Lucas 19

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaneko beli, Yesus e Seliko abiw mutuk fian kawtem elo uneko, iti kolewomin memen kese kale.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Kelei, abiw mutuk ka e, mak kunum mak em wiin e Sakius alenale kale. E on kisol fokoliwi, deimale kunum im kak kunum keko, on kisol fian so kunum ke alenale kale.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Ke bomelei, e ibolow fukunomele: “Yesus e nonoko kunum kate? Ne elo atebam uno yo!”, angse kate, e sukum kunum alenale kale. Kaem ding dim bakate, kawtiw banban mak ka bisiliw kasike, e ki keko, Yesus elo ateminba kese kale.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Ateminba kesomi, e ibolow fukunomele: “Yesus e mew kale toloke kai!”, angeko, fongate akate yako uneko, Yesus em telbe deiw kaem ais fian mak beem el gou unse kale.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Unesomelei, Yesus e teleko, em be dim kalo kiin angeko, Sakius elo atemeko, bokolewomele: “Sakius kutaka! Ku fongate akate mita! Mit telew kano, kom am elo unuma o!”, dangse kale.|alt="Zaccheus" src="IB04120.tif" size="col" ref="Iluk 19:5"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Dangei, Sakius e kalfong fian kesomi, fongate akate ais el elote kilis mit telei, aso i akalem am elo unsiliw kale.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Keko beli, aso im unsiliw ding dim bakate, ka biliw kawtiw i aso ilo yetemeko, ibolow mesem keyemeko, weng nutnut keyemeko, bokolomeliw: “Yesus e sili sili nam kunum bakalem am elo une kai!”, ange ange kesiliw kale.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Angiwi, Yesus em Sakius em am kawtem talse ding dim bakate, e Kamok Fian elo bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Nem mali on kisol eisneng be em banim kawtiw ilo amen kuw duyemoki te. Duyemeko, mali dasuw keyemeko, on kisol yakut keyemsi kawtiw biim tum win bakati iti ketket teben kel ding beki kuw duyemoki te.”, dangse kale.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Dangei, Yesus e elo bokolewomele: “Abalakam e kom fein kunum mongom ete te. Kame kuw, Sunbin-Got e kom am biliw kunum waneng alik alik ilo sunsun finik so kulomin em deiw ka kel mose te.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Feinka! Kawtiw Aul ne teleko, kuankemin deiw kakabiliw kawtiw ilo feneko, sunsun finik so bin kulomin em deiw ka kel molomin beem dulum talsi te.”, dangse kale.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Dangei, ka biliw kawtiw im yange weng be kilisiliw ding dim bakate, e fakam weng mak so bokoyemse kale. Nimtew angom? Yesus em Selusalem abiw mutuk fian mewso talse ding dim bakate, ka biliw kawtiw i ibolow fukunomeliw: “Kame kuw Sunbin-Got em gawman ding dim be fein kaim dim fitewoke kai!”, angsiliw kasike.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Keko beli, e fakam weng kale bokoyemomele:
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Angei, em unbe ding dim bakate, e akalem king kel weng afak kunum ilo gaayemei, i teliwi, e ilo tum win ki kuw amen tak tak keyemeko, bokoyemomele: ‘Nem ka binba ding dim kabalak e, yu tum win kale kuluko, eso aluwsomi, tum win beem fufu e fian kuw keloliwka!’, yangeko, fein unse te.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Kate, akalem aneng fian kasel i elo ibolow wa keleweko, kunum beem unse ding dim bakate, i ibik weng mak de uneko, bokolomeliw: ‘Nu kunum beelo ibolow kelinba kelewbuluw kasike, e num emisik kamok fian nam kele te!’, angsiliw te.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Angsiliw kate, i elo fein aneng beem emisik kamok fian mo kolewsiliw te.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Yangei, emisik weng afak kunum mak teleko, bokolewomele: ‘Kamok kutaka! Ku nelo tum win fong gel mak dunemselew kate, ne tum win be dowtoloko, em fufu iti king kel anung mak kulusi te.’, dangse te.