Lucas 18

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beli, Yesus e ilo bokoyemomele: “Yu kanelom gal keko, Sunbin-Got eso weng bakamin kolew kemokoliw te!
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Yu fakam weng kale kililoliwka!
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Kaneko beli, waneng kalun mak ukati abiw mutuk fian ka kel alenalu te. U teleko, diwkuw diwkuw diwyemin kunum beem mit mewso teleko, elo bokolewomelu: ‘Nem maka ikati teleko, nelo dasuw weng bokonemkabiliw kasike, ku fongate akate dokonemolewka!’, dangenalu te.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Dangsu kate, diwyemin kunum be ulo fongate dokouminba kese te. Kate, deiw mak ding mak kabalak e, e ibolow fukunomele: ‘Ne Sunbin-Got em weng kiliko, gelewinba kesomi, kawtiw im ibolow ikal fukuninba keyembi kunum kebi kate,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 waneng kalun bu diwkuw diwkuw teleko, nelo ilum dukanemkabu te. Kasike kame, ne atin kuw gal keumeko, ulo fein dokoumi te!’, angse te.”,
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Yangeko, ilo bokoyemomele: “Yu sili sili nam so diwyemin kunum beem weng be kiliko, kilele ibolow fukunemokoliwka!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Yu nimtew fukunkabiliw a? Sunbin-Got e akalem angin im dulum elo nono keloke ye? E kutiliw banim taw banim, diwkuw diwkuw elo ilum so dakalabiliw kunum waneng biilo fongate akate dokoyeminba keloke sako? Babo!
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 E fongate akate kiol kuw kukuw kukuyemeko, dokoyemoke te! Kate, Kawtiw Aul nem toloki ding kabalak e, ne kawin dim kale kel mali fein ibolow so kunum waneng mak yetemoki, bani yake?”, yangse kale.
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Yangeko, mali ikalem dulum elo “Nu kiol kuw kunum waneng nute te!”, angbiliw kate, mali kawtiw ilo sakok keyemkabiliw kawtiw ilo yetemeko, fakam weng mak bokoyemomele:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Kunum alew mak Sunbin-Got em am yol kawtem elo uneko, eso weng bakam unsiliw te. Mak kunum be Falisi kunum ete kate, mak e on kisol fokoliwi, deimale kunum ete te.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Keko beli, Falisi kunum be emikel moko, Sunbin-Got elo weng bokolewomele: ‘Sunbin-Got kutaka! Mali kawtiw i yakut kebomi, ibolow sili sili nam kebomi, osow kekabiliw kawtiw kebiliw kate, nakalem ete mali kawtiw bi so, mew mobe on kisol fokoliwi, deimale kunum beso, alik alik biim ibolow sili sili nam bikatetew binba kekabi kasike, ne kulo ‘Weso seyo!’, kangbi te.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Ne toktoko kunum nete te! Ben kel ding ben kel ding kabalak e, ne alew ding mak wanin kolewko, kom aluwbamin kuw kelewkabi te. Keko beli, nem on kisol mesesem mesesem eisneng be king kel anung dukuko, anung makmak be diwkuw diwkuw kulo dukakemkabi te.’, dangse te.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Dangse kate, on kisol fokoliwi, deimale kunum be singam kel mosomi, finganeko, gatak daok anginba kesomi, ameko, Sunbin-Got elo bokolewomele: ‘Sunbin-Got kutaka! Ne kunum sili sili nam nete te. Kate kame, ku kinkin kenemeko, dokonema!’, dangse te.”,
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 bokoyemomele: “Yu kilele kililoliwka! On kisol fokoliwi, deimale kunum be akalem am uneko, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kunum kese kate, Falisi kunum be em kiin dim e sen so kese te. Nimtew angom? Sunbin-Got e mali ikalem wiin daolewkabiliw kawtiw im wiin be de mit dakabe kate, e ikalem wiin de mit dakabiliw kunum waneng biim wiin be daolewkabe kasike.”, yangse kale.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Kaem ding dim bakate, mali kawtiw mak i ikalem aul beliw biilo Yesus em mit mewso yemde teleko, bokolewomeliw: “Kom teing e de teleko, aul beliw biim dim dukuyemeko, bamki so keyemolewka!” dangsiliw kale. Dangiwi, Yesus em gelewkabiliw kunum bi im kanebiliw beem dulum elote ibolow ki kelinba kesomi, ‘Ayem! Yu kanelom kanemokoliw te!’, yangsiliw kale.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Yangsiliw kate, Yesus e ilo bokoyemomele: “Yu kanemokoliw te! Kawtiw bi ki keko, aul beliw bi nem mit mewso yemde tololiwka! Nimtew angom? Aul beliw ikatetew keliw kawtiw ite kuw Sunbin-Got em gawman ding dim kalo fein unokoliw kasike.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Yu kilele kililoliwka! Nimin kawtiw ite mak aul beliw biimdiw kesomi, ‘Sunbin-Got e nulo fein yetemkakabe kae!’, anginba keliw tewe, i em gawman ding dim kalo nam uniw te.”, yangse kale.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Kaem ding dim bakate, Isalael kawtiw im kamok kunum mak e Yesus em fukun teleko, elo dakalalomele: “Ken kukuw so kukuyemin kunum kutaka! Ne nono kesomete, sunsun finik so bin kuloki a?”, dangse kale.
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Nimtew angom ete ku nelo ‘ken kukuw so kunum’ nangew a? Sunbin-Got ete kuw ken so kukuw kebe kasike!
