Lucas 18

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beli, Yesus e ilo bokoyemomele: “Yu kanelom gal keko, Sunbin-Got eso weng bakamin kolew kemokoliw te!
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Yu fakam weng kale kililoliwka!
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Kaneko beli, waneng kalun mak ukati abiw mutuk fian ka kel alenalu te. U teleko, diwkuw diwkuw diwyemin kunum beem mit mewso teleko, elo bokolewomelu: ‘Nem maka ikati teleko, nelo dasuw weng bokonemkabiliw kasike, ku fongate akate dokonemolewka!’, dangenalu te.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Dangsu kate, diwyemin kunum be ulo fongate dokouminba kese te. Kate, deiw mak ding mak kabalak e, e ibolow fukunomele: ‘Ne Sunbin-Got em weng kiliko, gelewinba kesomi, kawtiw im ibolow ikal fukuninba keyembi kunum kebi kate,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 waneng kalun bu diwkuw diwkuw teleko, nelo ilum dukanemkabu te. Kasike kame, ne atin kuw gal keumeko, ulo fein dokoumi te!’, angse te.”,
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Yangeko, ilo bokoyemomele: “Yu sili sili nam so diwyemin kunum beem weng be kiliko, kilele ibolow fukunemokoliwka!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Yu nimtew fukunkabiliw a? Sunbin-Got e akalem angin im dulum elo nono keloke ye? E kutiliw banim taw banim, diwkuw diwkuw elo ilum so dakalabiliw kunum waneng biilo fongate akate dokoyeminba keloke sako? Babo!
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 E fongate akate kiol kuw kukuw kukuyemeko, dokoyemoke te! Kate, Kawtiw Aul nem toloki ding kabalak e, ne kawin dim kale kel mali fein ibolow so kunum waneng mak yetemoki, bani yake?”, yangse kale.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yangeko, mali ikalem dulum elo “Nu kiol kuw kunum waneng nute te!”, angbiliw kate, mali kawtiw ilo sakok keyemkabiliw kawtiw ilo yetemeko, fakam weng mak bokoyemomele:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Kunum alew mak Sunbin-Got em am yol kawtem elo uneko, eso weng bakam unsiliw te. Mak kunum be Falisi kunum ete kate, mak e on kisol fokoliwi, deimale kunum ete te.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Keko beli, Falisi kunum be emikel moko, Sunbin-Got elo weng bokolewomele: ‘Sunbin-Got kutaka! Mali kawtiw i yakut kebomi, ibolow sili sili nam kebomi, osow kekabiliw kawtiw kebiliw kate, nakalem ete mali kawtiw bi so, mew mobe on kisol fokoliwi, deimale kunum beso, alik alik biim ibolow sili sili nam bikatetew binba kekabi kasike, ne kulo ‘Weso seyo!’, kangbi te.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Ne toktoko kunum nete te! Ben kel ding ben kel ding kabalak e, ne alew ding mak wanin kolewko, kom aluwbamin kuw kelewkabi te. Keko beli, nem on kisol mesesem mesesem eisneng be king kel anung dukuko, anung makmak be diwkuw diwkuw kulo dukakemkabi te.’, dangse te.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Dangse kate, on kisol fokoliwi, deimale kunum be singam kel mosomi, finganeko, gatak daok anginba kesomi, ameko, Sunbin-Got elo bokolewomele: ‘Sunbin-Got kutaka! Ne kunum sili sili nam nete te. Kate kame, ku kinkin kenemeko, dokonema!’, dangse te.”,
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 bokoyemomele: “Yu kilele kililoliwka! On kisol fokoliwi, deimale kunum be akalem am uneko, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kunum kese kate, Falisi kunum be em kiin dim e sen so kese te. Nimtew angom? Sunbin-Got e mali ikalem wiin daolewkabiliw kawtiw im wiin be de mit dakabe kate, e ikalem wiin de mit dakabiliw kunum waneng biim wiin be daolewkabe kasike.”, yangse kale.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Kaem ding dim bakate, mali kawtiw mak i ikalem aul beliw biilo Yesus em mit mewso yemde teleko, bokolewomeliw: “Kom teing e de teleko, aul beliw biim dim dukuyemeko, bamki so keyemolewka!” dangsiliw kale. Dangiwi, Yesus em gelewkabiliw kunum bi im kanebiliw beem dulum elote ibolow ki kelinba kesomi, ‘Ayem! Yu kanelom kanemokoliw te!’, yangsiliw kale.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Yangsiliw kate, Yesus e ilo bokoyemomele: “Yu kanemokoliw te! Kawtiw bi ki keko, aul beliw bi nem mit mewso yemde tololiwka! Nimtew angom? Aul beliw ikatetew keliw kawtiw ite kuw Sunbin-Got em gawman ding dim kalo fein unokoliw kasike.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Yu kilele kililoliwka! Nimin kawtiw ite mak aul beliw biimdiw kesomi, ‘Sunbin-Got e nulo fein yetemkakabe kae!’, anginba keliw tewe, i em gawman ding dim kalo nam uniw te.”, yangse kale.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Kaem ding dim bakate, Isalael kawtiw im kamok kunum mak e Yesus em fukun teleko, elo dakalalomele: “Ken kukuw so kukuyemin kunum kutaka! Ne nono kesomete, sunsun finik so bin kuloki a?”, dangse kale.
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Nimtew angom ete ku nelo ‘ken kukuw so kunum’ nangew a? Sunbin-Got ete kuw ken so kukuw kebe kasike!
