Lucas 14

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Finengdakamin ding Sabat mak kele ding dim bakate, Yesus e Falisi im kak kunum mak em am kalo wanin wanomin unse kale. Im wanin wansiliw ding dim bakate, ka biliw kawtiw i elo geelewomin beem dulum elote ibolow fukunomeliw: “Kame, Yesus e nomin eisneng mak keloke a?”, angeko, elo kiin dim kuw keleweko, alsiliw kale.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Keko beli, kal fasu fasu kebe wakamin so kunum mak Yesus em mit mewso ka belei, e atemse kale.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Atemeko, Yesus e ka biliw Falisi so, Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng em kak kunum biso, alik alik ilo dakalalomele: “Yu nono ibolow fukuniwete: Finengdakamin ding Sabat kele ding dim bakate, ne ki keko, wakamin kunum mak kileleweko, em wakamin be okmino kolewoki ya?”, yangse kale.
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Yangei, i yan weng kelewinba kesomi, weng kimi angsiliw kale. Angesomeliwi, Yesus e akalem teing e deeko, kunum beem dim dukulewko, wakamin be okmino koleweko, kunum beelo “Kame una!”, dangse kale.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Dangeko, ka biliw kawtiw ilo weng mak bokoyemomele: “Yutaka! Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Yom muluwel mali mak tenggew tem kabalak elo uniw tewe, finengdakamin ding Sabat kele ding akate, yu fongate akate uneko, ilo kuluko, dokoyemokoliw sako? Fein, yu kanelokoliw te. Beemdiw, yom samal mali mak tenggew tem kabalak elo une tewe, finengdakamin ding Sabat kele ding akate, yu uneko, elo kulu dokolewokoliw sako? Noya, yukati kanelokoliw te.”, yangse kale.
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Yangei, i elo yan weng mak bokolewinba keko, weng gel so malmal banimeko, kimi tete angsiliw kale.
6 A isto nada puderam responder.
7 Angiwi, Yesus e ka biliw kawtiw biilo yetemete: I wanin wanomin teleko, alik alik i bonge bonge keko, “Wiin so abin ka kel teinuma!”, angsiliw kasike, Yesus e ilo fakam weng mak bokoyemomele:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Mak kunum mak e yong dawol kelomin ibolow keko, yulo gaayeme tewe, yu kanelom uneko, emisik wiin so abin ka kel teinokoliw te! Mesik esik yom ka kel teiniw ding dim bakate, mali wiin fian so kunum mak telei,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 yong beem sen kayak e teleko, yulo bokoyemomele: ‘Yom abin teinbiliw be asinina! Wiin so kunum kalete ka kel teinoke kasike!’, yangei, yu inkal keko, ibik tem kaem abin kel teinokoliw kasike.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Kate, mak kunum mak yong dawol kelomin ibolow keko, yulo gaayeme tewe, yu uneko, ibik abin ka kel teinoliwka! Teinsomeliwi, yong em sen kayak be teleko, yulo bokoyemomele: ‘Nakunum kumel yutaka! Yu teleko, wiin so abin kale kel teinoliwka!’, yangei, alik alik ka biliw kawtiw i em yange weng be kiliko, yu wiin so kunum kebokoliw kasike.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Ikalem wiin daobiliw kawtiw i inkal fian keko, wiin banim kawtiw kelokoliw kate, ikalem wiin de mit dabiliw kunum waneng i wiin fian so kunum waneng kebokoliw te.”, yangse kale.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Yangeko, am beem sen kayak elo bokolewomele: “Ku wanin wanomin fian mak memen kelew tewe, ku kanelom kukalem ken kunum so, kawkunum kumel iso, kukalem kaim anung biso, on kisol so kawtiw biso, alik alik ilo gaayemokolew te! Nimtew angom? Ilo gaayemew tewe, ikalem wanin wanomin kebiliw ding dim kabalak e, isik kulo akal gaakemeko, kulo yan ken dukemokoliw kasike.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Kate, ku wanin wanomin fian mak kelew tewe, wiin banim kawtiw so, teing yout yan yout nam kekabiliw kawtiw iso, kiin sukul kebiliw kawtiw iso, alik alik biilo gaayemolewka!
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Kanelew tewe, kawtiw bi ki keko, duyemselew wanin beem yan be iti nam dukemiw kasike, Sunbin-Got em kiol kuw biko, kuansiliw kunum waneng ilo iti baba tein koyemoke ding dim kabalak e, e kulo yan fian mak dukemoke kasike, ku kalfongeko, kakatemokolew te.”, dangse kale.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Dangesomelei, ka teinbe kunum mak Yesus elo bokolewomele: “Sunbin-Got em gawman ding dim kalo uneko, ka kel eso makuw wanin wanbokoliw kunum waneng i kakateko, kalfongoliwka!”, dangse kale.
