Lucas 13

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yangei, mali kawtiw i Yesus em weng be kiliko, em mit mewso uneko, kanele sang be bokolewomeliw: “Yetebin kamok Failat em wonuk so kunum i mali Galili aneng fian kolew talsiliw kawtiw mak yeniwi, i kuaniw te. Kawtiw bi samal asomi, Sunbin-Got elo dulewomin ibolow kebiliw kate, beem ding dim bakate, wonuk so kunum bi teleko, kawtiw bi yensiliw te.”, dangsiliw kale.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Dangiwi, Yesus e ilo yan weng bokoyemomele: “Yu ibolow fukunomeliw: ‘Kuansiliw kawtiw biim ibolow sili sili be mali Galili aneng fian kasel alik alik im sili sili be bakiyemkabe kasike!’, ange ange kebiliw sako?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Kate itel bate! Yu kilelbiko, boliwka! Yukalem ibolow sili sili nam be koleweko, ibolow famdelinba keliw tew, alik alik yu kuansiliw kawtiw biimdiw akati atin kuw banimokoliw te.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Beemdiw, yu ibolow fukunomeliw: ‘Siloam abiw em am aliam tiakim sel be kangeko, mitse ding dim kabalak e, beem mongom ete kuansiliw mali em king kel kawtiw biim sili sili ibolow e mali Selusalem abiw mutuk fian kasel biim ibolow sili sili be atin kuw bakiyemkabe kai!’, angbiliw sako?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Kate, itel bate! Yu kilelbiko, boliwka! Yukalem ibolow sili sili nam be koleweko, ibolow famdelinba keliw tew, alik alik yu kuansiliw kawtiw biimdiw akati atin kuw banimokoliw te.”, yangse kale.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Yangeko, iti fakam weng mak bokoyemomele: “Kunum mak fik ais mak akalem musun tem ka kel kaise te. Kate, dem gilalakabe ding dim bakate, kunum be teleko, dem wanomin ibolow keko, atemete: ‘Ai, ais kale dem banim kele kai! Kale nose a?’, angese te.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Angeko, akalem musun atebe kunum elo bokolewomele: ‘Kame, itol alemsal kelei, ne iti dem fenem toloki kate, dem gel mak banim keko, wei kekabe kasike, elo sek so gu kolewolewka! Mesik esik ais be sak kawin ken beem kitil e sak banim kolewkabe kasike!’, dangse te.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Dangei, musun atebe kunum be elo yan weng bokolewomele: ‘Kamok kutaka! Ne kukun a man a ais mit elo duku kebilii, itol mak ete ‘Dem so gilabe ye?’, angeko, atemoki te.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Fein dem gilalinba kele tewe, ne elo sek so guko, ful fomdoloki te!’, dangse te.”, yangse kale.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Sabat finengdakamin ding mak kese ding dim bakate, Yesus e Suda im wensankabiliw am mak kawtem uneko, Sunbin-Got em weng be kukuyemse kale.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Beem ding dim bakate, am auk nam kebu waneng mak ka kel bisu kale. Mali em king kel itol kelei, aneng matil mak waneng buum dim bomelei, ulo mulsukun keumeko, bise kale.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Kaneko beli, Yesus e ulo watemeko, gaaneko, bokoumomele: “Waneng kutaka! Ku kale kel tala o!”, wangei, u telui, e ulo bokoumomele: “Kame itel kom wakamin be kuluko, kokemi te!”, wangse kale.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Wangei, akalem teing e deeko, um dim meleumei, waneng bu ken kesomi, kiol kuw fitutuko, mosomi, Sunbin-Got em wiin fian be daolewsu kale.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Beem ding bakate, Sabat finengdakamin ding dim kese kasike, wensankabiliw am beem kak kunum e Yesus elo kaisuw fian keleweko, ka biliw kawtiw ilo bokoyemomele: “Sabat finengdakamin ding dim kabalak e, yu kanelom wakamin so kawtiw mak yemde teleko, ‘Kilelyemoka!’, dangbokoliw te! Mali gung kel sak aulamin ding dim beem ding ete kuw ilo yemde telemoliwka!”, yangse kale.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Yangei, Kamok Fian e yan weng bokolewomele: “Fimdi famde kawtiw yutaka! Sabat finengdakamin ding dim kabalak e, yukati diwkuw diwkuw bulmakao so, donki so, yom am samal alik alik biilo ok wanin beem dulum elo yemde unakabiliw kasike!
