Lucas 14

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Finengdakamin ding Sabat mak kele ding dim bakate, Yesus e Falisi im kak kunum mak em am kalo wanin wanomin unse kale. Im wanin wansiliw ding dim bakate, ka biliw kawtiw i elo geelewomin beem dulum elote ibolow fukunomeliw: “Kame, Yesus e nomin eisneng mak keloke a?”, angeko, elo kiin dim kuw keleweko, alsiliw kale.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Keko beli, kal fasu fasu kebe wakamin so kunum mak Yesus em mit mewso ka belei, e atemse kale.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Atemeko, Yesus e ka biliw Falisi so, Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng em kak kunum biso, alik alik ilo dakalalomele: “Yu nono ibolow fukuniwete: Finengdakamin ding Sabat kele ding dim bakate, ne ki keko, wakamin kunum mak kileleweko, em wakamin be okmino kolewoki ya?”, yangse kale.
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Yangei, i yan weng kelewinba kesomi, weng kimi angsiliw kale. Angesomeliwi, Yesus e akalem teing e deeko, kunum beem dim dukulewko, wakamin be okmino koleweko, kunum beelo “Kame una!”, dangse kale.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Dangeko, ka biliw kawtiw ilo weng mak bokoyemomele: “Yutaka! Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Yom muluwel mali mak tenggew tem kabalak elo uniw tewe, finengdakamin ding Sabat kele ding akate, yu fongate akate uneko, ilo kuluko, dokoyemokoliw sako? Fein, yu kanelokoliw te. Beemdiw, yom samal mali mak tenggew tem kabalak elo une tewe, finengdakamin ding Sabat kele ding akate, yu uneko, elo kulu dokolewokoliw sako? Noya, yukati kanelokoliw te.”, yangse kale.
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Yangei, i elo yan weng mak bokolewinba keko, weng gel so malmal banimeko, kimi tete angsiliw kale.
6 E eles nada puderam responder.
7 Angiwi, Yesus e ka biliw kawtiw biilo yetemete: I wanin wanomin teleko, alik alik i bonge bonge keko, “Wiin so abin ka kel teinuma!”, angsiliw kasike, Yesus e ilo fakam weng mak bokoyemomele:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Mak kunum mak e yong dawol kelomin ibolow keko, yulo gaayeme tewe, yu kanelom uneko, emisik wiin so abin ka kel teinokoliw te! Mesik esik yom ka kel teiniw ding dim bakate, mali wiin fian so kunum mak telei,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 yong beem sen kayak e teleko, yulo bokoyemomele: ‘Yom abin teinbiliw be asinina! Wiin so kunum kalete ka kel teinoke kasike!’, yangei, yu inkal keko, ibik tem kaem abin kel teinokoliw kasike.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Kate, mak kunum mak yong dawol kelomin ibolow keko, yulo gaayeme tewe, yu uneko, ibik abin ka kel teinoliwka! Teinsomeliwi, yong em sen kayak be teleko, yulo bokoyemomele: ‘Nakunum kumel yutaka! Yu teleko, wiin so abin kale kel teinoliwka!’, yangei, alik alik ka biliw kawtiw i em yange weng be kiliko, yu wiin so kunum kebokoliw kasike.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Ikalem wiin daobiliw kawtiw i inkal fian keko, wiin banim kawtiw kelokoliw kate, ikalem wiin de mit dabiliw kunum waneng i wiin fian so kunum waneng kebokoliw te.”, yangse kale.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Yangeko, am beem sen kayak elo bokolewomele: “Ku wanin wanomin fian mak memen kelew tewe, ku kanelom kukalem ken kunum so, kawkunum kumel iso, kukalem kaim anung biso, on kisol so kawtiw biso, alik alik ilo gaayemokolew te! Nimtew angom? Ilo gaayemew tewe, ikalem wanin wanomin kebiliw ding dim kabalak e, isik kulo akal gaakemeko, kulo yan ken dukemokoliw kasike.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Kate, ku wanin wanomin fian mak kelew tewe, wiin banim kawtiw so, teing yout yan yout nam kekabiliw kawtiw iso, kiin sukul kebiliw kawtiw iso, alik alik biilo gaayemolewka!
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Kanelew tewe, kawtiw bi ki keko, duyemselew wanin beem yan be iti nam dukemiw kasike, Sunbin-Got em kiol kuw biko, kuansiliw kunum waneng ilo iti baba tein koyemoke ding dim kabalak e, e kulo yan fian mak dukemoke kasike, ku kalfongeko, kakatemokolew te.”, dangse kale.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Dangesomelei, ka teinbe kunum mak Yesus elo bokolewomele: “Sunbin-Got em gawman ding dim kalo uneko, ka kel eso makuw wanin wanbokoliw kunum waneng i kakateko, kalfongoliwka!”, dangse kale.