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Dangei, Yesus e fakam weng mak bokolewomele:
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Wanin wanomin fian beem mewso talse ding dim bakate, e akalem weng afak kunum elo dabalalei, e uneko, sua kel gaayemse kawtiw ilo bokoyemomele: ‘Mesesem mesesem eisneng alik alik be memen kebe kasike, yu fongate akate teleko, wanin wanen telina!’, yangse te.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Yangse kate, kawtiw alik alik bi yan weng bokolewomeliw: ‘Eke! Nu nam tuluw te!’, dangsiliw te. Mak kunum mak esik elo bokolewomele: ‘Kunum mak nelo kawin anung mak dunemeko, ‘Ka kel wanin mesesem mak kailolewka!’, nangei, ne kame kawin anung beelo atebam unoki kasike.’, dangse te.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Iti mak kunum mak bokolewomele: ‘Kame kuw ne king kel bulmakao mak wen kembi kasike, ne ilo kiskis keyemeko, i ‘Ken aluwbabiliw yake, wa aluwbabiliw yake?’, angeko, atebam unboki te!’, dangse te.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Iti mak kunum mak akal bokolewomele: ‘Kame kuw ne waneng seiw mak kulu kembi kasike, nam teli te!’, dangse te.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Keko beli, weng afak kunum be iti akalem kamok elo kawtiw biim dangiw weng beelo bokolewomin unse te. Unesomelei, e kiliko, kaisuw fian kesomi, elo bokolewomele: ‘Kame ku fongate akate uneko, abiw mutuk em deiw fong so, fian so, abiw alik alik ka kel kakabiliw kawtiw wiin banim so, yan yout teing yout kebiliw kawtiw iso, kiin sukul so kawtiw iso, alik alik kawtiw biilo yemde tololewka!’, dangse te.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Dangei, e kiliko, em dange weng be gelewse kate, kamok em am be gekinba keko, gulkas angse kasike, e akalem kamok elo weng kal de unse te.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 De unei, kamok e elo bokolewomele: ‘Ku iti uneko, aneng beem deiw fian so, deiw fong so, aneng aneng angom ka kel kakabiliw kawtiw ilo weng kitil kuw bokoyemeko, nakalem am kalo yemde tololewka! Kanelew tewe, nem am be fein gekokoliw kasike.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Kate, sua kel gaayemeko, sakalaw keko, weng bo bo kenemsiliw kawtiw bite nem wanin wanomin fian beem imin wanin fong gel akal nam mak waniw te!’, dangse te.”,
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Beli, Yesus em unse ding dim bakate, e famdes angeko, elo gelewkabiliw kawtiw banban biilo bokoyemomele:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Nelo nenggelewemiw kunum waneng mali yu yukalem kalew o, kauk o, kalel o, kimok o, aul o, waneng aul o, kunum aul o, yukalem finik ibolow o, alik alik be ibolow fukuneko, nem yulo duyemsi aluwbamin beem afak elo kelinba keliw tewe, yu ki keko, nem nenggelewemiw kunum waneng kelinba kebiliw te.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Feinka! Yu nem kal ilum daoko, nem betbet kuloki emdiw yukal betbet kulomin memen kelinba kesomi, nem kuanoki emdiw yukal kuanomin memen kelinba keliw tewe, yu nem fein nenggelewemiw kunum waneng bate.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Yu nem beem dulum elo yangoki fakam weng kale kiliko, kilele ibolow fukunemoliwka!
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Kate, kunum be ibolow kilele fukuninba kesomi, sak am kun mali mak mo kolewoke kate, tum win on kisol sukum kelewei, e ki keko, am banim kelewinba kele tewe, kawtiw i atemeko, elo weng milewsomi, desi keleweko,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 bokolomeliw: ‘Ibolow kou kunum be am kun mose kate, ki keko, am alik be banim gelinba kebe kai!’, angokoliw te.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Beemdiw, maka mak im ganem teliw ding dim kabalak e, aneng beem kamok fian be akalem wonuk so kunum im fufu be teing bokoko, ‘King kel tausen (10'000) keliw kai!’, angoke kate, ganem teliw maka im wonuk so kunum im fufu e mali em duan kel tausen (20'000) kele tewe, kamok fian be kilele ibolow fukuneko, ‘Ne ki keko, nemikel kuw iso ganen unoki sako?’, angeko, kilele ibolow fukunoke te.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ibolow fukuneko, atemete: ‘Maka biim kitil e nelo bakinemkabiliw kai!’, angeko, ateme tewe, maka im singam kel biliw ding dim bakate, e mali kunum yamdalei, i uneko, maka iso kasak weng mak bokoyemokoliw te.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Yu kilele kililoliwka! Nimin kawtiw ite mak kilele ibolow fukuninba kesomi, ikalem mesesem mesesem eisneng angom beem dulum elo ibolow kuw fukuniw tewe, kanekabiliw kawtiw bi ki keko, nem neggelewbiliw kunum waneng nam keliw te.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Yu yol wanin em fakam weng kale kililoliwka! Yol e abal nam eisneng kate, em abal e banime tewe, yu nono keleweko, iti abal nam kelewokoliw a?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Abal banimse yol beem aluwbamin e banim kasike. E ki keko, kawin so, kukun so, akati tugul dulewinba kekabe kasike, kawtiw i elo sak fomdolokoliw te.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.