Lucas 17
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ
1 Yangeko, akalem gelewkabiliw kunum ilo kewkew weng mak bokoyemomele: “Deiw mak ding mak, mali kawtiw mak teleko, yom kakabiliw beem deiwkim ka kel yulo de mit da koyemomin ilum mak duyemokoliw kate, ilum duyemokoliw kawtiw bi kilelbiko, bokoliw te! I ilum fian fian mak kulukoliw kasike.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Yu kililina! Kawtiw i fong kunum waneng kaliilo wa eisneng mak im mutuk tem dayemiwi, i kuminiw tewe, kaneyemiw kawtiw biim ilum e atin kuw fian sel keloke te. Mali kawtiw mak teleko, tum fian sel mak kaneyemsiliw kawtiw biim gatak dokong keyemeko, ilo kuse ok da koyemiw tewe, i kuanokoliw kate, biim ibik ete kulokoliw ilum be ilum beelo atin kuw bakilewoke te.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Kawkunum mak yulo kukuw wa mak keyemei, yu em sili sili kukuw be em kiin dim kel kaim dim dasomeliwi, e yom weng be fein kiliko, ‘Eke! Ne kaitete keyemsi o!’, yange tewe, yu em kukuyemse kukuw wa be sak misim kuw kolew kemoliwka!
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ben kel ding atew kawkunum be yulo kukuw wa keyemeko, yom mit teleko, ‘Eke! Ne kaitete keyemsi o!’, yange tewe, diwkuw diwkuw yu em kukuw wa be sak misim kuw kolew kemoliwka!”, yangse kale.
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Yangei, akalem kalan kunum bi Kamok Fian elo bokolewomeliw: “Ku num fein ibolow beelo fian kuw keyemolewka!”, dangsiliw kale.
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Dangiwi, e ilo bokoyemomele: “Yu kilele kililoliwka! Yom fein ibolow e ais dem fong gelgel emdiw kele tewe, yu ais kaleelo bokolewomeliw: ‘Kimkim so fituluko, uneko, okmun fian mutuk elo unolewka!’, dangiw tewe, e yom dange weng be kiliko, fein kalo unoke te.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Yu nem fakam weng kale kililoliwka! Yom mutuk ka biliw kunum mak kamok kele tewe, e nono keloke ye? Akalem yong kakabiko, siwsiw yetebise weng afak kunum em iti am tele ding dim bakate, e elo bokolewomele: ‘Ku kame fongate akate teleko, wanin wana!’, dangoke sako? Babo!
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 E bokolewomele: ‘Kame, ilim kikis kukun banim mak minggiko, wanin memen kenemeko, wanin dunemewi, ne wanoki te! Nem wanin waneko, ki keloki ding dim bakate, kukati wanin wanolewka!’, dangoke te.
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Dangei, kaneloke ding dim bakate, kamok be akalem weng geleweko, afak kebise kunum beelo ‘Weso! Seyo!’, dangoke sako? Bayo! Weng afak kunum be akalem aluwbamin kuw aluwse kasike.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Yukati kamok beem weng afak kunum emdiw te. Sunbin-Got e yulo kitil weng mak bokoyeme tewe, yu em yange weng be kiliko, gelewsomi, bokolomeliw: ‘Nu sak wiin banim kunum nute te! Nu kom weng kuw kiliko, gelewbuluw kunum nute te!’, dangoliwka!”, yangse kale.
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Beli, Yesus em Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo uneko, Galili aneng fian tele, Samalia aneng fian tele, aneng alew beem mutuk ka kakamele ding dim bakate,
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 abiw fong gel mak kawtem unse kale. Beem ding dim bakate, king kel bulul abung fian so kunum mak singam miyak ka kel keko,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 weng fian kuw gaanomeliw: “Kukuyemin kunum Yesus kutaka! Ku nulo kinkin keyema o!”, dangeko gaansiliw kale.
