Lucas 13
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Yangei, mali kawtiw i Yesus em weng be kiliko, em mit mewso uneko, kanele sang be bokolewomeliw: “Yetebin kamok Failat em wonuk so kunum i mali Galili aneng fian kolew talsiliw kawtiw mak yeniwi, i kuaniw te. Kawtiw bi samal asomi, Sunbin-Got elo dulewomin ibolow kebiliw kate, beem ding dim bakate, wonuk so kunum bi teleko, kawtiw bi yensiliw te.”, dangsiliw kale.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Dangiwi, Yesus e ilo yan weng bokoyemomele: “Yu ibolow fukunomeliw: ‘Kuansiliw kawtiw biim ibolow sili sili be mali Galili aneng fian kasel alik alik im sili sili be bakiyemkabe kasike!’, ange ange kebiliw sako?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Kate itel bate! Yu kilelbiko, boliwka! Yukalem ibolow sili sili nam be koleweko, ibolow famdelinba keliw tew, alik alik yu kuansiliw kawtiw biimdiw akati atin kuw banimokoliw te.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Beemdiw, yu ibolow fukunomeliw: ‘Siloam abiw em am aliam tiakim sel be kangeko, mitse ding dim kabalak e, beem mongom ete kuansiliw mali em king kel kawtiw biim sili sili ibolow e mali Selusalem abiw mutuk fian kasel biim ibolow sili sili be atin kuw bakiyemkabe kai!’, angbiliw sako?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Kate, itel bate! Yu kilelbiko, boliwka! Yukalem ibolow sili sili nam be koleweko, ibolow famdelinba keliw tew, alik alik yu kuansiliw kawtiw biimdiw akati atin kuw banimokoliw te.”, yangse kale.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Yangeko, iti fakam weng mak bokoyemomele: “Kunum mak fik ais mak akalem musun tem ka kel kaise te. Kate, dem gilalakabe ding dim bakate, kunum be teleko, dem wanomin ibolow keko, atemete: ‘Ai, ais kale dem banim kele kai! Kale nose a?’, angese te.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Angeko, akalem musun atebe kunum elo bokolewomele: ‘Kame, itol alemsal kelei, ne iti dem fenem toloki kate, dem gel mak banim keko, wei kekabe kasike, elo sek so gu kolewolewka! Mesik esik ais be sak kawin ken beem kitil e sak banim kolewkabe kasike!’, dangse te.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Dangei, musun atebe kunum be elo yan weng bokolewomele: ‘Kamok kutaka! Ne kukun a man a ais mit elo duku kebilii, itol mak ete ‘Dem so gilabe ye?’, angeko, atemoki te.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Fein dem gilalinba kele tewe, ne elo sek so guko, ful fomdoloki te!’, dangse te.”, yangse kale.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Sabat finengdakamin ding mak kese ding dim bakate, Yesus e Suda im wensankabiliw am mak kawtem uneko, Sunbin-Got em weng be kukuyemse kale.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Beem ding dim bakate, am auk nam kebu waneng mak ka kel bisu kale. Mali em king kel itol kelei, aneng matil mak waneng buum dim bomelei, ulo mulsukun keumeko, bise kale.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Kaneko beli, Yesus e ulo watemeko, gaaneko, bokoumomele: “Waneng kutaka! Ku kale kel tala o!”, wangei, u telui, e ulo bokoumomele: “Kame itel kom wakamin be kuluko, kokemi te!”, wangse kale.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Wangei, akalem teing e deeko, um dim meleumei, waneng bu ken kesomi, kiol kuw fitutuko, mosomi, Sunbin-Got em wiin fian be daolewsu kale.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Beem ding bakate, Sabat finengdakamin ding dim kese kasike, wensankabiliw am beem kak kunum e Yesus elo kaisuw fian keleweko, ka biliw kawtiw ilo bokoyemomele: “Sabat finengdakamin ding dim kabalak e, yu kanelom wakamin so kawtiw mak yemde teleko, ‘Kilelyemoka!’, dangbokoliw te! Mali gung kel sak aulamin ding dim beem ding ete kuw ilo yemde telemoliwka!”, yangse kale.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Yangei, Kamok Fian e yan weng bokolewomele: “Fimdi famde kawtiw yutaka! Sabat finengdakamin ding dim kabalak e, yukati diwkuw diwkuw bulmakao so, donki so, yom am samal alik alik biilo ok wanin beem dulum elo yemde unakabiliw kasike!
