Lucas 18

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beli, Yesus e ilo bokoyemomele: “Yu kanelom gal keko, Sunbin-Got eso weng bakamin kolew kemokoliw te!
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Yu fakam weng kale kililoliwka!
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Kaneko beli, waneng kalun mak ukati abiw mutuk fian ka kel alenalu te. U teleko, diwkuw diwkuw diwyemin kunum beem mit mewso teleko, elo bokolewomelu: ‘Nem maka ikati teleko, nelo dasuw weng bokonemkabiliw kasike, ku fongate akate dokonemolewka!’, dangenalu te.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Dangsu kate, diwyemin kunum be ulo fongate dokouminba kese te. Kate, deiw mak ding mak kabalak e, e ibolow fukunomele: ‘Ne Sunbin-Got em weng kiliko, gelewinba kesomi, kawtiw im ibolow ikal fukuninba keyembi kunum kebi kate,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 waneng kalun bu diwkuw diwkuw teleko, nelo ilum dukanemkabu te. Kasike kame, ne atin kuw gal keumeko, ulo fein dokoumi te!’, angse te.”,
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Yangeko, ilo bokoyemomele: “Yu sili sili nam so diwyemin kunum beem weng be kiliko, kilele ibolow fukunemokoliwka!
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Yu nimtew fukunkabiliw a? Sunbin-Got e akalem angin im dulum elo nono keloke ye? E kutiliw banim taw banim, diwkuw diwkuw elo ilum so dakalabiliw kunum waneng biilo fongate akate dokoyeminba keloke sako? Babo!
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 E fongate akate kiol kuw kukuw kukuyemeko, dokoyemoke te! Kate, Kawtiw Aul nem toloki ding kabalak e, ne kawin dim kale kel mali fein ibolow so kunum waneng mak yetemoki, bani yake?”, yangse kale.
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Yangeko, mali ikalem dulum elo “Nu kiol kuw kunum waneng nute te!”, angbiliw kate, mali kawtiw ilo sakok keyemkabiliw kawtiw ilo yetemeko, fakam weng mak bokoyemomele:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Kunum alew mak Sunbin-Got em am yol kawtem elo uneko, eso weng bakam unsiliw te. Mak kunum be Falisi kunum ete kate, mak e on kisol fokoliwi, deimale kunum ete te.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Keko beli, Falisi kunum be emikel moko, Sunbin-Got elo weng bokolewomele: ‘Sunbin-Got kutaka! Mali kawtiw i yakut kebomi, ibolow sili sili nam kebomi, osow kekabiliw kawtiw kebiliw kate, nakalem ete mali kawtiw bi so, mew mobe on kisol fokoliwi, deimale kunum beso, alik alik biim ibolow sili sili nam bikatetew binba kekabi kasike, ne kulo ‘Weso seyo!’, kangbi te.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Ne toktoko kunum nete te! Ben kel ding ben kel ding kabalak e, ne alew ding mak wanin kolewko, kom aluwbamin kuw kelewkabi te. Keko beli, nem on kisol mesesem mesesem eisneng be king kel anung dukuko, anung makmak be diwkuw diwkuw kulo dukakemkabi te.’, dangse te.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Dangse kate, on kisol fokoliwi, deimale kunum be singam kel mosomi, finganeko, gatak daok anginba kesomi, ameko, Sunbin-Got elo bokolewomele: ‘Sunbin-Got kutaka! Ne kunum sili sili nam nete te. Kate kame, ku kinkin kenemeko, dokonema!’, dangse te.”,
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 bokoyemomele: “Yu kilele kililoliwka! On kisol fokoliwi, deimale kunum be akalem am uneko, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kunum kese kate, Falisi kunum be em kiin dim e sen so kese te. Nimtew angom? Sunbin-Got e mali ikalem wiin daolewkabiliw kawtiw im wiin be de mit dakabe kate, e ikalem wiin de mit dakabiliw kunum waneng biim wiin be daolewkabe kasike.”, yangse kale.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Kaem ding dim bakate, mali kawtiw mak i ikalem aul beliw biilo Yesus em mit mewso yemde teleko, bokolewomeliw: “Kom teing e de teleko, aul beliw biim dim dukuyemeko, bamki so keyemolewka!” dangsiliw kale. Dangiwi, Yesus em gelewkabiliw kunum bi im kanebiliw beem dulum elote ibolow ki kelinba kesomi, ‘Ayem! Yu kanelom kanemokoliw te!’, yangsiliw kale.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Yangsiliw kate, Yesus e ilo bokoyemomele: “Yu kanemokoliw te! Kawtiw bi ki keko, aul beliw bi nem mit mewso yemde tololiwka! Nimtew angom? Aul beliw ikatetew keliw kawtiw ite kuw Sunbin-Got em gawman ding dim kalo fein unokoliw kasike.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Yu kilele kililoliwka! Nimin kawtiw ite mak aul beliw biimdiw kesomi, ‘Sunbin-Got e nulo fein yetemkakabe kae!’, anginba keliw tewe, i em gawman ding dim kalo nam uniw te.”, yangse kale.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Kaem ding dim bakate, Isalael kawtiw im kamok kunum mak e Yesus em fukun teleko, elo dakalalomele: “Ken kukuw so kukuyemin kunum kutaka! Ne nono kesomete, sunsun finik so bin kuloki a?”, dangse kale.
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Nimtew angom ete ku nelo ‘ken kukuw so kunum’ nangew a? Sunbin-Got ete kuw ken so kukuw kebe kasike!
