Lucas 17
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Yangeko, akalem gelewkabiliw kunum ilo kewkew weng mak bokoyemomele: “Deiw mak ding mak, mali kawtiw mak teleko, yom kakabiliw beem deiwkim ka kel yulo de mit da koyemomin ilum mak duyemokoliw kate, ilum duyemokoliw kawtiw bi kilelbiko, bokoliw te! I ilum fian fian mak kulukoliw kasike.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Yu kililina! Kawtiw i fong kunum waneng kaliilo wa eisneng mak im mutuk tem dayemiwi, i kuminiw tewe, kaneyemiw kawtiw biim ilum e atin kuw fian sel keloke te. Mali kawtiw mak teleko, tum fian sel mak kaneyemsiliw kawtiw biim gatak dokong keyemeko, ilo kuse ok da koyemiw tewe, i kuanokoliw kate, biim ibik ete kulokoliw ilum be ilum beelo atin kuw bakilewoke te.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Kawkunum mak yulo kukuw wa mak keyemei, yu em sili sili kukuw be em kiin dim kel kaim dim dasomeliwi, e yom weng be fein kiliko, ‘Eke! Ne kaitete keyemsi o!’, yange tewe, yu em kukuyemse kukuw wa be sak misim kuw kolew kemoliwka!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ben kel ding atew kawkunum be yulo kukuw wa keyemeko, yom mit teleko, ‘Eke! Ne kaitete keyemsi o!’, yange tewe, diwkuw diwkuw yu em kukuw wa be sak misim kuw kolew kemoliwka!”, yangse kale.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Yangei, akalem kalan kunum bi Kamok Fian elo bokolewomeliw: “Ku num fein ibolow beelo fian kuw keyemolewka!”, dangsiliw kale.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Dangiwi, e ilo bokoyemomele: “Yu kilele kililoliwka! Yom fein ibolow e ais dem fong gelgel emdiw kele tewe, yu ais kaleelo bokolewomeliw: ‘Kimkim so fituluko, uneko, okmun fian mutuk elo unolewka!’, dangiw tewe, e yom dange weng be kiliko, fein kalo unoke te.
6 E ele respondeu:
7 Yu nem fakam weng kale kililoliwka! Yom mutuk ka biliw kunum mak kamok kele tewe, e nono keloke ye? Akalem yong kakabiko, siwsiw yetebise weng afak kunum em iti am tele ding dim bakate, e elo bokolewomele: ‘Ku kame fongate akate teleko, wanin wana!’, dangoke sako? Babo!
7 Jesus disse:
8 E bokolewomele: ‘Kame, ilim kikis kukun banim mak minggiko, wanin memen kenemeko, wanin dunemewi, ne wanoki te! Nem wanin waneko, ki keloki ding dim bakate, kukati wanin wanolewka!’, dangoke te.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Dangei, kaneloke ding dim bakate, kamok be akalem weng geleweko, afak kebise kunum beelo ‘Weso! Seyo!’, dangoke sako? Bayo! Weng afak kunum be akalem aluwbamin kuw aluwse kasike.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Yukati kamok beem weng afak kunum emdiw te. Sunbin-Got e yulo kitil weng mak bokoyeme tewe, yu em yange weng be kiliko, gelewsomi, bokolomeliw: ‘Nu sak wiin banim kunum nute te! Nu kom weng kuw kiliko, gelewbuluw kunum nute te!’, dangoliwka!”, yangse kale.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Beli, Yesus em Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo uneko, Galili aneng fian tele, Samalia aneng fian tele, aneng alew beem mutuk ka kakamele ding dim bakate,
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 abiw fong gel mak kawtem unse kale. Beem ding dim bakate, king kel bulul abung fian so kunum mak singam miyak ka kel keko,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 weng fian kuw gaanomeliw: “Kukuyemin kunum Yesus kutaka! Ku nulo kinkin keyema o!”, dangeko gaansiliw kale.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Gaanemiwi, Yesus em ilo yetemse ding dim bakate, e ilo bokoyemomele: “Yu uneko, yukalem kal e Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel em afak kebiliw kunum ilo kukuyem unoliwka!”, yangse kale. Yangei, i uneko, deiwkim kel unsiliw ding dim bakate, i atemiwete: Ikalem kal e ken ati kuw keyemei, i atemsiliw kale.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Alik alik i fein atemsiliw kate, makmak kunum ete kuw famdes angeko, weng fian kuw gaaneko, Sunbin-Got em wiin fian daolewsomi,
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Yesus em mit mewso katin bukbuk gatak wakas teineko, elo “Weso! Seyo!”, dangse kale. Kate, kunum be Isalael kawtiw im maka keko, Samalia aneng fian em kayak kese kale.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Beli, Yesus e elo dakalalomele: “King kel kunum bulul abung fian so kunum kilelyemsi sako? Kate, mali teiw kel kunum bi nal kel biliw a?