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Gaanemiwi, Yesus em ilo yetemse ding dim bakate, e ilo bokoyemomele: “Yu uneko, yukalem kal e Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel em afak kebiliw kunum ilo kukuyem unoliwka!”, yangse kale. Yangei, i uneko, deiwkim kel unsiliw ding dim bakate, i atemiwete: Ikalem kal e ken ati kuw keyemei, i atemsiliw kale.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Alik alik i fein atemsiliw kate, makmak kunum ete kuw famdes angeko, weng fian kuw gaaneko, Sunbin-Got em wiin fian daolewsomi,
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Yesus em mit mewso katin bukbuk gatak wakas teineko, elo “Weso! Seyo!”, dangse kale. Kate, kunum be Isalael kawtiw im maka keko, Samalia aneng fian em kayak kese kale.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Beli, Yesus e elo dakalalomele: “King kel kunum bulul abung fian so kunum kilelyemsi sako? Kate, mali teiw kel kunum bi nal kel biliw a?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Nimtew angom ete Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw biim kunum makmak bete kuw tele kate, mali kunum bikati famdeko, Sunbin-Got em wiin fian daolinba keliw a?”, dangse kale.
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Dangeko, kunum beelo bokolewomele: “Ku moko, una! Ku nelo ‘Fein!’, nangew kasike, kom ibolow mutuk tem so akati ken kekemi te.”, dangse kale.
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Deiw mak ding mak mali Falisi kunum mak Yesus elo dakalalomeliw: “Sunbin-Got em gawman ding dim e nal em tit toloke ya?”, dangeko, dakalasiliw kale. Dakalaliwi, Yesus e yan weng mak bokoyemomele: “Kawtiw i Sunbin-Got em gawman ding dim be kiin so atemeko,
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 ‘Tele baka kai! Tele baka kai!’ angeko, nam atemiw te. Nimtew angom? Sunbin-Got em gawman ding dim be kame kuw yukalem mutuk ka kel kaim dim kuw fitewse kasike.”, dangse kale.
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Dangeko, akalem gelewkabiliw kunum biilo bokoyemomele: “Deiw mak ding mak kabalak e, yu ibolow dining danong kesomi, ‘Nu Kawtiw Aul beem ding mak atemomin ibolow fian kebuluw kai!’, angokoliw kate, yu ding mak nam atemokoliw te.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Beem ding dim bakate, mali kawtiw mak yulo bokoyemomeliw: ‘Kawtiw Aul e baka kai! Bakale te!’, yangokoliw kate, yu kanelom im yange weng be kiliko, geleweko, kalo unokoliw te! Bate!
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Nimtew angom? Kawtiw Aul nem toloki ding dim bakate, bamneng ailbin em falak emdiw angoke kasike, aneng aneng angom biim kasel alik alik i nelo makuw netemokoliw kasike.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Mesesem mesesem eisneng be ibik ete kaneloke kate kameem ding dim bakate, kawin dim kaleem kasel i Kawtiw Aul nelo ilum betbet fian mak dunemeko, nelo ibik kunemokoliw te.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 — ausente —
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 — ausente —
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 — ausente —
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Feinka! Kawtiw Aul neem fitewoki ding dim kabalak e, Noa so Olot so aso biim bisiliw ding dim emdiw keloke te.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Nem toloki ding dim bakate, mali ikalem am el katem biliw kawtiw i kanelom malak teleko, ikalem am kawtem beem mesesem mesesem eisneng beelo kulam unokoliw te! Kate, i fongate akate abiw be koleweko, fon unoliwka! Beemdiw, mali yong musun dim biliw kawtiw i kanelom ikalem am kawtem elo uneko, mesesem mesesem eisneng mak kulam unokoliw te! Kate i fongate akate abiw be koleweko, fon unoliwka!
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Yu kilelbiko, Olot kalel um dulum elo kaneumse wa eisneng beelo ibolow fukunemoliwka!
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Ikalem ibolow kuw fukunkabiliw kawtiw i atin kuw finik so banimokoliw te. Kate, ikalem ibolow fukuninba kekabiliw kunum waneng i fein sunsun finik so bin kulokoliw te.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Yu nem weng kale kilele kililoliwka! Kutiliw mutuk mak em kunum alew mak akalbiliw ding dim bakate, Sunbin-Got e mak elo debele uneko, mak elo ka kel kolewoke te.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Yangesomelei, akalem gelewkabiliw kunum i elo dakalalomeliw: “Kamok Fian kutaka! Sunbin-Got e kawtiw alik alik ilo nal kel diwyemoke ya?”, dangsiliw kale. Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Kuaniw kawtiw im fom e sak akal koyemkabiliw beem dim ka kel e, awon guegnok i teleko, boktak bile kakabomi, wensanokoliw kasike, kawtiw i ilo yetemsomi, kal kelokoliw te.”, yangse kale.
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.