Lucas 14
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Finengdakamin ding Sabat mak kele ding dim bakate, Yesus e Falisi im kak kunum mak em am kalo wanin wanomin unse kale. Im wanin wansiliw ding dim bakate, ka biliw kawtiw i elo geelewomin beem dulum elote ibolow fukunomeliw: “Kame, Yesus e nomin eisneng mak keloke a?”, angeko, elo kiin dim kuw keleweko, alsiliw kale.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Keko beli, kal fasu fasu kebe wakamin so kunum mak Yesus em mit mewso ka belei, e atemse kale.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Atemeko, Yesus e ka biliw Falisi so, Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng em kak kunum biso, alik alik ilo dakalalomele: “Yu nono ibolow fukuniwete: Finengdakamin ding Sabat kele ding dim bakate, ne ki keko, wakamin kunum mak kileleweko, em wakamin be okmino kolewoki ya?”, yangse kale.
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Yangei, i yan weng kelewinba kesomi, weng kimi angsiliw kale. Angesomeliwi, Yesus e akalem teing e deeko, kunum beem dim dukulewko, wakamin be okmino koleweko, kunum beelo “Kame una!”, dangse kale.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Dangeko, ka biliw kawtiw ilo weng mak bokoyemomele: “Yutaka! Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Yom muluwel mali mak tenggew tem kabalak elo uniw tewe, finengdakamin ding Sabat kele ding akate, yu fongate akate uneko, ilo kuluko, dokoyemokoliw sako? Fein, yu kanelokoliw te. Beemdiw, yom samal mali mak tenggew tem kabalak elo une tewe, finengdakamin ding Sabat kele ding akate, yu uneko, elo kulu dokolewokoliw sako? Noya, yukati kanelokoliw te.”, yangse kale.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Yangei, i elo yan weng mak bokolewinba keko, weng gel so malmal banimeko, kimi tete angsiliw kale.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Angiwi, Yesus e ka biliw kawtiw biilo yetemete: I wanin wanomin teleko, alik alik i bonge bonge keko, “Wiin so abin ka kel teinuma!”, angsiliw kasike, Yesus e ilo fakam weng mak bokoyemomele:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Mak kunum mak e yong dawol kelomin ibolow keko, yulo gaayeme tewe, yu kanelom uneko, emisik wiin so abin ka kel teinokoliw te! Mesik esik yom ka kel teiniw ding dim bakate, mali wiin fian so kunum mak telei,
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 yong beem sen kayak e teleko, yulo bokoyemomele: ‘Yom abin teinbiliw be asinina! Wiin so kunum kalete ka kel teinoke kasike!’, yangei, yu inkal keko, ibik tem kaem abin kel teinokoliw kasike.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Kate, mak kunum mak yong dawol kelomin ibolow keko, yulo gaayeme tewe, yu uneko, ibik abin ka kel teinoliwka! Teinsomeliwi, yong em sen kayak be teleko, yulo bokoyemomele: ‘Nakunum kumel yutaka! Yu teleko, wiin so abin kale kel teinoliwka!’, yangei, alik alik ka biliw kawtiw i em yange weng be kiliko, yu wiin so kunum kebokoliw kasike.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Ikalem wiin daobiliw kawtiw i inkal fian keko, wiin banim kawtiw kelokoliw kate, ikalem wiin de mit dabiliw kunum waneng i wiin fian so kunum waneng kebokoliw te.”, yangse kale.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Yangeko, am beem sen kayak elo bokolewomele: “Ku wanin wanomin fian mak memen kelew tewe, ku kanelom kukalem ken kunum so, kawkunum kumel iso, kukalem kaim anung biso, on kisol so kawtiw biso, alik alik ilo gaayemokolew te! Nimtew angom? Ilo gaayemew tewe, ikalem wanin wanomin kebiliw ding dim kabalak e, isik kulo akal gaakemeko, kulo yan ken dukemokoliw kasike.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Kate, ku wanin wanomin fian mak kelew tewe, wiin banim kawtiw so, teing yout yan yout nam kekabiliw kawtiw iso, kiin sukul kebiliw kawtiw iso, alik alik biilo gaayemolewka!