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Kate Seten-Ataanim e mali em king kel itol mak Abalakam em mulkon kalu sok so net keumse te. Keko kasike, ne ki keko, ulo Sabat em finengdakamin ding bakate nam wokmino kilelumoki sako?”, yangse kale.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Yangse kasike, elo maka kelewsiliw kunum i inkal fian mak kulusiliw kate, Yesus em kitil so auk so alik alik be atemsiliw kawtiw alik alik bi em kanese beem dulum elote kalfong fian mak kelewsiliw kale.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Beli, Yesus e iti weng makso bokoyemomele: “Sunbin-Got em gawman em sang e nono eisneng atew a? E nomin fakam sang atew a?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 E ais dem fong gel atew te. Mak kunum mak ais dem be kuluko, akalem musun dim kailei, ais be tebeko, fian kelei, awon i em teing dim e ikalem aim gekabiliw te.”, yangse kale.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Yangeko, iti weng bokoyemomele: “Sunbin-Got em gawman em sang e nono fakam weng atew a?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 E belet wanin fasu kolew kemin is atew te. Mak waneng mak is fong gel be kuluko, falaua so fangsingelui, falaua alik alik be fasuko, fian sel kekabe te.”, yangse kale.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Beli, Yesus em Selusalem abiw mutuk fian kalo unse ding dim bakate, e abiw mutuk fian so fong so biliw im kasel ilo Sunbin-Got em weng kukuyem unse kale.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Unse ding dim bakate, mak kunum mak elo dakalalomele: “Kamok Fian kutaka! Sunbin-Got e fong gel kawtiw ite kuw sunsun finik so bin duyemoke sako?”, dangse kale. Dangei, Yesus e alik alik ilo bokoyemomele:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Yu kilele kililina! Kawtiw banso mak abisom fong gel beem dulum elote ‘Kawtem unuma!’, angokoliw kate, i ki keko, nam uniw te. Kasike, yusik kitil keko, bukesomi, fein kawtem unoliwka!
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Nimtew angom? Am sen kayak em am ailoke ding dim kabalak e, yu teleko, kut kel moko, bokolewomeliw, ‘Kamok Fian kutaka! Am yal busuyema!’, angeko, gogo angiw tewe, e yan weng bokoyemomele: ‘Yu nalem kawtiw a? Ne yulo akokow te!’, yangoke kasike.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Beem ding dim bakate, yu bokolewomeliw: ‘Kamok kutaka! Nu kuso makuw ok a wanin a wanakabuluw kawtiw nute te. Ku nukalem abiw dim kel Sunbin-Got em weng bokoyemkabelew te.’, dangokoliw kate,
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 e yan weng bokoyemomele: ‘Ne yulo akokow te! Yu nalem kawtiw a? Yu kukuw wa kemin min kasike, nem mit kale fongate akate asinina!’, yangoke te.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Yangei, Suda kawtiw yu Abalakam so, Aisak so, Sekow so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum alik alik angom iso, kunum alik alik biilo Sunbin-Got em gawman ding dim kel teinbiliwi, yetemokoliw te. Kate, mali i yulo biim biliw dim be kut elo yenbakalalokoliw kasike, yu kut kel bomi, amebomi, yukalem kal wakal dukuko, teing feiwbomi, teing bulung gilkabomi, bokoliw te.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Ka biliwi, kawtiw ataan talbe dulum so, ataan unbe dulum so, beem beleng beleng aneng aneng so, aneng alik alik biim kawtiw i Sunbin-Got em gawman ding dim ka kel wanin wanbokoliw te.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Yu kilelbiko, kililoliwka! Mali ibik biliw kawtiw i imisik kelokoliw te! Beemdiw, mali imisik biliw kawtiw i ibik elo kelokoliw te.”, yangse kale.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Beem ding dim bakate, mali Falisi kunum mak teleko, Yesus elo bokolewomeliw: “Ku fongate akate abiw kale koleweko, unolewka! Emisik kamok fian Kelot e kenomin ibolow kebe kasike.”, dangsiliw kale.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Dangiwi, Yesus e ilo bokoyemomele: “Yu uneko, weng fasu kolew kekabe kunum beelo bokolewomeliw: ‘Kame akal, sow kutim akal, ne aneng matil kawtiw im dim biliw kawtiw so, wakamin so kebiliw kawtiw iso, alik alik ilo kilele keyemkabi kate, yemamas ding kel kelei, nem aluwbamin be banimoke te.’, dangoliwka!
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Kasike kame so, sow kutim so, danom so, ne uneko, Selusalem abiw mutuk fian elo unbi te. Nimtew angom? Kawtiw i Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum alik alik ilo abiw mutuk fian ka kel kuw yenkabiliw kasike.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Selusalem abiw mutuk fian kasel yutaka! Sunbin-Got e akalem bontem dim bakamin kunum ilo yom dim elo yamdalei, i yom abiw teliwi, yu ilo tum so mutum fakal yeniwi, i kuan kemaliw te. Ne yulo yemdeko, ‘Nem yesum afak kel tebil koyemo yo!’, yangbi kate, yu diwkuw diwkuw nelo ‘Bayo!’, nangeko, sakalaw keko, weng bo bo kenemkabiliw te.|alt="Town of Jerusalem" src="HK00379B.tif" size="span" ref="Iluk 13:34"
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Kasike kame, yu kilele kililoliwka! Yom abiw kalakati wako, wiin banimoke te. Keko kasike, yu nelo kiin so iti nam netemiw te. Kate, bi e, nem iti toloki ding dim kabalak e, yu kalfongso kenemko, nem dulum elo bokonemomeliw:
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.