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Kate, ku Moses em kukuyemse weng kale kal kebelewte:
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Dangei, kunum be yan weng bokolewomele: “Sua kel aul gel ding dim akati, kame akati, ne diwkuw diwkuw kukuyemse sawa be gelewkabi te.”, dangse kale.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Dangei, Yesus e em dange weng be kiliko, kunum beelo bokolewomele: “Kate, mak eisneng mak sukum kebelete: Ku kom mesesem mesesem eisneng on kisol alik alik be weneko, beem dulum elo kululokolew tum win be em banim kawtiw ilo amen kuw keyemolewka! Keyemew tewe, ku ibik ete abiil tikin em on kisol be fein kulokolew kasike. Kaneko beli, ku nelo nenggelew tololewka!”, dangse kale.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Dangei, em so kunum be Yesus em dange weng be kiliko, akalem on kisol banban beelo ibolow fukuneko, ibolow tiaktiak kese kale.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Kesomelei, Yesus e kunum beem ilum kese ibolow be ateleweko, bokolomele: “Em so kawtiw i Sunbin-Got em gawman dim elo unomin beem dulum elo bukebomi, boliwka!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kamel samal fian sel e ilim benemin sil tem beelo unomin bukabe kate, on kisol so kunum em Sunbin-Got em gawman ding dim elo unomin beem dulum elo atin kuw ilum kelewei, e mewso nam une te.”, angse kale.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Angei, ka biliw kawtiw i elo dakalalomeliw: “Kasike, kante sunsun finik so bin kuluke a?”, dangsiliw kale.
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Dangiwi, e ilo yan weng bokoyemomele: “Kunum waneng im kitil e fong gel kasike, imikel nam ki keliw te. Kate, Sunbin-Got em kitil e fian kasike, ete kuw ki keko, kaneloke te.”, yangse kale.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Yangei, Fita e Yesus elo bokolewomele: “Nukalem ete nukalem am dim koleweko, kulo kenggelew tuluw te.”, dangse kale.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Yulo fein weng mak bokoyemika! Yu Sunbin-Got em gawman ding dim beem dulum elo yukalem am o, kalel o, kawkunum kumel o, kauk o, kalew o, aul o, alik alik biilo koyemeko,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 nelo nenggelewiw tewe, Sunbin-Got e yulo yom kawin dim kaleem biliw ding dim bakati, ken eisneng so, kawkunum kumel so, mesesem mesesem alik be makso duyemei, i yom koyemsiliw biim abin be fein kulukoliw te. Kulusomeliwi, sow em ding dim akati, sunsun finik so bin kulokoliw te.”, yangse kale.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yangeko, akalem kalun kel gelewkabiliw kunum ilo gaanyemei, i em mit mewso teliwi, e ilo bokoyemomele: “Kame, nu Selusalem abiw mutuk fian katem elo unbuluw te. Ka uneko, mesesem mesesem eisneng mak Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum i sua kel bokolomeliw: ‘Kawtiw Aul beem dulum elo kaneloke kai!’, angsiliw weng be fein dem gilaloke te.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 kawtiw i Kawtiw Aul nelo nemdeko, Isalael kawtiw im ibik biliw kawtiw im teing dim da konemokoliw te. Da konemiwi, i weng minemsomi, desi kenemeko, kasuk filat danemeko,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 sok nining so feiw konemeko, neniwi, ne fein kuanoki te. Kuanoki kate, yemamas kel ding dim kabalak e, ne iti teinoki te.”, yangse kale.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Yangse kate, Sunbin-Got e im ibolow fukunin be kilele dolon keyeminba kese kasike, em gelewkabiliw kunum bi em yange weng beem mongom e kilele kal keko, dolon kelinba kesiliw kale.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Beli, Yesus em Selusalem abiw mutuk fian katem elo unse ding dim bakate, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, i Seliko abiw mutuk fian mewso unsiliw kale. Unsomeliwi, kiin sukul so kunum mak deiw benggew dim ka kel teinbelei, i atemsiliw kale. Kunum be ka teinbomi, kawtiw ilo tum win geenyemale kale.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Keko beli, kunum be kililete: Kunum waneng banban mak talebiliwi, e kiliko, ilo dakalalomele: “Be nono kebiliw a?”, yangse kale.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Nasalet abiw mutuk fian kunum Yesus mew akal talbe kai!”, dangsiliw kale.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Dangiwi, kiin sukul so kunum be gaanomele: “Debit mulkis Yesus kutaka! Ku nelo kinkin ibolow kenema o!”, dangeko, gaanse kale.
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Gaanei, imisik unbiliw kawtiw i em gaanin be kiliko, elo sakalala dangeko, bokolewomeliw: “Ku bontem net kela!”, dangsiliw kate, e iti weng fian kuw gaanomele: “Debit mulkis Yesus kutaka! Ku nelo kinkin ibolow kenema o!”, dangse kale.
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Dangei, Yesus e em gaanbe weng be kiliko, moko, ka biliw kawtiw ilo bokoyemomele: “Yu kunum be nem fukun mewso debele telina!”, yangse kale. Yangei, i em yange weng be geleweko, kunum be teing auleweko, debele talsiliw kale. Debele teliwi, Yesus e kunum beelo dakalalomele:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Ne kulo nono ‘Kenemok!’, angom telew a?”, dangeko dakalase kale. Dakalalei, e yan weng bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Nem kiin kale okmino konema!”, dangse kale.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Dangei, Yesus e elo bokolewomele: “Ku kiin gola! Kukalem Sunbin-Got elo ‘Fein!’, dangbelew ibolow be kilel kekeme kasike.”, dangse kale.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Dangei, kunum beem kiin e fongate akate bamtak kiin golse kale. Kiin golei, e Sunbin-Got em wiin fian daolewsomi, Yesus elo gelewse kale. Beem ding dim bakate, ka biliw kawtiw bi kanele eisneng be atemeko, ikati Sunbin-Got em wiin fian daolewsiliw kale.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.