17 Jesus disse:
18 Nimtew angom ete Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw biim kunum makmak bete kuw tele kate, mali kunum bikati famdeko, Sunbin-Got em wiin fian daolinba keliw a?”, dangse kale.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Dangeko, kunum beelo bokolewomele: “Ku moko, una! Ku nelo ‘Fein!’, nangew kasike, kom ibolow mutuk tem so akati ken kekemi te.”, dangse kale.
19 E Jesus disse a ele:
20 Deiw mak ding mak mali Falisi kunum mak Yesus elo dakalalomeliw: “Sunbin-Got em gawman ding dim e nal em tit toloke ya?”, dangeko, dakalasiliw kale. Dakalaliwi, Yesus e yan weng mak bokoyemomele: “Kawtiw i Sunbin-Got em gawman ding dim be kiin so atemeko,
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 ‘Tele baka kai! Tele baka kai!’ angeko, nam atemiw te. Nimtew angom? Sunbin-Got em gawman ding dim be kame kuw yukalem mutuk ka kel kaim dim kuw fitewse kasike.”, dangse kale.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Dangeko, akalem gelewkabiliw kunum biilo bokoyemomele: “Deiw mak ding mak kabalak e, yu ibolow dining danong kesomi, ‘Nu Kawtiw Aul beem ding mak atemomin ibolow fian kebuluw kai!’, angokoliw kate, yu ding mak nam atemokoliw te.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Beem ding dim bakate, mali kawtiw mak yulo bokoyemomeliw: ‘Kawtiw Aul e baka kai! Bakale te!’, yangokoliw kate, yu kanelom im yange weng be kiliko, geleweko, kalo unokoliw te! Bate!
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Nimtew angom? Kawtiw Aul nem toloki ding dim bakate, bamneng ailbin em falak emdiw angoke kasike, aneng aneng angom biim kasel alik alik i nelo makuw netemokoliw kasike.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Mesesem mesesem eisneng be ibik ete kaneloke kate kameem ding dim bakate, kawin dim kaleem kasel i Kawtiw Aul nelo ilum betbet fian mak dunemeko, nelo ibik kunemokoliw te.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 — ausente —
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 — ausente —
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 — ausente —
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 — ausente —
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Feinka! Kawtiw Aul neem fitewoki ding dim kabalak e, Noa so Olot so aso biim bisiliw ding dim emdiw keloke te.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Nem toloki ding dim bakate, mali ikalem am el katem biliw kawtiw i kanelom malak teleko, ikalem am kawtem beem mesesem mesesem eisneng beelo kulam unokoliw te! Kate, i fongate akate abiw be koleweko, fon unoliwka! Beemdiw, mali yong musun dim biliw kawtiw i kanelom ikalem am kawtem elo uneko, mesesem mesesem eisneng mak kulam unokoliw te! Kate i fongate akate abiw be koleweko, fon unoliwka!
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Yu kilelbiko, Olot kalel um dulum elo kaneumse wa eisneng beelo ibolow fukunemoliwka!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Ikalem ibolow kuw fukunkabiliw kawtiw i atin kuw finik so banimokoliw te. Kate, ikalem ibolow fukuninba kekabiliw kunum waneng i fein sunsun finik so bin kulokoliw te.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Yu nem weng kale kilele kililoliwka! Kutiliw mutuk mak em kunum alew mak akalbiliw ding dim bakate, Sunbin-Got e mak elo debele uneko, mak elo ka kel kolewoke te.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Yangesomelei, akalem gelewkabiliw kunum i elo dakalalomeliw: “Kamok Fian kutaka! Sunbin-Got e kawtiw alik alik ilo nal kel diwyemoke ya?”, dangsiliw kale. Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Kuaniw kawtiw im fom e sak akal koyemkabiliw beem dim ka kel e, awon guegnok i teleko, boktak bile kakabomi, wensanokoliw kasike, kawtiw i ilo yetemsomi, kal kelokoliw te.”, yangse kale.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.