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Dangei, Yesus e fakam weng mak bokolewomele:
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Wanin wanomin fian beem mewso talse ding dim bakate, e akalem weng afak kunum elo dabalalei, e uneko, sua kel gaayemse kawtiw ilo bokoyemomele: ‘Mesesem mesesem eisneng alik alik be memen kebe kasike, yu fongate akate teleko, wanin wanen telina!’, yangse te.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Yangse kate, kawtiw alik alik bi yan weng bokolewomeliw: ‘Eke! Nu nam tuluw te!’, dangsiliw te. Mak kunum mak esik elo bokolewomele: ‘Kunum mak nelo kawin anung mak dunemeko, ‘Ka kel wanin mesesem mak kailolewka!’, nangei, ne kame kawin anung beelo atebam unoki kasike.’, dangse te.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Iti mak kunum mak bokolewomele: ‘Kame kuw ne king kel bulmakao mak wen kembi kasike, ne ilo kiskis keyemeko, i ‘Ken aluwbabiliw yake, wa aluwbabiliw yake?’, angeko, atebam unboki te!’, dangse te.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Iti mak kunum mak akal bokolewomele: ‘Kame kuw ne waneng seiw mak kulu kembi kasike, nam teli te!’, dangse te.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Keko beli, weng afak kunum be iti akalem kamok elo kawtiw biim dangiw weng beelo bokolewomin unse te. Unesomelei, e kiliko, kaisuw fian kesomi, elo bokolewomele: ‘Kame ku fongate akate uneko, abiw mutuk em deiw fong so, fian so, abiw alik alik ka kel kakabiliw kawtiw wiin banim so, yan yout teing yout kebiliw kawtiw iso, kiin sukul so kawtiw iso, alik alik kawtiw biilo yemde tololewka!’, dangse te.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Dangei, e kiliko, em dange weng be gelewse kate, kamok em am be gekinba keko, gulkas angse kasike, e akalem kamok elo weng kal de unse te.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 De unei, kamok e elo bokolewomele: ‘Ku iti uneko, aneng beem deiw fian so, deiw fong so, aneng aneng angom ka kel kakabiliw kawtiw ilo weng kitil kuw bokoyemeko, nakalem am kalo yemde tololewka! Kanelew tewe, nem am be fein gekokoliw kasike.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Kate, sua kel gaayemeko, sakalaw keko, weng bo bo kenemsiliw kawtiw bite nem wanin wanomin fian beem imin wanin fong gel akal nam mak waniw te!’, dangse te.”,
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Beli, Yesus em unse ding dim bakate, e famdes angeko, elo gelewkabiliw kawtiw banban biilo bokoyemomele:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Nelo nenggelewemiw kunum waneng mali yu yukalem kalew o, kauk o, kalel o, kimok o, aul o, waneng aul o, kunum aul o, yukalem finik ibolow o, alik alik be ibolow fukuneko, nem yulo duyemsi aluwbamin beem afak elo kelinba keliw tewe, yu ki keko, nem nenggelewemiw kunum waneng kelinba kebiliw te.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Feinka! Yu nem kal ilum daoko, nem betbet kuloki emdiw yukal betbet kulomin memen kelinba kesomi, nem kuanoki emdiw yukal kuanomin memen kelinba keliw tewe, yu nem fein nenggelewemiw kunum waneng bate.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Yu nem beem dulum elo yangoki fakam weng kale kiliko, kilele ibolow fukunemoliwka!
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Kate, kunum be ibolow kilele fukuninba kesomi, sak am kun mali mak mo kolewoke kate, tum win on kisol sukum kelewei, e ki keko, am banim kelewinba kele tewe, kawtiw i atemeko, elo weng milewsomi, desi keleweko,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 bokolomeliw: ‘Ibolow kou kunum be am kun mose kate, ki keko, am alik be banim gelinba kebe kai!’, angokoliw te.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Beemdiw, maka mak im ganem teliw ding dim kabalak e, aneng beem kamok fian be akalem wonuk so kunum im fufu be teing bokoko, ‘King kel tausen (10'000) keliw kai!’, angoke kate, ganem teliw maka im wonuk so kunum im fufu e mali em duan kel tausen (20'000) kele tewe, kamok fian be kilele ibolow fukuneko, ‘Ne ki keko, nemikel kuw iso ganen unoki sako?’, angeko, kilele ibolow fukunoke te.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Ibolow fukuneko, atemete: ‘Maka biim kitil e nelo bakinemkabiliw kai!’, angeko, ateme tewe, maka im singam kel biliw ding dim bakate, e mali kunum yamdalei, i uneko, maka iso kasak weng mak bokoyemokoliw te.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Yu kilele kililoliwka! Nimin kawtiw ite mak kilele ibolow fukuninba kesomi, ikalem mesesem mesesem eisneng angom beem dulum elo ibolow kuw fukuniw tewe, kanekabiliw kawtiw bi ki keko, nem neggelewbiliw kunum waneng nam keliw te.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Yu yol wanin em fakam weng kale kililoliwka! Yol e abal nam eisneng kate, em abal e banime tewe, yu nono keleweko, iti abal nam kelewokoliw a?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Abal banimse yol beem aluwbamin e banim kasike. E ki keko, kawin so, kukun so, akati tugul dulewinba kekabe kasike, kawtiw i elo sak fomdolokoliw te.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.