Lucas 17

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yangeko, akalem gelewkabiliw kunum ilo kewkew weng mak bokoyemomele: “Deiw mak ding mak, mali kawtiw mak teleko, yom kakabiliw beem deiwkim ka kel yulo de mit da koyemomin ilum mak duyemokoliw kate, ilum duyemokoliw kawtiw bi kilelbiko, bokoliw te! I ilum fian fian mak kulukoliw kasike.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Yu kililina! Kawtiw i fong kunum waneng kaliilo wa eisneng mak im mutuk tem dayemiwi, i kuminiw tewe, kaneyemiw kawtiw biim ilum e atin kuw fian sel keloke te. Mali kawtiw mak teleko, tum fian sel mak kaneyemsiliw kawtiw biim gatak dokong keyemeko, ilo kuse ok da koyemiw tewe, i kuanokoliw kate, biim ibik ete kulokoliw ilum be ilum beelo atin kuw bakilewoke te.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Kawkunum mak yulo kukuw wa mak keyemei, yu em sili sili kukuw be em kiin dim kel kaim dim dasomeliwi, e yom weng be fein kiliko, ‘Eke! Ne kaitete keyemsi o!’, yange tewe, yu em kukuyemse kukuw wa be sak misim kuw kolew kemoliwka!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ben kel ding atew kawkunum be yulo kukuw wa keyemeko, yom mit teleko, ‘Eke! Ne kaitete keyemsi o!’, yange tewe, diwkuw diwkuw yu em kukuw wa be sak misim kuw kolew kemoliwka!”, yangse kale.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Yangei, akalem kalan kunum bi Kamok Fian elo bokolewomeliw: “Ku num fein ibolow beelo fian kuw keyemolewka!”, dangsiliw kale.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Dangiwi, e ilo bokoyemomele: “Yu kilele kililoliwka! Yom fein ibolow e ais dem fong gelgel emdiw kele tewe, yu ais kaleelo bokolewomeliw: ‘Kimkim so fituluko, uneko, okmun fian mutuk elo unolewka!’, dangiw tewe, e yom dange weng be kiliko, fein kalo unoke te.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Yu nem fakam weng kale kililoliwka! Yom mutuk ka biliw kunum mak kamok kele tewe, e nono keloke ye? Akalem yong kakabiko, siwsiw yetebise weng afak kunum em iti am tele ding dim bakate, e elo bokolewomele: ‘Ku kame fongate akate teleko, wanin wana!’, dangoke sako? Babo!
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 E bokolewomele: ‘Kame, ilim kikis kukun banim mak minggiko, wanin memen kenemeko, wanin dunemewi, ne wanoki te! Nem wanin waneko, ki keloki ding dim bakate, kukati wanin wanolewka!’, dangoke te.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Dangei, kaneloke ding dim bakate, kamok be akalem weng geleweko, afak kebise kunum beelo ‘Weso! Seyo!’, dangoke sako? Bayo! Weng afak kunum be akalem aluwbamin kuw aluwse kasike.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Yukati kamok beem weng afak kunum emdiw te. Sunbin-Got e yulo kitil weng mak bokoyeme tewe, yu em yange weng be kiliko, gelewsomi, bokolomeliw: ‘Nu sak wiin banim kunum nute te! Nu kom weng kuw kiliko, gelewbuluw kunum nute te!’, dangoliwka!”, yangse kale.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Beli, Yesus em Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo uneko, Galili aneng fian tele, Samalia aneng fian tele, aneng alew beem mutuk ka kakamele ding dim bakate,
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 abiw fong gel mak kawtem unse kale. Beem ding dim bakate, king kel bulul abung fian so kunum mak singam miyak ka kel keko,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 weng fian kuw gaanomeliw: “Kukuyemin kunum Yesus kutaka! Ku nulo kinkin keyema o!”, dangeko gaansiliw kale.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Gaanemiwi, Yesus em ilo yetemse ding dim bakate, e ilo bokoyemomele: “Yu uneko, yukalem kal e Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel em afak kebiliw kunum ilo kukuyem unoliwka!”, yangse kale. Yangei, i uneko, deiwkim kel unsiliw ding dim bakate, i atemiwete: Ikalem kal e ken ati kuw keyemei, i atemsiliw kale.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Alik alik i fein atemsiliw kate, makmak kunum ete kuw famdes angeko, weng fian kuw gaaneko, Sunbin-Got em wiin fian daolewsomi,
