Lucas 17

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yangeko, akalem gelewkabiliw kunum ilo kewkew weng mak bokoyemomele: “Deiw mak ding mak, mali kawtiw mak teleko, yom kakabiliw beem deiwkim ka kel yulo de mit da koyemomin ilum mak duyemokoliw kate, ilum duyemokoliw kawtiw bi kilelbiko, bokoliw te! I ilum fian fian mak kulukoliw kasike.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Yu kililina! Kawtiw i fong kunum waneng kaliilo wa eisneng mak im mutuk tem dayemiwi, i kuminiw tewe, kaneyemiw kawtiw biim ilum e atin kuw fian sel keloke te. Mali kawtiw mak teleko, tum fian sel mak kaneyemsiliw kawtiw biim gatak dokong keyemeko, ilo kuse ok da koyemiw tewe, i kuanokoliw kate, biim ibik ete kulokoliw ilum be ilum beelo atin kuw bakilewoke te.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Kawkunum mak yulo kukuw wa mak keyemei, yu em sili sili kukuw be em kiin dim kel kaim dim dasomeliwi, e yom weng be fein kiliko, ‘Eke! Ne kaitete keyemsi o!’, yange tewe, yu em kukuyemse kukuw wa be sak misim kuw kolew kemoliwka!
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ben kel ding atew kawkunum be yulo kukuw wa keyemeko, yom mit teleko, ‘Eke! Ne kaitete keyemsi o!’, yange tewe, diwkuw diwkuw yu em kukuw wa be sak misim kuw kolew kemoliwka!”, yangse kale.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Yangei, akalem kalan kunum bi Kamok Fian elo bokolewomeliw: “Ku num fein ibolow beelo fian kuw keyemolewka!”, dangsiliw kale.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Dangiwi, e ilo bokoyemomele: “Yu kilele kililoliwka! Yom fein ibolow e ais dem fong gelgel emdiw kele tewe, yu ais kaleelo bokolewomeliw: ‘Kimkim so fituluko, uneko, okmun fian mutuk elo unolewka!’, dangiw tewe, e yom dange weng be kiliko, fein kalo unoke te.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Yu nem fakam weng kale kililoliwka! Yom mutuk ka biliw kunum mak kamok kele tewe, e nono keloke ye? Akalem yong kakabiko, siwsiw yetebise weng afak kunum em iti am tele ding dim bakate, e elo bokolewomele: ‘Ku kame fongate akate teleko, wanin wana!’, dangoke sako? Babo!
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 E bokolewomele: ‘Kame, ilim kikis kukun banim mak minggiko, wanin memen kenemeko, wanin dunemewi, ne wanoki te! Nem wanin waneko, ki keloki ding dim bakate, kukati wanin wanolewka!’, dangoke te.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Dangei, kaneloke ding dim bakate, kamok be akalem weng geleweko, afak kebise kunum beelo ‘Weso! Seyo!’, dangoke sako? Bayo! Weng afak kunum be akalem aluwbamin kuw aluwse kasike.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Yukati kamok beem weng afak kunum emdiw te. Sunbin-Got e yulo kitil weng mak bokoyeme tewe, yu em yange weng be kiliko, gelewsomi, bokolomeliw: ‘Nu sak wiin banim kunum nute te! Nu kom weng kuw kiliko, gelewbuluw kunum nute te!’, dangoliwka!”, yangse kale.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Beli, Yesus em Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo uneko, Galili aneng fian tele, Samalia aneng fian tele, aneng alew beem mutuk ka kakamele ding dim bakate,
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 abiw fong gel mak kawtem unse kale. Beem ding dim bakate, king kel bulul abung fian so kunum mak singam miyak ka kel keko,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 weng fian kuw gaanomeliw: “Kukuyemin kunum Yesus kutaka! Ku nulo kinkin keyema o!”, dangeko gaansiliw kale.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Gaanemiwi, Yesus em ilo yetemse ding dim bakate, e ilo bokoyemomele: “Yu uneko, yukalem kal e Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel em afak kebiliw kunum ilo kukuyem unoliwka!”, yangse kale. Yangei, i uneko, deiwkim kel unsiliw ding dim bakate, i atemiwete: Ikalem kal e ken ati kuw keyemei, i atemsiliw kale.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Alik alik i fein atemsiliw kate, makmak kunum ete kuw famdes angeko, weng fian kuw gaaneko, Sunbin-Got em wiin fian daolewsomi,
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Yesus em mit mewso katin bukbuk gatak wakas teineko, elo “Weso! Seyo!”, dangse kale. Kate, kunum be Isalael kawtiw im maka keko, Samalia aneng fian em kayak kese kale.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Beli, Yesus e elo dakalalomele: “King kel kunum bulul abung fian so kunum kilelyemsi sako? Kate, mali teiw kel kunum bi nal kel biliw a?