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Kate, ku Moses em kukuyemse weng kale kal kebelewte:
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Dangei, kunum be yan weng bokolewomele: “Sua kel aul gel ding dim akati, kame akati, ne diwkuw diwkuw kukuyemse sawa be gelewkabi te.”, dangse kale.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Dangei, Yesus e em dange weng be kiliko, kunum beelo bokolewomele: “Kate, mak eisneng mak sukum kebelete: Ku kom mesesem mesesem eisneng on kisol alik alik be weneko, beem dulum elo kululokolew tum win be em banim kawtiw ilo amen kuw keyemolewka! Keyemew tewe, ku ibik ete abiil tikin em on kisol be fein kulokolew kasike. Kaneko beli, ku nelo nenggelew tololewka!”, dangse kale.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Dangei, em so kunum be Yesus em dange weng be kiliko, akalem on kisol banban beelo ibolow fukuneko, ibolow tiaktiak kese kale.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Kesomelei, Yesus e kunum beem ilum kese ibolow be ateleweko, bokolomele: “Em so kawtiw i Sunbin-Got em gawman dim elo unomin beem dulum elo bukebomi, boliwka!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Kamel samal fian sel e ilim benemin sil tem beelo unomin bukabe kate, on kisol so kunum em Sunbin-Got em gawman ding dim elo unomin beem dulum elo atin kuw ilum kelewei, e mewso nam une te.”, angse kale.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Angei, ka biliw kawtiw i elo dakalalomeliw: “Kasike, kante sunsun finik so bin kuluke a?”, dangsiliw kale.
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Dangiwi, e ilo yan weng bokoyemomele: “Kunum waneng im kitil e fong gel kasike, imikel nam ki keliw te. Kate, Sunbin-Got em kitil e fian kasike, ete kuw ki keko, kaneloke te.”, yangse kale.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Yangei, Fita e Yesus elo bokolewomele: “Nukalem ete nukalem am dim koleweko, kulo kenggelew tuluw te.”, dangse kale.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Yulo fein weng mak bokoyemika! Yu Sunbin-Got em gawman ding dim beem dulum elo yukalem am o, kalel o, kawkunum kumel o, kauk o, kalew o, aul o, alik alik biilo koyemeko,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 nelo nenggelewiw tewe, Sunbin-Got e yulo yom kawin dim kaleem biliw ding dim bakati, ken eisneng so, kawkunum kumel so, mesesem mesesem alik be makso duyemei, i yom koyemsiliw biim abin be fein kulukoliw te. Kulusomeliwi, sow em ding dim akati, sunsun finik so bin kulokoliw te.”, yangse kale.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Yangeko, akalem kalun kel gelewkabiliw kunum ilo gaanyemei, i em mit mewso teliwi, e ilo bokoyemomele: “Kame, nu Selusalem abiw mutuk fian katem elo unbuluw te. Ka uneko, mesesem mesesem eisneng mak Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum i sua kel bokolomeliw: ‘Kawtiw Aul beem dulum elo kaneloke kai!’, angsiliw weng be fein dem gilaloke te.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 kawtiw i Kawtiw Aul nelo nemdeko, Isalael kawtiw im ibik biliw kawtiw im teing dim da konemokoliw te. Da konemiwi, i weng minemsomi, desi kenemeko, kasuk filat danemeko,
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 sok nining so feiw konemeko, neniwi, ne fein kuanoki te. Kuanoki kate, yemamas kel ding dim kabalak e, ne iti teinoki te.”, yangse kale.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Yangse kate, Sunbin-Got e im ibolow fukunin be kilele dolon keyeminba kese kasike, em gelewkabiliw kunum bi em yange weng beem mongom e kilele kal keko, dolon kelinba kesiliw kale.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Beli, Yesus em Selusalem abiw mutuk fian katem elo unse ding dim bakate, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, i Seliko abiw mutuk fian mewso unsiliw kale. Unsomeliwi, kiin sukul so kunum mak deiw benggew dim ka kel teinbelei, i atemsiliw kale. Kunum be ka teinbomi, kawtiw ilo tum win geenyemale kale.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Keko beli, kunum be kililete: Kunum waneng banban mak talebiliwi, e kiliko, ilo dakalalomele: “Be nono kebiliw a?”, yangse kale.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Nasalet abiw mutuk fian kunum Yesus mew akal talbe kai!”, dangsiliw kale.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Dangiwi, kiin sukul so kunum be gaanomele: “Debit mulkis Yesus kutaka! Ku nelo kinkin ibolow kenema o!”, dangeko, gaanse kale.
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Gaanei, imisik unbiliw kawtiw i em gaanin be kiliko, elo sakalala dangeko, bokolewomeliw: “Ku bontem net kela!”, dangsiliw kate, e iti weng fian kuw gaanomele: “Debit mulkis Yesus kutaka! Ku nelo kinkin ibolow kenema o!”, dangse kale.
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Dangei, Yesus e em gaanbe weng be kiliko, moko, ka biliw kawtiw ilo bokoyemomele: “Yu kunum be nem fukun mewso debele telina!”, yangse kale. Yangei, i em yange weng be geleweko, kunum be teing auleweko, debele talsiliw kale. Debele teliwi, Yesus e kunum beelo dakalalomele:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Ne kulo nono ‘Kenemok!’, angom telew a?”, dangeko dakalase kale. Dakalalei, e yan weng bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Nem kiin kale okmino konema!”, dangse kale.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Dangei, Yesus e elo bokolewomele: “Ku kiin gola! Kukalem Sunbin-Got elo ‘Fein!’, dangbelew ibolow be kilel kekeme kasike.”, dangse kale.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Dangei, kunum beem kiin e fongate akate bamtak kiin golse kale. Kiin golei, e Sunbin-Got em wiin fian daolewsomi, Yesus elo gelewse kale. Beem ding dim bakate, ka biliw kawtiw bi kanele eisneng be atemeko, ikati Sunbin-Got em wiin fian daolewsiliw kale.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.