Lucas 13

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yangei, mali kawtiw i Yesus em weng be kiliko, em mit mewso uneko, kanele sang be bokolewomeliw: “Yetebin kamok Failat em wonuk so kunum i mali Galili aneng fian kolew talsiliw kawtiw mak yeniwi, i kuaniw te. Kawtiw bi samal asomi, Sunbin-Got elo dulewomin ibolow kebiliw kate, beem ding dim bakate, wonuk so kunum bi teleko, kawtiw bi yensiliw te.”, dangsiliw kale.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Dangiwi, Yesus e ilo yan weng bokoyemomele: “Yu ibolow fukunomeliw: ‘Kuansiliw kawtiw biim ibolow sili sili be mali Galili aneng fian kasel alik alik im sili sili be bakiyemkabe kasike!’, ange ange kebiliw sako?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Kate itel bate! Yu kilelbiko, boliwka! Yukalem ibolow sili sili nam be koleweko, ibolow famdelinba keliw tew, alik alik yu kuansiliw kawtiw biimdiw akati atin kuw banimokoliw te.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Beemdiw, yu ibolow fukunomeliw: ‘Siloam abiw em am aliam tiakim sel be kangeko, mitse ding dim kabalak e, beem mongom ete kuansiliw mali em king kel kawtiw biim sili sili ibolow e mali Selusalem abiw mutuk fian kasel biim ibolow sili sili be atin kuw bakiyemkabe kai!’, angbiliw sako?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Kate, itel bate! Yu kilelbiko, boliwka! Yukalem ibolow sili sili nam be koleweko, ibolow famdelinba keliw tew, alik alik yu kuansiliw kawtiw biimdiw akati atin kuw banimokoliw te.”, yangse kale.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yangeko, iti fakam weng mak bokoyemomele: “Kunum mak fik ais mak akalem musun tem ka kel kaise te. Kate, dem gilalakabe ding dim bakate, kunum be teleko, dem wanomin ibolow keko, atemete: ‘Ai, ais kale dem banim kele kai! Kale nose a?’, angese te.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Angeko, akalem musun atebe kunum elo bokolewomele: ‘Kame, itol alemsal kelei, ne iti dem fenem toloki kate, dem gel mak banim keko, wei kekabe kasike, elo sek so gu kolewolewka! Mesik esik ais be sak kawin ken beem kitil e sak banim kolewkabe kasike!’, dangse te.
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Dangei, musun atebe kunum be elo yan weng bokolewomele: ‘Kamok kutaka! Ne kukun a man a ais mit elo duku kebilii, itol mak ete ‘Dem so gilabe ye?’, angeko, atemoki te.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Fein dem gilalinba kele tewe, ne elo sek so guko, ful fomdoloki te!’, dangse te.”, yangse kale.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Sabat finengdakamin ding mak kese ding dim bakate, Yesus e Suda im wensankabiliw am mak kawtem uneko, Sunbin-Got em weng be kukuyemse kale.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Beem ding dim bakate, am auk nam kebu waneng mak ka kel bisu kale. Mali em king kel itol kelei, aneng matil mak waneng buum dim bomelei, ulo mulsukun keumeko, bise kale.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Kaneko beli, Yesus e ulo watemeko, gaaneko, bokoumomele: “Waneng kutaka! Ku kale kel tala o!”, wangei, u telui, e ulo bokoumomele: “Kame itel kom wakamin be kuluko, kokemi te!”, wangse kale.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Wangei, akalem teing e deeko, um dim meleumei, waneng bu ken kesomi, kiol kuw fitutuko, mosomi, Sunbin-Got em wiin fian be daolewsu kale.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Beem ding bakate, Sabat finengdakamin ding dim kese kasike, wensankabiliw am beem kak kunum e Yesus elo kaisuw fian keleweko, ka biliw kawtiw ilo bokoyemomele: “Sabat finengdakamin ding dim kabalak e, yu kanelom wakamin so kawtiw mak yemde teleko, ‘Kilelyemoka!’, dangbokoliw te! Mali gung kel sak aulamin ding dim beem ding ete kuw ilo yemde telemoliwka!”, yangse kale.
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Yangei, Kamok Fian e yan weng bokolewomele: “Fimdi famde kawtiw yutaka! Sabat finengdakamin ding dim kabalak e, yukati diwkuw diwkuw bulmakao so, donki so, yom am samal alik alik biilo ok wanin beem dulum elo yemde unakabiliw kasike!
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Kate Seten-Ataanim e mali em king kel itol mak Abalakam em mulkon kalu sok so net keumse te. Keko kasike, ne ki keko, ulo Sabat em finengdakamin ding bakate nam wokmino kilelumoki sako?”, yangse kale.