17 Então Jesus perguntou:
18 Nimtew angom ete Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw biim kunum makmak bete kuw tele kate, mali kunum bikati famdeko, Sunbin-Got em wiin fian daolinba keliw a?”, dangse kale.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Dangeko, kunum beelo bokolewomele: “Ku moko, una! Ku nelo ‘Fein!’, nangew kasike, kom ibolow mutuk tem so akati ken kekemi te.”, dangse kale.
19 E lhe disse:
20 Deiw mak ding mak mali Falisi kunum mak Yesus elo dakalalomeliw: “Sunbin-Got em gawman ding dim e nal em tit toloke ya?”, dangeko, dakalasiliw kale. Dakalaliwi, Yesus e yan weng mak bokoyemomele: “Kawtiw i Sunbin-Got em gawman ding dim be kiin so atemeko,
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 ‘Tele baka kai! Tele baka kai!’ angeko, nam atemiw te. Nimtew angom? Sunbin-Got em gawman ding dim be kame kuw yukalem mutuk ka kel kaim dim kuw fitewse kasike.”, dangse kale.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Dangeko, akalem gelewkabiliw kunum biilo bokoyemomele: “Deiw mak ding mak kabalak e, yu ibolow dining danong kesomi, ‘Nu Kawtiw Aul beem ding mak atemomin ibolow fian kebuluw kai!’, angokoliw kate, yu ding mak nam atemokoliw te.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Beem ding dim bakate, mali kawtiw mak yulo bokoyemomeliw: ‘Kawtiw Aul e baka kai! Bakale te!’, yangokoliw kate, yu kanelom im yange weng be kiliko, geleweko, kalo unokoliw te! Bate!
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Nimtew angom? Kawtiw Aul nem toloki ding dim bakate, bamneng ailbin em falak emdiw angoke kasike, aneng aneng angom biim kasel alik alik i nelo makuw netemokoliw kasike.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Mesesem mesesem eisneng be ibik ete kaneloke kate kameem ding dim bakate, kawin dim kaleem kasel i Kawtiw Aul nelo ilum betbet fian mak dunemeko, nelo ibik kunemokoliw te.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 — ausente —
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 — ausente —
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 — ausente —
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Feinka! Kawtiw Aul neem fitewoki ding dim kabalak e, Noa so Olot so aso biim bisiliw ding dim emdiw keloke te.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Nem toloki ding dim bakate, mali ikalem am el katem biliw kawtiw i kanelom malak teleko, ikalem am kawtem beem mesesem mesesem eisneng beelo kulam unokoliw te! Kate, i fongate akate abiw be koleweko, fon unoliwka! Beemdiw, mali yong musun dim biliw kawtiw i kanelom ikalem am kawtem elo uneko, mesesem mesesem eisneng mak kulam unokoliw te! Kate i fongate akate abiw be koleweko, fon unoliwka!
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Yu kilelbiko, Olot kalel um dulum elo kaneumse wa eisneng beelo ibolow fukunemoliwka!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Ikalem ibolow kuw fukunkabiliw kawtiw i atin kuw finik so banimokoliw te. Kate, ikalem ibolow fukuninba kekabiliw kunum waneng i fein sunsun finik so bin kulokoliw te.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Yu nem weng kale kilele kililoliwka! Kutiliw mutuk mak em kunum alew mak akalbiliw ding dim bakate, Sunbin-Got e mak elo debele uneko, mak elo ka kel kolewoke te.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Yangesomelei, akalem gelewkabiliw kunum i elo dakalalomeliw: “Kamok Fian kutaka! Sunbin-Got e kawtiw alik alik ilo nal kel diwyemoke ya?”, dangsiliw kale. Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Kuaniw kawtiw im fom e sak akal koyemkabiliw beem dim ka kel e, awon guegnok i teleko, boktak bile kakabomi, wensanokoliw kasike, kawtiw i ilo yetemsomi, kal kelokoliw te.”, yangse kale.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.