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Kate Seten-Ataanim e mali em king kel itol mak Abalakam em mulkon kalu sok so net keumse te. Keko kasike, ne ki keko, ulo Sabat em finengdakamin ding bakate nam wokmino kilelumoki sako?”, yangse kale.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Yangse kasike, elo maka kelewsiliw kunum i inkal fian mak kulusiliw kate, Yesus em kitil so auk so alik alik be atemsiliw kawtiw alik alik bi em kanese beem dulum elote kalfong fian mak kelewsiliw kale.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Beli, Yesus e iti weng makso bokoyemomele: “Sunbin-Got em gawman em sang e nono eisneng atew a? E nomin fakam sang atew a?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 E ais dem fong gel atew te. Mak kunum mak ais dem be kuluko, akalem musun dim kailei, ais be tebeko, fian kelei, awon i em teing dim e ikalem aim gekabiliw te.”, yangse kale.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Yangeko, iti weng bokoyemomele: “Sunbin-Got em gawman em sang e nono fakam weng atew a?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 E belet wanin fasu kolew kemin is atew te. Mak waneng mak is fong gel be kuluko, falaua so fangsingelui, falaua alik alik be fasuko, fian sel kekabe te.”, yangse kale.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Beli, Yesus em Selusalem abiw mutuk fian kalo unse ding dim bakate, e abiw mutuk fian so fong so biliw im kasel ilo Sunbin-Got em weng kukuyem unse kale.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Unse ding dim bakate, mak kunum mak elo dakalalomele: “Kamok Fian kutaka! Sunbin-Got e fong gel kawtiw ite kuw sunsun finik so bin duyemoke sako?”, dangse kale. Dangei, Yesus e alik alik ilo bokoyemomele:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Yu kilele kililina! Kawtiw banso mak abisom fong gel beem dulum elote ‘Kawtem unuma!’, angokoliw kate, i ki keko, nam uniw te. Kasike, yusik kitil keko, bukesomi, fein kawtem unoliwka!
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Nimtew angom? Am sen kayak em am ailoke ding dim kabalak e, yu teleko, kut kel moko, bokolewomeliw, ‘Kamok Fian kutaka! Am yal busuyema!’, angeko, gogo angiw tewe, e yan weng bokoyemomele: ‘Yu nalem kawtiw a? Ne yulo akokow te!’, yangoke kasike.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Beem ding dim bakate, yu bokolewomeliw: ‘Kamok kutaka! Nu kuso makuw ok a wanin a wanakabuluw kawtiw nute te. Ku nukalem abiw dim kel Sunbin-Got em weng bokoyemkabelew te.’, dangokoliw kate,
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 e yan weng bokoyemomele: ‘Ne yulo akokow te! Yu nalem kawtiw a? Yu kukuw wa kemin min kasike, nem mit kale fongate akate asinina!’, yangoke te.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Yangei, Suda kawtiw yu Abalakam so, Aisak so, Sekow so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum alik alik angom iso, kunum alik alik biilo Sunbin-Got em gawman ding dim kel teinbiliwi, yetemokoliw te. Kate, mali i yulo biim biliw dim be kut elo yenbakalalokoliw kasike, yu kut kel bomi, amebomi, yukalem kal wakal dukuko, teing feiwbomi, teing bulung gilkabomi, bokoliw te.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ka biliwi, kawtiw ataan talbe dulum so, ataan unbe dulum so, beem beleng beleng aneng aneng so, aneng alik alik biim kawtiw i Sunbin-Got em gawman ding dim ka kel wanin wanbokoliw te.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Yu kilelbiko, kililoliwka! Mali ibik biliw kawtiw i imisik kelokoliw te! Beemdiw, mali imisik biliw kawtiw i ibik elo kelokoliw te.”, yangse kale.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Beem ding dim bakate, mali Falisi kunum mak teleko, Yesus elo bokolewomeliw: “Ku fongate akate abiw kale koleweko, unolewka! Emisik kamok fian Kelot e kenomin ibolow kebe kasike.”, dangsiliw kale.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Dangiwi, Yesus e ilo bokoyemomele: “Yu uneko, weng fasu kolew kekabe kunum beelo bokolewomeliw: ‘Kame akal, sow kutim akal, ne aneng matil kawtiw im dim biliw kawtiw so, wakamin so kebiliw kawtiw iso, alik alik ilo kilele keyemkabi kate, yemamas ding kel kelei, nem aluwbamin be banimoke te.’, dangoliwka!
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Kasike kame so, sow kutim so, danom so, ne uneko, Selusalem abiw mutuk fian elo unbi te. Nimtew angom? Kawtiw i Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum alik alik ilo abiw mutuk fian ka kel kuw yenkabiliw kasike.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Selusalem abiw mutuk fian kasel yutaka! Sunbin-Got e akalem bontem dim bakamin kunum ilo yom dim elo yamdalei, i yom abiw teliwi, yu ilo tum so mutum fakal yeniwi, i kuan kemaliw te. Ne yulo yemdeko, ‘Nem yesum afak kel tebil koyemo yo!’, yangbi kate, yu diwkuw diwkuw nelo ‘Bayo!’, nangeko, sakalaw keko, weng bo bo kenemkabiliw te.|alt="Town of Jerusalem" src="HK00379B.tif" size="span" ref="Iluk 13:34"
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Kasike kame, yu kilele kililoliwka! Yom abiw kalakati wako, wiin banimoke te. Keko kasike, yu nelo kiin so iti nam netemiw te. Kate, bi e, nem iti toloki ding dim kabalak e, yu kalfongso kenemko, nem dulum elo bokonemomeliw:
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.