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Kate, ku Moses em kukuyemse weng kale kal kebelewte:
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Dangei, kunum be yan weng bokolewomele: “Sua kel aul gel ding dim akati, kame akati, ne diwkuw diwkuw kukuyemse sawa be gelewkabi te.”, dangse kale.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Dangei, Yesus e em dange weng be kiliko, kunum beelo bokolewomele: “Kate, mak eisneng mak sukum kebelete: Ku kom mesesem mesesem eisneng on kisol alik alik be weneko, beem dulum elo kululokolew tum win be em banim kawtiw ilo amen kuw keyemolewka! Keyemew tewe, ku ibik ete abiil tikin em on kisol be fein kulokolew kasike. Kaneko beli, ku nelo nenggelew tololewka!”, dangse kale.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Dangei, em so kunum be Yesus em dange weng be kiliko, akalem on kisol banban beelo ibolow fukuneko, ibolow tiaktiak kese kale.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Kesomelei, Yesus e kunum beem ilum kese ibolow be ateleweko, bokolomele: “Em so kawtiw i Sunbin-Got em gawman dim elo unomin beem dulum elo bukebomi, boliwka!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kamel samal fian sel e ilim benemin sil tem beelo unomin bukabe kate, on kisol so kunum em Sunbin-Got em gawman ding dim elo unomin beem dulum elo atin kuw ilum kelewei, e mewso nam une te.”, angse kale.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Angei, ka biliw kawtiw i elo dakalalomeliw: “Kasike, kante sunsun finik so bin kuluke a?”, dangsiliw kale.
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Dangiwi, e ilo yan weng bokoyemomele: “Kunum waneng im kitil e fong gel kasike, imikel nam ki keliw te. Kate, Sunbin-Got em kitil e fian kasike, ete kuw ki keko, kaneloke te.”, yangse kale.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Yangei, Fita e Yesus elo bokolewomele: “Nukalem ete nukalem am dim koleweko, kulo kenggelew tuluw te.”, dangse kale.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Yulo fein weng mak bokoyemika! Yu Sunbin-Got em gawman ding dim beem dulum elo yukalem am o, kalel o, kawkunum kumel o, kauk o, kalew o, aul o, alik alik biilo koyemeko,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 nelo nenggelewiw tewe, Sunbin-Got e yulo yom kawin dim kaleem biliw ding dim bakati, ken eisneng so, kawkunum kumel so, mesesem mesesem alik be makso duyemei, i yom koyemsiliw biim abin be fein kulukoliw te. Kulusomeliwi, sow em ding dim akati, sunsun finik so bin kulokoliw te.”, yangse kale.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yangeko, akalem kalun kel gelewkabiliw kunum ilo gaanyemei, i em mit mewso teliwi, e ilo bokoyemomele: “Kame, nu Selusalem abiw mutuk fian katem elo unbuluw te. Ka uneko, mesesem mesesem eisneng mak Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum i sua kel bokolomeliw: ‘Kawtiw Aul beem dulum elo kaneloke kai!’, angsiliw weng be fein dem gilaloke te.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 kawtiw i Kawtiw Aul nelo nemdeko, Isalael kawtiw im ibik biliw kawtiw im teing dim da konemokoliw te. Da konemiwi, i weng minemsomi, desi kenemeko, kasuk filat danemeko,
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 sok nining so feiw konemeko, neniwi, ne fein kuanoki te. Kuanoki kate, yemamas kel ding dim kabalak e, ne iti teinoki te.”, yangse kale.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Yangse kate, Sunbin-Got e im ibolow fukunin be kilele dolon keyeminba kese kasike, em gelewkabiliw kunum bi em yange weng beem mongom e kilele kal keko, dolon kelinba kesiliw kale.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Beli, Yesus em Selusalem abiw mutuk fian katem elo unse ding dim bakate, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, i Seliko abiw mutuk fian mewso unsiliw kale. Unsomeliwi, kiin sukul so kunum mak deiw benggew dim ka kel teinbelei, i atemsiliw kale. Kunum be ka teinbomi, kawtiw ilo tum win geenyemale kale.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Keko beli, kunum be kililete: Kunum waneng banban mak talebiliwi, e kiliko, ilo dakalalomele: “Be nono kebiliw a?”, yangse kale.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Nasalet abiw mutuk fian kunum Yesus mew akal talbe kai!”, dangsiliw kale.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Dangiwi, kiin sukul so kunum be gaanomele: “Debit mulkis Yesus kutaka! Ku nelo kinkin ibolow kenema o!”, dangeko, gaanse kale.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Gaanei, imisik unbiliw kawtiw i em gaanin be kiliko, elo sakalala dangeko, bokolewomeliw: “Ku bontem net kela!”, dangsiliw kate, e iti weng fian kuw gaanomele: “Debit mulkis Yesus kutaka! Ku nelo kinkin ibolow kenema o!”, dangse kale.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Dangei, Yesus e em gaanbe weng be kiliko, moko, ka biliw kawtiw ilo bokoyemomele: “Yu kunum be nem fukun mewso debele telina!”, yangse kale. Yangei, i em yange weng be geleweko, kunum be teing auleweko, debele talsiliw kale. Debele teliwi, Yesus e kunum beelo dakalalomele:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Ne kulo nono ‘Kenemok!’, angom telew a?”, dangeko dakalase kale. Dakalalei, e yan weng bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Nem kiin kale okmino konema!”, dangse kale.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Dangei, Yesus e elo bokolewomele: “Ku kiin gola! Kukalem Sunbin-Got elo ‘Fein!’, dangbelew ibolow be kilel kekeme kasike.”, dangse kale.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Dangei, kunum beem kiin e fongate akate bamtak kiin golse kale. Kiin golei, e Sunbin-Got em wiin fian daolewsomi, Yesus elo gelewse kale. Beem ding dim bakate, ka biliw kawtiw bi kanele eisneng be atemeko, ikati Sunbin-Got em wiin fian daolewsiliw kale.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.