Lucas 19

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaneko beli, Yesus e Seliko abiw mutuk fian kawtem elo uneko, iti kolewomin memen kese kale.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Kelei, abiw mutuk ka e, mak kunum mak em wiin e Sakius alenale kale. E on kisol fokoliwi, deimale kunum im kak kunum keko, on kisol fian so kunum ke alenale kale.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Ke bomelei, e ibolow fukunomele: “Yesus e nonoko kunum kate? Ne elo atebam uno yo!”, angse kate, e sukum kunum alenale kale. Kaem ding dim bakate, kawtiw banban mak ka bisiliw kasike, e ki keko, Yesus elo ateminba kese kale.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Ateminba kesomi, e ibolow fukunomele: “Yesus e mew kale toloke kai!”, angeko, fongate akate yako uneko, Yesus em telbe deiw kaem ais fian mak beem el gou unse kale.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Unesomelei, Yesus e teleko, em be dim kalo kiin angeko, Sakius elo atemeko, bokolewomele: “Sakius kutaka! Ku fongate akate mita! Mit telew kano, kom am elo unuma o!”, dangse kale.|alt="Zaccheus" src="IB04120.tif" size="col" ref="Iluk 19:5"
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Dangei, Sakius e kalfong fian kesomi, fongate akate ais el elote kilis mit telei, aso i akalem am elo unsiliw kale.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Keko beli, aso im unsiliw ding dim bakate, ka biliw kawtiw i aso ilo yetemeko, ibolow mesem keyemeko, weng nutnut keyemeko, bokolomeliw: “Yesus e sili sili nam kunum bakalem am elo une kai!”, ange ange kesiliw kale.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Angiwi, Yesus em Sakius em am kawtem talse ding dim bakate, e Kamok Fian elo bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Nem mali on kisol eisneng be em banim kawtiw ilo amen kuw duyemoki te. Duyemeko, mali dasuw keyemeko, on kisol yakut keyemsi kawtiw biim tum win bakati iti ketket teben kel ding beki kuw duyemoki te.”, dangse kale.
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Dangei, Yesus e elo bokolewomele: “Abalakam e kom fein kunum mongom ete te. Kame kuw, Sunbin-Got e kom am biliw kunum waneng alik alik ilo sunsun finik so kulomin em deiw ka kel mose te.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Feinka! Kawtiw Aul ne teleko, kuankemin deiw kakabiliw kawtiw ilo feneko, sunsun finik so bin kulomin em deiw ka kel molomin beem dulum talsi te.”, dangse kale.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Dangei, ka biliw kawtiw im yange weng be kilisiliw ding dim bakate, e fakam weng mak so bokoyemse kale. Nimtew angom? Yesus em Selusalem abiw mutuk fian mewso talse ding dim bakate, ka biliw kawtiw i ibolow fukunomeliw: “Kame kuw Sunbin-Got em gawman ding dim be fein kaim dim fitewoke kai!”, angsiliw kasike.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Keko beli, e fakam weng kale bokoyemomele:
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Angei, em unbe ding dim bakate, e akalem king kel weng afak kunum ilo gaayemei, i teliwi, e ilo tum win ki kuw amen tak tak keyemeko, bokoyemomele: ‘Nem ka binba ding dim kabalak e, yu tum win kale kuluko, eso aluwsomi, tum win beem fufu e fian kuw keloliwka!’, yangeko, fein unse te.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Kate, akalem aneng fian kasel i elo ibolow wa keleweko, kunum beem unse ding dim bakate, i ibik weng mak de uneko, bokolomeliw: ‘Nu kunum beelo ibolow kelinba kelewbuluw kasike, e num emisik kamok fian nam kele te!’, angsiliw te.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Angsiliw kate, i elo fein aneng beem emisik kamok fian mo kolewsiliw te.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Yangei, emisik weng afak kunum mak teleko, bokolewomele: ‘Kamok kutaka! Ku nelo tum win fong gel mak dunemselew kate, ne tum win be dowtoloko, em fufu iti king kel anung mak kulusi te.’, dangse te.