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Dangei, emisik kamok be kunum beelo bokolewomele: ‘Kenati! Ku ken aluwbamin mak keselew te! On kisol fong gel kuw dukemsi kate, ku kiol kuw kunum kesomi, kilele aluwbaselew kasike, ne kulo wiin so kunum kekemeko, king kel abiw mutuk beem yetebin kunum kekemi te.’, dangse te.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Dangei, iti weng afak kunum mak teleko, bokolewomele: ‘Kamok kutaka! Ku nelo tum win fong gel mak dunemselew kate, ne tum win be dowtoloko, em fufu iti teingabi kel anung mak kulusi te.’, dangse te.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Dangei, emisik kamok be kunum beelo bokolewomele: ‘Kenati! Ne kulo wiin so kunum kekemeko, teingabi kel abiw mutuk beem yetebin kunum kekemi te.’, dangse te.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Dangei, iti weng afak kunum mak teleko, bokolewomele: ‘Kamok kutaka! Kom nelo dunemselew on kisol be bakalete. Ne elo ilim anung mak beem mutuk tem dasi te.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Nimtew angom? Ne kal kelite: Ku kunum atul nam kebelew kasike, ne kom angan finganbi te. Ku mali kawtiw im dukusiliw mesesem mesesem eisneng be sak kulusomi, mali kawtiw im kaisiliw musun em wanin akal sak kulukabelew kunum kute kasike.’, dangse te.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Dangei, emisik kamok be yan weng bokolewomele: ‘Soson baluw kunum kutaka! Kukalem nangew weng beem dulum akate geekemoki te! Ku kal kelewete: Ne kunum atul nam kasike, mali kawtiw im dukusiliw mesesem mesesem eisneng be sak kulusomi, mali kawtiw im kaisiliw musun em wanin akal sak kulukabi kunum nete te.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Kasike, nimtew angom ete ku nem dukemsi tum win be kuluko, mali kawtiw im on kisol yetebiliw kunum im teing dim dalinba keselew a? Kaneselew tewe, tum win be iti fufu beki kuw kebe tew kelei, nem iti teli ding dim kame, ne tum win fian alik be iti kuli tew te.’, dangse te.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Dangeko, ka biliw kawtiw ilo bokoyemomele: ‘Yu fongate akate kunum kaleem tum win anung be kuluko, on kisol dowtoloko, em fufu anung e king kel kuluse kunum beem teing dim elo dalina!’, yangse te.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Yangei, i elo bokolewomeliw: ‘Kamok kutaka! E tum win fian so kunum kebe kai!’, dangiwi,
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 e yan weng bokoyemomele: ‘Mali em so biliw kawtiw ilo iti makso duyemoki te. Kate, ne mali em banim biliw kawtiw im fong gel eisneng bakati kulu koyemoki te.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Kate, nelo maka kenemeko, ‘Nu kunum beelo ibolow kelinba kebuluw kasike, e kanelom num emisik kamok keloke te!’, angbiliw kawtiw bi yu yemde teleko, nakalem kiin dim kale kel yeniwi, i kuanoliwka!’, yangse te.”,
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Beli, Yesus em weng be banimse ding dim bakate, eso, akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik i aneng ka koleweko, mitem uneko, Selusalem abiw mutuk fian mewso talsiliw kale.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Telesomi, Betfage abiw gel so, Betani abiw gel so, abiw alew biim mewso talsiliw ding dim bakate, i kawin muk kang mak em wiin e Oliw amgu ka kel talsiliw kale. Teliwi, e akalem gelewkabiliw kunum alew mak yamdako,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 bokoyemomele: “Kaso yu abiw fong kalo kawtem unoliwka! Kawtem unbiliw ding dim bakate, kaso yu donki samal men mak ka belei, atemokoliw te. Kawtiw mak beem dim e teininba kekabiliw donki ete te. Kaso yu donki men be kuluko, kaleelo de tololiwka!
