Lucas 14
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Finengdakamin ding Sabat mak kele ding dim bakate, Yesus e Falisi im kak kunum mak em am kalo wanin wanomin unse kale. Im wanin wansiliw ding dim bakate, ka biliw kawtiw i elo geelewomin beem dulum elote ibolow fukunomeliw: “Kame, Yesus e nomin eisneng mak keloke a?”, angeko, elo kiin dim kuw keleweko, alsiliw kale.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Keko beli, kal fasu fasu kebe wakamin so kunum mak Yesus em mit mewso ka belei, e atemse kale.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Atemeko, Yesus e ka biliw Falisi so, Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng em kak kunum biso, alik alik ilo dakalalomele: “Yu nono ibolow fukuniwete: Finengdakamin ding Sabat kele ding dim bakate, ne ki keko, wakamin kunum mak kileleweko, em wakamin be okmino kolewoki ya?”, yangse kale.
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Yangei, i yan weng kelewinba kesomi, weng kimi angsiliw kale. Angesomeliwi, Yesus e akalem teing e deeko, kunum beem dim dukulewko, wakamin be okmino koleweko, kunum beelo “Kame una!”, dangse kale.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Dangeko, ka biliw kawtiw ilo weng mak bokoyemomele: “Yutaka! Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Yom muluwel mali mak tenggew tem kabalak elo uniw tewe, finengdakamin ding Sabat kele ding akate, yu fongate akate uneko, ilo kuluko, dokoyemokoliw sako? Fein, yu kanelokoliw te. Beemdiw, yom samal mali mak tenggew tem kabalak elo une tewe, finengdakamin ding Sabat kele ding akate, yu uneko, elo kulu dokolewokoliw sako? Noya, yukati kanelokoliw te.”, yangse kale.
5 Aí disse:
6 Yangei, i elo yan weng mak bokolewinba keko, weng gel so malmal banimeko, kimi tete angsiliw kale.
6 E eles não puderam responder.
7 Angiwi, Yesus e ka biliw kawtiw biilo yetemete: I wanin wanomin teleko, alik alik i bonge bonge keko, “Wiin so abin ka kel teinuma!”, angsiliw kasike, Yesus e ilo fakam weng mak bokoyemomele:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Mak kunum mak e yong dawol kelomin ibolow keko, yulo gaayeme tewe, yu kanelom uneko, emisik wiin so abin ka kel teinokoliw te! Mesik esik yom ka kel teiniw ding dim bakate, mali wiin fian so kunum mak telei,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 yong beem sen kayak e teleko, yulo bokoyemomele: ‘Yom abin teinbiliw be asinina! Wiin so kunum kalete ka kel teinoke kasike!’, yangei, yu inkal keko, ibik tem kaem abin kel teinokoliw kasike.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Kate, mak kunum mak yong dawol kelomin ibolow keko, yulo gaayeme tewe, yu uneko, ibik abin ka kel teinoliwka! Teinsomeliwi, yong em sen kayak be teleko, yulo bokoyemomele: ‘Nakunum kumel yutaka! Yu teleko, wiin so abin kale kel teinoliwka!’, yangei, alik alik ka biliw kawtiw i em yange weng be kiliko, yu wiin so kunum kebokoliw kasike.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Ikalem wiin daobiliw kawtiw i inkal fian keko, wiin banim kawtiw kelokoliw kate, ikalem wiin de mit dabiliw kunum waneng i wiin fian so kunum waneng kebokoliw te.”, yangse kale.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Yangeko, am beem sen kayak elo bokolewomele: “Ku wanin wanomin fian mak memen kelew tewe, ku kanelom kukalem ken kunum so, kawkunum kumel iso, kukalem kaim anung biso, on kisol so kawtiw biso, alik alik ilo gaayemokolew te! Nimtew angom? Ilo gaayemew tewe, ikalem wanin wanomin kebiliw ding dim kabalak e, isik kulo akal gaakemeko, kulo yan ken dukemokoliw kasike.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Kate, ku wanin wanomin fian mak kelew tewe, wiin banim kawtiw so, teing yout yan yout nam kekabiliw kawtiw iso, kiin sukul kebiliw kawtiw iso, alik alik biilo gaayemolewka!
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Kanelew tewe, kawtiw bi ki keko, duyemselew wanin beem yan be iti nam dukemiw kasike, Sunbin-Got em kiol kuw biko, kuansiliw kunum waneng ilo iti baba tein koyemoke ding dim kabalak e, e kulo yan fian mak dukemoke kasike, ku kalfongeko, kakatemokolew te.”, dangse kale.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Dangesomelei, ka teinbe kunum mak Yesus elo bokolewomele: “Sunbin-Got em gawman ding dim kalo uneko, ka kel eso makuw wanin wanbokoliw kunum waneng i kakateko, kalfongoliwka!”, dangse kale.