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Dangei, emisik kamok be kunum beelo bokolewomele: ‘Kenati! Ku ken aluwbamin mak keselew te! On kisol fong gel kuw dukemsi kate, ku kiol kuw kunum kesomi, kilele aluwbaselew kasike, ne kulo wiin so kunum kekemeko, king kel abiw mutuk beem yetebin kunum kekemi te.’, dangse te.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Dangei, iti weng afak kunum mak teleko, bokolewomele: ‘Kamok kutaka! Ku nelo tum win fong gel mak dunemselew kate, ne tum win be dowtoloko, em fufu iti teingabi kel anung mak kulusi te.’, dangse te.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Dangei, emisik kamok be kunum beelo bokolewomele: ‘Kenati! Ne kulo wiin so kunum kekemeko, teingabi kel abiw mutuk beem yetebin kunum kekemi te.’, dangse te.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Dangei, iti weng afak kunum mak teleko, bokolewomele: ‘Kamok kutaka! Kom nelo dunemselew on kisol be bakalete. Ne elo ilim anung mak beem mutuk tem dasi te.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Nimtew angom? Ne kal kelite: Ku kunum atul nam kebelew kasike, ne kom angan finganbi te. Ku mali kawtiw im dukusiliw mesesem mesesem eisneng be sak kulusomi, mali kawtiw im kaisiliw musun em wanin akal sak kulukabelew kunum kute kasike.’, dangse te.
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Dangei, emisik kamok be yan weng bokolewomele: ‘Soson baluw kunum kutaka! Kukalem nangew weng beem dulum akate geekemoki te! Ku kal kelewete: Ne kunum atul nam kasike, mali kawtiw im dukusiliw mesesem mesesem eisneng be sak kulusomi, mali kawtiw im kaisiliw musun em wanin akal sak kulukabi kunum nete te.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Kasike, nimtew angom ete ku nem dukemsi tum win be kuluko, mali kawtiw im on kisol yetebiliw kunum im teing dim dalinba keselew a? Kaneselew tewe, tum win be iti fufu beki kuw kebe tew kelei, nem iti teli ding dim kame, ne tum win fian alik be iti kuli tew te.’, dangse te.
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Dangeko, ka biliw kawtiw ilo bokoyemomele: ‘Yu fongate akate kunum kaleem tum win anung be kuluko, on kisol dowtoloko, em fufu anung e king kel kuluse kunum beem teing dim elo dalina!’, yangse te.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Yangei, i elo bokolewomeliw: ‘Kamok kutaka! E tum win fian so kunum kebe kai!’, dangiwi,
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 e yan weng bokoyemomele: ‘Mali em so biliw kawtiw ilo iti makso duyemoki te. Kate, ne mali em banim biliw kawtiw im fong gel eisneng bakati kulu koyemoki te.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Kate, nelo maka kenemeko, ‘Nu kunum beelo ibolow kelinba kebuluw kasike, e kanelom num emisik kamok keloke te!’, angbiliw kawtiw bi yu yemde teleko, nakalem kiin dim kale kel yeniwi, i kuanoliwka!’, yangse te.”,
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Beli, Yesus em weng be banimse ding dim bakate, eso, akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik i aneng ka koleweko, mitem uneko, Selusalem abiw mutuk fian mewso talsiliw kale.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Telesomi, Betfage abiw gel so, Betani abiw gel so, abiw alew biim mewso talsiliw ding dim bakate, i kawin muk kang mak em wiin e Oliw amgu ka kel talsiliw kale. Teliwi, e akalem gelewkabiliw kunum alew mak yamdako,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 bokoyemomele: “Kaso yu abiw fong kalo kawtem unoliwka! Kawtem unbiliw ding dim bakate, kaso yu donki samal men mak ka belei, atemokoliw te. Kawtiw mak beem dim e teininba kekabiliw donki ete te. Kaso yu donki men be kuluko, kaleelo de tololiwka!