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Kaso yom elo de tolokoliw ding dim kabalak e, mak kunum mak yulo dakalako, bokoyemomele: ‘Kaso yu nono kelomin kanebiliw a?’, yangeko, dakalale tewe, kaso yu yan weng bokolewomeliw: ‘Nukalem Kamok Fian e ‘Kaso yu elo kulu de telina!’, yange kembe kasike, aso nu elo deim tuluw te.’, dangoliwka!”, yangse kale.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Yangei, aso i uneko, Yesus em ilo yange kembe weng be fein kanesiliw kale.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Keko beli, i donki samal men beem nang silelsiliw ding dim bakate, donki beem kayak e ilo dakalalomele: “Kaso yu nono kelomin kanebiliw a?’, yangei,
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 aso i yan weng bokolewomeliw: “Kamok Fian e ‘Kaso yu elo kulu de telina!’, yange kembe kasike, aso nu elo deim tuluw te.”, dangsiliw kale.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Dangeko, aso i donki be Yesus em mit de uneko, ikalem ilim tiaktiak beem dim tikolewsomi, Yesus elo donki em dim ka tein kolewsiliw kale.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Ka tein kolewiwi, em unse ding dim bakate, kawtiw i ikalem ilim tiaktiak akati guloko, deiwkim dim kel enke dukusiliw kale.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Keko beli, Yesus e Oliw amgu tikin em kolew tele deiw mewso talse ding dim bakate, elo anggelew talsiliw kawtiw banban bi Yesus em kanese kitil so auk so eisneng beelo ibolow fukunsomi, kalfong keleweko, dilinsomi, Sunbin-Got em wiin fian daolewsiliw kale.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Daolewsomi, bokolomeliw:
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Angiwi, mali Falisi kunum i kawtiw im gaanin beem dulum elo Yesus elo kitil weng mak bokolewomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Ku kukalem kenggelewbiliw kawtiw biilo ‘Kimi angina! Weng ayem!’, yangolewka!”, dangsiliw kale.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Yu kilele kililina! Kunum waneng bi bontem kasiliw tewe, tum ite Sunbin-Got em wiin fian daolokoliw te.”, yangse kale.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Yangeko, Selusalem abiw mutuk fian mewso teleko, abiw mutuk kasel yetemeko, ameko,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 weng mak bokolomele: “Ibo! Nem ibolow fian e kanekote: Yu nem weng bokoyemsi weng be kiliko, geleweko, kame kuw ibolow menew so bin kulukoliw te. Kate kanele ding be yu dolon kelinba kebiliw te!
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Kate, deiw mak ding mak toloke ding dim kabalak e, maka i teleko, yom abiw mutuk fian be ow falal mutuk da koyemsomi, yom wati kitil nam be mit mewso kawin fakala dukulu tikin tikin fakala dukusomi,
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 kawtiw yelimel yulo kuiaw kuiaw teleko, yukalem tum kun am kitil nam am biliw beelo dakalemeko, tolokoliw te. Nimtew angom? Nem teleko, yulo dokoyemomin teli ding dim bakate, yu dolon keko, ateminba kebiliw kasike.”, yangse kale.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Beem ding dim bakate, Yesus e Sunbin-Got em yol am aneng wati dak teleko, webiliw kawtiw ka biliw biilo kut yembakako,
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 bokoyemomele: “Sunbin-Got em fut tem kabalak e bokoyemomele:
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Keko beli, diwkuw ding e, Yesus e Sunbin-Got em am yol aneng ka kel kawtiw ilo Sunbin-Got em weng kukuyemale kale. Kukuyembelei, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin bi so, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum bi so, Selusalem abiw fian im kak kunum bi so, alik alik i Yesus elo alomin deiw fensiliw kale.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Fensiliw kate, kawtiw alik alik i Yesus em Sunbin-Got em weng bokose weng be atin kuw kilele wosusiliw kasike, i elo alomin deiw mak ateminba kesiliw kale.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.