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Dangei, Yesus e fakam weng mak bokolewomele:
16 Então Jesus lhe disse:
17 Wanin wanomin fian beem mewso talse ding dim bakate, e akalem weng afak kunum elo dabalalei, e uneko, sua kel gaayemse kawtiw ilo bokoyemomele: ‘Mesesem mesesem eisneng alik alik be memen kebe kasike, yu fongate akate teleko, wanin wanen telina!’, yangse te.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Yangse kate, kawtiw alik alik bi yan weng bokolewomeliw: ‘Eke! Nu nam tuluw te!’, dangsiliw te. Mak kunum mak esik elo bokolewomele: ‘Kunum mak nelo kawin anung mak dunemeko, ‘Ka kel wanin mesesem mak kailolewka!’, nangei, ne kame kawin anung beelo atebam unoki kasike.’, dangse te.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Iti mak kunum mak bokolewomele: ‘Kame kuw ne king kel bulmakao mak wen kembi kasike, ne ilo kiskis keyemeko, i ‘Ken aluwbabiliw yake, wa aluwbabiliw yake?’, angeko, atebam unboki te!’, dangse te.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Iti mak kunum mak akal bokolewomele: ‘Kame kuw ne waneng seiw mak kulu kembi kasike, nam teli te!’, dangse te.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Keko beli, weng afak kunum be iti akalem kamok elo kawtiw biim dangiw weng beelo bokolewomin unse te. Unesomelei, e kiliko, kaisuw fian kesomi, elo bokolewomele: ‘Kame ku fongate akate uneko, abiw mutuk em deiw fong so, fian so, abiw alik alik ka kel kakabiliw kawtiw wiin banim so, yan yout teing yout kebiliw kawtiw iso, kiin sukul so kawtiw iso, alik alik kawtiw biilo yemde tololewka!’, dangse te.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Dangei, e kiliko, em dange weng be gelewse kate, kamok em am be gekinba keko, gulkas angse kasike, e akalem kamok elo weng kal de unse te.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 De unei, kamok e elo bokolewomele: ‘Ku iti uneko, aneng beem deiw fian so, deiw fong so, aneng aneng angom ka kel kakabiliw kawtiw ilo weng kitil kuw bokoyemeko, nakalem am kalo yemde tololewka! Kanelew tewe, nem am be fein gekokoliw kasike.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Kate, sua kel gaayemeko, sakalaw keko, weng bo bo kenemsiliw kawtiw bite nem wanin wanomin fian beem imin wanin fong gel akal nam mak waniw te!’, dangse te.”,
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Beli, Yesus em unse ding dim bakate, e famdes angeko, elo gelewkabiliw kawtiw banban biilo bokoyemomele:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Nelo nenggelewemiw kunum waneng mali yu yukalem kalew o, kauk o, kalel o, kimok o, aul o, waneng aul o, kunum aul o, yukalem finik ibolow o, alik alik be ibolow fukuneko, nem yulo duyemsi aluwbamin beem afak elo kelinba keliw tewe, yu ki keko, nem nenggelewemiw kunum waneng kelinba kebiliw te.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Feinka! Yu nem kal ilum daoko, nem betbet kuloki emdiw yukal betbet kulomin memen kelinba kesomi, nem kuanoki emdiw yukal kuanomin memen kelinba keliw tewe, yu nem fein nenggelewemiw kunum waneng bate.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Yu nem beem dulum elo yangoki fakam weng kale kiliko, kilele ibolow fukunemoliwka!
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Kate, kunum be ibolow kilele fukuninba kesomi, sak am kun mali mak mo kolewoke kate, tum win on kisol sukum kelewei, e ki keko, am banim kelewinba kele tewe, kawtiw i atemeko, elo weng milewsomi, desi keleweko,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 bokolomeliw: ‘Ibolow kou kunum be am kun mose kate, ki keko, am alik be banim gelinba kebe kai!’, angokoliw te.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Beemdiw, maka mak im ganem teliw ding dim kabalak e, aneng beem kamok fian be akalem wonuk so kunum im fufu be teing bokoko, ‘King kel tausen (10'000) keliw kai!’, angoke kate, ganem teliw maka im wonuk so kunum im fufu e mali em duan kel tausen (20'000) kele tewe, kamok fian be kilele ibolow fukuneko, ‘Ne ki keko, nemikel kuw iso ganen unoki sako?’, angeko, kilele ibolow fukunoke te.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ibolow fukuneko, atemete: ‘Maka biim kitil e nelo bakinemkabiliw kai!’, angeko, ateme tewe, maka im singam kel biliw ding dim bakate, e mali kunum yamdalei, i uneko, maka iso kasak weng mak bokoyemokoliw te.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Yu kilele kililoliwka! Nimin kawtiw ite mak kilele ibolow fukuninba kesomi, ikalem mesesem mesesem eisneng angom beem dulum elo ibolow kuw fukuniw tewe, kanekabiliw kawtiw bi ki keko, nem neggelewbiliw kunum waneng nam keliw te.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Yu yol wanin em fakam weng kale kililoliwka! Yol e abal nam eisneng kate, em abal e banime tewe, yu nono keleweko, iti abal nam kelewokoliw a?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Abal banimse yol beem aluwbamin e banim kasike. E ki keko, kawin so, kukun so, akati tugul dulewinba kekabe kasike, kawtiw i elo sak fomdolokoliw te.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.