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Kaso yom elo de tolokoliw ding dim kabalak e, mak kunum mak yulo dakalako, bokoyemomele: ‘Kaso yu nono kelomin kanebiliw a?’, yangeko, dakalale tewe, kaso yu yan weng bokolewomeliw: ‘Nukalem Kamok Fian e ‘Kaso yu elo kulu de telina!’, yange kembe kasike, aso nu elo deim tuluw te.’, dangoliwka!”, yangse kale.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Yangei, aso i uneko, Yesus em ilo yange kembe weng be fein kanesiliw kale.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Keko beli, i donki samal men beem nang silelsiliw ding dim bakate, donki beem kayak e ilo dakalalomele: “Kaso yu nono kelomin kanebiliw a?’, yangei,
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 aso i yan weng bokolewomeliw: “Kamok Fian e ‘Kaso yu elo kulu de telina!’, yange kembe kasike, aso nu elo deim tuluw te.”, dangsiliw kale.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Dangeko, aso i donki be Yesus em mit de uneko, ikalem ilim tiaktiak beem dim tikolewsomi, Yesus elo donki em dim ka tein kolewsiliw kale.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Ka tein kolewiwi, em unse ding dim bakate, kawtiw i ikalem ilim tiaktiak akati guloko, deiwkim dim kel enke dukusiliw kale.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Keko beli, Yesus e Oliw amgu tikin em kolew tele deiw mewso talse ding dim bakate, elo anggelew talsiliw kawtiw banban bi Yesus em kanese kitil so auk so eisneng beelo ibolow fukunsomi, kalfong keleweko, dilinsomi, Sunbin-Got em wiin fian daolewsiliw kale.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Daolewsomi, bokolomeliw:
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Angiwi, mali Falisi kunum i kawtiw im gaanin beem dulum elo Yesus elo kitil weng mak bokolewomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Ku kukalem kenggelewbiliw kawtiw biilo ‘Kimi angina! Weng ayem!’, yangolewka!”, dangsiliw kale.
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Yu kilele kililina! Kunum waneng bi bontem kasiliw tewe, tum ite Sunbin-Got em wiin fian daolokoliw te.”, yangse kale.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Yangeko, Selusalem abiw mutuk fian mewso teleko, abiw mutuk kasel yetemeko, ameko,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 weng mak bokolomele: “Ibo! Nem ibolow fian e kanekote: Yu nem weng bokoyemsi weng be kiliko, geleweko, kame kuw ibolow menew so bin kulukoliw te. Kate kanele ding be yu dolon kelinba kebiliw te!
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Kate, deiw mak ding mak toloke ding dim kabalak e, maka i teleko, yom abiw mutuk fian be ow falal mutuk da koyemsomi, yom wati kitil nam be mit mewso kawin fakala dukulu tikin tikin fakala dukusomi,
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 kawtiw yelimel yulo kuiaw kuiaw teleko, yukalem tum kun am kitil nam am biliw beelo dakalemeko, tolokoliw te. Nimtew angom? Nem teleko, yulo dokoyemomin teli ding dim bakate, yu dolon keko, ateminba kebiliw kasike.”, yangse kale.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Beem ding dim bakate, Yesus e Sunbin-Got em yol am aneng wati dak teleko, webiliw kawtiw ka biliw biilo kut yembakako,
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 bokoyemomele: “Sunbin-Got em fut tem kabalak e bokoyemomele:
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Keko beli, diwkuw ding e, Yesus e Sunbin-Got em am yol aneng ka kel kawtiw ilo Sunbin-Got em weng kukuyemale kale. Kukuyembelei, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin bi so, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum bi so, Selusalem abiw fian im kak kunum bi so, alik alik i Yesus elo alomin deiw fensiliw kale.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Fensiliw kate, kawtiw alik alik i Yesus em Sunbin-Got em weng bokose weng be atin kuw kilele wosusiliw kasike, i elo alomin deiw mak ateminba kesiliw kale.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.