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Yesus em mit mewso katin bukbuk gatak wakas teineko, elo “Weso! Seyo!”, dangse kale. Kate, kunum be Isalael kawtiw im maka keko, Samalia aneng fian em kayak kese kale.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Beli, Yesus e elo dakalalomele: “King kel kunum bulul abung fian so kunum kilelyemsi sako? Kate, mali teiw kel kunum bi nal kel biliw a?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Nimtew angom ete Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw biim kunum makmak bete kuw tele kate, mali kunum bikati famdeko, Sunbin-Got em wiin fian daolinba keliw a?”, dangse kale.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Dangeko, kunum beelo bokolewomele: “Ku moko, una! Ku nelo ‘Fein!’, nangew kasike, kom ibolow mutuk tem so akati ken kekemi te.”, dangse kale.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Deiw mak ding mak mali Falisi kunum mak Yesus elo dakalalomeliw: “Sunbin-Got em gawman ding dim e nal em tit toloke ya?”, dangeko, dakalasiliw kale. Dakalaliwi, Yesus e yan weng mak bokoyemomele: “Kawtiw i Sunbin-Got em gawman ding dim be kiin so atemeko,
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 ‘Tele baka kai! Tele baka kai!’ angeko, nam atemiw te. Nimtew angom? Sunbin-Got em gawman ding dim be kame kuw yukalem mutuk ka kel kaim dim kuw fitewse kasike.”, dangse kale.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Dangeko, akalem gelewkabiliw kunum biilo bokoyemomele: “Deiw mak ding mak kabalak e, yu ibolow dining danong kesomi, ‘Nu Kawtiw Aul beem ding mak atemomin ibolow fian kebuluw kai!’, angokoliw kate, yu ding mak nam atemokoliw te.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Beem ding dim bakate, mali kawtiw mak yulo bokoyemomeliw: ‘Kawtiw Aul e baka kai! Bakale te!’, yangokoliw kate, yu kanelom im yange weng be kiliko, geleweko, kalo unokoliw te! Bate!
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Nimtew angom? Kawtiw Aul nem toloki ding dim bakate, bamneng ailbin em falak emdiw angoke kasike, aneng aneng angom biim kasel alik alik i nelo makuw netemokoliw kasike.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Mesesem mesesem eisneng be ibik ete kaneloke kate kameem ding dim bakate, kawin dim kaleem kasel i Kawtiw Aul nelo ilum betbet fian mak dunemeko, nelo ibik kunemokoliw te.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 — ausente —
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 — ausente —
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 — ausente —
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Feinka! Kawtiw Aul neem fitewoki ding dim kabalak e, Noa so Olot so aso biim bisiliw ding dim emdiw keloke te.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Nem toloki ding dim bakate, mali ikalem am el katem biliw kawtiw i kanelom malak teleko, ikalem am kawtem beem mesesem mesesem eisneng beelo kulam unokoliw te! Kate, i fongate akate abiw be koleweko, fon unoliwka! Beemdiw, mali yong musun dim biliw kawtiw i kanelom ikalem am kawtem elo uneko, mesesem mesesem eisneng mak kulam unokoliw te! Kate i fongate akate abiw be koleweko, fon unoliwka!
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Yu kilelbiko, Olot kalel um dulum elo kaneumse wa eisneng beelo ibolow fukunemoliwka!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Ikalem ibolow kuw fukunkabiliw kawtiw i atin kuw finik so banimokoliw te. Kate, ikalem ibolow fukuninba kekabiliw kunum waneng i fein sunsun finik so bin kulokoliw te.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Yu nem weng kale kilele kililoliwka! Kutiliw mutuk mak em kunum alew mak akalbiliw ding dim bakate, Sunbin-Got e mak elo debele uneko, mak elo ka kel kolewoke te.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 — ausente —
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Yangesomelei, akalem gelewkabiliw kunum i elo dakalalomeliw: “Kamok Fian kutaka! Sunbin-Got e kawtiw alik alik ilo nal kel diwyemoke ya?”, dangsiliw kale. Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Kuaniw kawtiw im fom e sak akal koyemkabiliw beem dim ka kel e, awon guegnok i teleko, boktak bile kakabomi, wensanokoliw kasike, kawtiw i ilo yetemsomi, kal kelokoliw te.”, yangse kale.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.