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Yangse kasike, elo maka kelewsiliw kunum i inkal fian mak kulusiliw kate, Yesus em kitil so auk so alik alik be atemsiliw kawtiw alik alik bi em kanese beem dulum elote kalfong fian mak kelewsiliw kale.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Beli, Yesus e iti weng makso bokoyemomele: “Sunbin-Got em gawman em sang e nono eisneng atew a? E nomin fakam sang atew a?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 E ais dem fong gel atew te. Mak kunum mak ais dem be kuluko, akalem musun dim kailei, ais be tebeko, fian kelei, awon i em teing dim e ikalem aim gekabiliw te.”, yangse kale.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Yangeko, iti weng bokoyemomele: “Sunbin-Got em gawman em sang e nono fakam weng atew a?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 E belet wanin fasu kolew kemin is atew te. Mak waneng mak is fong gel be kuluko, falaua so fangsingelui, falaua alik alik be fasuko, fian sel kekabe te.”, yangse kale.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Beli, Yesus em Selusalem abiw mutuk fian kalo unse ding dim bakate, e abiw mutuk fian so fong so biliw im kasel ilo Sunbin-Got em weng kukuyem unse kale.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Unse ding dim bakate, mak kunum mak elo dakalalomele: “Kamok Fian kutaka! Sunbin-Got e fong gel kawtiw ite kuw sunsun finik so bin duyemoke sako?”, dangse kale. Dangei, Yesus e alik alik ilo bokoyemomele:
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Yu kilele kililina! Kawtiw banso mak abisom fong gel beem dulum elote ‘Kawtem unuma!’, angokoliw kate, i ki keko, nam uniw te. Kasike, yusik kitil keko, bukesomi, fein kawtem unoliwka!
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Nimtew angom? Am sen kayak em am ailoke ding dim kabalak e, yu teleko, kut kel moko, bokolewomeliw, ‘Kamok Fian kutaka! Am yal busuyema!’, angeko, gogo angiw tewe, e yan weng bokoyemomele: ‘Yu nalem kawtiw a? Ne yulo akokow te!’, yangoke kasike.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Beem ding dim bakate, yu bokolewomeliw: ‘Kamok kutaka! Nu kuso makuw ok a wanin a wanakabuluw kawtiw nute te. Ku nukalem abiw dim kel Sunbin-Got em weng bokoyemkabelew te.’, dangokoliw kate,
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 e yan weng bokoyemomele: ‘Ne yulo akokow te! Yu nalem kawtiw a? Yu kukuw wa kemin min kasike, nem mit kale fongate akate asinina!’, yangoke te.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Yangei, Suda kawtiw yu Abalakam so, Aisak so, Sekow so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum alik alik angom iso, kunum alik alik biilo Sunbin-Got em gawman ding dim kel teinbiliwi, yetemokoliw te. Kate, mali i yulo biim biliw dim be kut elo yenbakalalokoliw kasike, yu kut kel bomi, amebomi, yukalem kal wakal dukuko, teing feiwbomi, teing bulung gilkabomi, bokoliw te.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ka biliwi, kawtiw ataan talbe dulum so, ataan unbe dulum so, beem beleng beleng aneng aneng so, aneng alik alik biim kawtiw i Sunbin-Got em gawman ding dim ka kel wanin wanbokoliw te.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Yu kilelbiko, kililoliwka! Mali ibik biliw kawtiw i imisik kelokoliw te! Beemdiw, mali imisik biliw kawtiw i ibik elo kelokoliw te.”, yangse kale.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Beem ding dim bakate, mali Falisi kunum mak teleko, Yesus elo bokolewomeliw: “Ku fongate akate abiw kale koleweko, unolewka! Emisik kamok fian Kelot e kenomin ibolow kebe kasike.”, dangsiliw kale.
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Dangiwi, Yesus e ilo bokoyemomele: “Yu uneko, weng fasu kolew kekabe kunum beelo bokolewomeliw: ‘Kame akal, sow kutim akal, ne aneng matil kawtiw im dim biliw kawtiw so, wakamin so kebiliw kawtiw iso, alik alik ilo kilele keyemkabi kate, yemamas ding kel kelei, nem aluwbamin be banimoke te.’, dangoliwka!
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Kasike kame so, sow kutim so, danom so, ne uneko, Selusalem abiw mutuk fian elo unbi te. Nimtew angom? Kawtiw i Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum alik alik ilo abiw mutuk fian ka kel kuw yenkabiliw kasike.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Selusalem abiw mutuk fian kasel yutaka! Sunbin-Got e akalem bontem dim bakamin kunum ilo yom dim elo yamdalei, i yom abiw teliwi, yu ilo tum so mutum fakal yeniwi, i kuan kemaliw te. Ne yulo yemdeko, ‘Nem yesum afak kel tebil koyemo yo!’, yangbi kate, yu diwkuw diwkuw nelo ‘Bayo!’, nangeko, sakalaw keko, weng bo bo kenemkabiliw te.|alt="Town of Jerusalem" src="HK00379B.tif" size="span" ref="Iluk 13:34"
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Kasike kame, yu kilele kililoliwka! Yom abiw kalakati wako, wiin banimoke te. Keko kasike, yu nelo kiin so iti nam netemiw te. Kate, bi e, nem iti toloki ding dim kabalak e, yu kalfongso kenemko, nem dulum elo bokonemomeliw:
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.