale toloke yake!’, angeko, finganin fian mak kebomi, mali kawtiw mak kuanomin kis kelokoliw te.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Keloke ding dim bakate, Kawtiw Aul ne auk so kitil kamok fian keko, yukam dim moko, abiil katem elote telii, yu nelo netemokoliw te.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Kaneloke eisneng alik alik beem kelomin keloke ding dim kabalak e, yu kalaing kuw keko, gatak daok angeko, kilele kal keliwete: ‘Sunbin-Got em yulo atin kuw dokoyemin ding dim kabalak e, kame mewso kele kai!’, angoliwka!”, yangse kale.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 — ausente —
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 — ausente —
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Beemdiw, kaneloke finganin fian eisneng be keloke ding dim kabalak e, yukal kal keliwete: ‘Sunbin-Got em gawman ding dim e kame mewso kuw kele kai!’, angoliwka!
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Feinka! Kaneloke ding dim beem finik so biliw kawtiw i kuaninba kun so kal so biliw akate, kaneloke eisneng be alik alik fein keloke te.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Yu kilele kililoliwka! Abiil so kawin so be banimoke kate, nem yangi weng kale, nam banime te. Fein sunsun kuw boke te.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Yu kilelbiko, boliwka! Yu kanelom wain ok banban so, wanin fian so waneko, beem dulum elote mamtel kemokoliw te! Beemdiw, yu kanelom kawin kaleem mesesem mesesem eisneng beem dulum elo sakik kelomi, ibolow tiaktiak kebokoliw te! Mesik esik yu kanebiw tewe, fefe keloke ding dim be abil emdiw keko, yulo yemkatikoko, koyemoke kasike.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Yu kilelbiko, boliwka! Fefe keloke ding dim be kawin dim kaleem kasel alik alik biim dim toloke kasike.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Kate, yukalem ete Sunbin-Got elo gaaleweko, bokolewmoliw: ‘Kom kitil ete nulo duyema o!’, dangboliwka! Keko kasike, nem ‘Ilum fian keloke ding dim kaneloke kai!’, yangbi weng be fein dem gilaloke ding dim kabalak e, yu ki keko, Kawtiw Aul nem kiin dim kel sen so banim mololiwka.”,
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Beli, aneng taw kese ding dim kabalak e, Yesus e Sunbin-Got em am yol aneng ka kel bomi, ka kel biliw kawtiw ilo kukuyembise kate, aneng mili ange ding dim kabalak e, e abiw mutuk fian be iti koleweko, Oliw amgu tikin kalo akalomin unse kale.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Keko kasike, aneng dane ding dim kabalak e, kunum waneng banban mak teleko, Sunbin-Got em am yol aneng ka kel ‘Em weng kililuma!’, angeko, telemaliw kale.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.