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Kanelew tewe, kawtiw bi ki keko, duyemselew wanin beem yan be iti nam dukemiw kasike, Sunbin-Got em kiol kuw biko, kuansiliw kunum waneng ilo iti baba tein koyemoke ding dim kabalak e, e kulo yan fian mak dukemoke kasike, ku kalfongeko, kakatemokolew te.”, dangse kale.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Dangesomelei, ka teinbe kunum mak Yesus elo bokolewomele: “Sunbin-Got em gawman ding dim kalo uneko, ka kel eso makuw wanin wanbokoliw kunum waneng i kakateko, kalfongoliwka!”, dangse kale.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Dangei, Yesus e fakam weng mak bokolewomele:
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Wanin wanomin fian beem mewso talse ding dim bakate, e akalem weng afak kunum elo dabalalei, e uneko, sua kel gaayemse kawtiw ilo bokoyemomele: ‘Mesesem mesesem eisneng alik alik be memen kebe kasike, yu fongate akate teleko, wanin wanen telina!’, yangse te.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Yangse kate, kawtiw alik alik bi yan weng bokolewomeliw: ‘Eke! Nu nam tuluw te!’, dangsiliw te. Mak kunum mak esik elo bokolewomele: ‘Kunum mak nelo kawin anung mak dunemeko, ‘Ka kel wanin mesesem mak kailolewka!’, nangei, ne kame kawin anung beelo atebam unoki kasike.’, dangse te.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Iti mak kunum mak bokolewomele: ‘Kame kuw ne king kel bulmakao mak wen kembi kasike, ne ilo kiskis keyemeko, i ‘Ken aluwbabiliw yake, wa aluwbabiliw yake?’, angeko, atebam unboki te!’, dangse te.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Iti mak kunum mak akal bokolewomele: ‘Kame kuw ne waneng seiw mak kulu kembi kasike, nam teli te!’, dangse te.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Keko beli, weng afak kunum be iti akalem kamok elo kawtiw biim dangiw weng beelo bokolewomin unse te. Unesomelei, e kiliko, kaisuw fian kesomi, elo bokolewomele: ‘Kame ku fongate akate uneko, abiw mutuk em deiw fong so, fian so, abiw alik alik ka kel kakabiliw kawtiw wiin banim so, yan yout teing yout kebiliw kawtiw iso, kiin sukul so kawtiw iso, alik alik kawtiw biilo yemde tololewka!’, dangse te.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Dangei, e kiliko, em dange weng be gelewse kate, kamok em am be gekinba keko, gulkas angse kasike, e akalem kamok elo weng kal de unse te.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 De unei, kamok e elo bokolewomele: ‘Ku iti uneko, aneng beem deiw fian so, deiw fong so, aneng aneng angom ka kel kakabiliw kawtiw ilo weng kitil kuw bokoyemeko, nakalem am kalo yemde tololewka! Kanelew tewe, nem am be fein gekokoliw kasike.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Kate, sua kel gaayemeko, sakalaw keko, weng bo bo kenemsiliw kawtiw bite nem wanin wanomin fian beem imin wanin fong gel akal nam mak waniw te!’, dangse te.”,
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Beli, Yesus em unse ding dim bakate, e famdes angeko, elo gelewkabiliw kawtiw banban biilo bokoyemomele:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Nelo nenggelewemiw kunum waneng mali yu yukalem kalew o, kauk o, kalel o, kimok o, aul o, waneng aul o, kunum aul o, yukalem finik ibolow o, alik alik be ibolow fukuneko, nem yulo duyemsi aluwbamin beem afak elo kelinba keliw tewe, yu ki keko, nem nenggelewemiw kunum waneng kelinba kebiliw te.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Feinka! Yu nem kal ilum daoko, nem betbet kuloki emdiw yukal betbet kulomin memen kelinba kesomi, nem kuanoki emdiw yukal kuanomin memen kelinba keliw tewe, yu nem fein nenggelewemiw kunum waneng bate.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Yu nem beem dulum elo yangoki fakam weng kale kiliko, kilele ibolow fukunemoliwka!
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Kate, kunum be ibolow kilele fukuninba kesomi, sak am kun mali mak mo kolewoke kate, tum win on kisol sukum kelewei, e ki keko, am banim kelewinba kele tewe, kawtiw i atemeko, elo weng milewsomi, desi keleweko,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 bokolomeliw: ‘Ibolow kou kunum be am kun mose kate, ki keko, am alik be banim gelinba kebe kai!’, angokoliw te.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Beemdiw, maka mak im ganem teliw ding dim kabalak e, aneng beem kamok fian be akalem wonuk so kunum im fufu be teing bokoko, ‘King kel tausen (10'000) keliw kai!’, angoke kate, ganem teliw maka im wonuk so kunum im fufu e mali em duan kel tausen (20'000) kele tewe, kamok fian be kilele ibolow fukuneko, ‘Ne ki keko, nemikel kuw iso ganen unoki sako?’, angeko, kilele ibolow fukunoke te.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ibolow fukuneko, atemete: ‘Maka biim kitil e nelo bakinemkabiliw kai!’, angeko, ateme tewe, maka im singam kel biliw ding dim bakate, e mali kunum yamdalei, i uneko, maka iso kasak weng mak bokoyemokoliw te.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Yu kilele kililoliwka! Nimin kawtiw ite mak kilele ibolow fukuninba kesomi, ikalem mesesem mesesem eisneng angom beem dulum elo ibolow kuw fukuniw tewe, kanekabiliw kawtiw bi ki keko, nem neggelewbiliw kunum waneng nam keliw te.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Yu yol wanin em fakam weng kale kililoliwka! Yol e abal nam eisneng kate, em abal e banime tewe, yu nono keleweko, iti abal nam kelewokoliw a?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Abal banimse yol beem aluwbamin e banim kasike. E ki keko, kawin so, kukun so, akati tugul dulewinba kekabe kasike, kawtiw i elo sak fomdolokoliw te.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.