Lucas 13

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yangei, mali kawtiw i Yesus em weng be kiliko, em mit mewso uneko, kanele sang be bokolewomeliw: “Yetebin kamok Failat em wonuk so kunum i mali Galili aneng fian kolew talsiliw kawtiw mak yeniwi, i kuaniw te. Kawtiw bi samal asomi, Sunbin-Got elo dulewomin ibolow kebiliw kate, beem ding dim bakate, wonuk so kunum bi teleko, kawtiw bi yensiliw te.”, dangsiliw kale.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Dangiwi, Yesus e ilo yan weng bokoyemomele: “Yu ibolow fukunomeliw: ‘Kuansiliw kawtiw biim ibolow sili sili be mali Galili aneng fian kasel alik alik im sili sili be bakiyemkabe kasike!’, ange ange kebiliw sako?
2 Então Jesus disse:
3 Kate itel bate! Yu kilelbiko, boliwka! Yukalem ibolow sili sili nam be koleweko, ibolow famdelinba keliw tew, alik alik yu kuansiliw kawtiw biimdiw akati atin kuw banimokoliw te.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Beemdiw, yu ibolow fukunomeliw: ‘Siloam abiw em am aliam tiakim sel be kangeko, mitse ding dim kabalak e, beem mongom ete kuansiliw mali em king kel kawtiw biim sili sili ibolow e mali Selusalem abiw mutuk fian kasel biim ibolow sili sili be atin kuw bakiyemkabe kai!’, angbiliw sako?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Kate, itel bate! Yu kilelbiko, boliwka! Yukalem ibolow sili sili nam be koleweko, ibolow famdelinba keliw tew, alik alik yu kuansiliw kawtiw biimdiw akati atin kuw banimokoliw te.”, yangse kale.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Yangeko, iti fakam weng mak bokoyemomele: “Kunum mak fik ais mak akalem musun tem ka kel kaise te. Kate, dem gilalakabe ding dim bakate, kunum be teleko, dem wanomin ibolow keko, atemete: ‘Ai, ais kale dem banim kele kai! Kale nose a?’, angese te.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Angeko, akalem musun atebe kunum elo bokolewomele: ‘Kame, itol alemsal kelei, ne iti dem fenem toloki kate, dem gel mak banim keko, wei kekabe kasike, elo sek so gu kolewolewka! Mesik esik ais be sak kawin ken beem kitil e sak banim kolewkabe kasike!’, dangse te.
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Dangei, musun atebe kunum be elo yan weng bokolewomele: ‘Kamok kutaka! Ne kukun a man a ais mit elo duku kebilii, itol mak ete ‘Dem so gilabe ye?’, angeko, atemoki te.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Fein dem gilalinba kele tewe, ne elo sek so guko, ful fomdoloki te!’, dangse te.”, yangse kale.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Sabat finengdakamin ding mak kese ding dim bakate, Yesus e Suda im wensankabiliw am mak kawtem uneko, Sunbin-Got em weng be kukuyemse kale.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Beem ding dim bakate, am auk nam kebu waneng mak ka kel bisu kale. Mali em king kel itol kelei, aneng matil mak waneng buum dim bomelei, ulo mulsukun keumeko, bise kale.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Kaneko beli, Yesus e ulo watemeko, gaaneko, bokoumomele: “Waneng kutaka! Ku kale kel tala o!”, wangei, u telui, e ulo bokoumomele: “Kame itel kom wakamin be kuluko, kokemi te!”, wangse kale.
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Wangei, akalem teing e deeko, um dim meleumei, waneng bu ken kesomi, kiol kuw fitutuko, mosomi, Sunbin-Got em wiin fian be daolewsu kale.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Beem ding bakate, Sabat finengdakamin ding dim kese kasike, wensankabiliw am beem kak kunum e Yesus elo kaisuw fian keleweko, ka biliw kawtiw ilo bokoyemomele: “Sabat finengdakamin ding dim kabalak e, yu kanelom wakamin so kawtiw mak yemde teleko, ‘Kilelyemoka!’, dangbokoliw te! Mali gung kel sak aulamin ding dim beem ding ete kuw ilo yemde telemoliwka!”, yangse kale.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Yangei, Kamok Fian e yan weng bokolewomele: “Fimdi famde kawtiw yutaka! Sabat finengdakamin ding dim kabalak e, yukati diwkuw diwkuw bulmakao so, donki so, yom am samal alik alik biilo ok wanin beem dulum elo yemde unakabiliw kasike!
15 Então o Senhor respondeu:
16 Kate Seten-Ataanim e mali em king kel itol mak Abalakam em mulkon kalu sok so net keumse te. Keko kasike, ne ki keko, ulo Sabat em finengdakamin ding bakate nam wokmino kilelumoki sako?”, yangse kale.
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Yangse kasike, elo maka kelewsiliw kunum i inkal fian mak kulusiliw kate, Yesus em kitil so auk so alik alik be atemsiliw kawtiw alik alik bi em kanese beem dulum elote kalfong fian mak kelewsiliw kale.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Beli, Yesus e iti weng makso bokoyemomele: “Sunbin-Got em gawman em sang e nono eisneng atew a? E nomin fakam sang atew a?
18 Jesus disse:
19 E ais dem fong gel atew te. Mak kunum mak ais dem be kuluko, akalem musun dim kailei, ais be tebeko, fian kelei, awon i em teing dim e ikalem aim gekabiliw te.”, yangse kale.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Yangeko, iti weng bokoyemomele: “Sunbin-Got em gawman em sang e nono fakam weng atew a?
20 Jesus continuou:
21 E belet wanin fasu kolew kemin is atew te. Mak waneng mak is fong gel be kuluko, falaua so fangsingelui, falaua alik alik be fasuko, fian sel kekabe te.”, yangse kale.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Beli, Yesus em Selusalem abiw mutuk fian kalo unse ding dim bakate, e abiw mutuk fian so fong so biliw im kasel ilo Sunbin-Got em weng kukuyem unse kale.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Unse ding dim bakate, mak kunum mak elo dakalalomele: “Kamok Fian kutaka! Sunbin-Got e fong gel kawtiw ite kuw sunsun finik so bin duyemoke sako?”, dangse kale. Dangei, Yesus e alik alik ilo bokoyemomele:
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Yu kilele kililina! Kawtiw banso mak abisom fong gel beem dulum elote ‘Kawtem unuma!’, angokoliw kate, i ki keko, nam uniw te. Kasike, yusik kitil keko, bukesomi, fein kawtem unoliwka!
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Nimtew angom? Am sen kayak em am ailoke ding dim kabalak e, yu teleko, kut kel moko, bokolewomeliw, ‘Kamok Fian kutaka! Am yal busuyema!’, angeko, gogo angiw tewe, e yan weng bokoyemomele: ‘Yu nalem kawtiw a? Ne yulo akokow te!’, yangoke kasike.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Beem ding dim bakate, yu bokolewomeliw: ‘Kamok kutaka! Nu kuso makuw ok a wanin a wanakabuluw kawtiw nute te. Ku nukalem abiw dim kel Sunbin-Got em weng bokoyemkabelew te.’, dangokoliw kate,
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 e yan weng bokoyemomele: ‘Ne yulo akokow te! Yu nalem kawtiw a? Yu kukuw wa kemin min kasike, nem mit kale fongate akate asinina!’, yangoke te.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Yangei, Suda kawtiw yu Abalakam so, Aisak so, Sekow so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum alik alik angom iso, kunum alik alik biilo Sunbin-Got em gawman ding dim kel teinbiliwi, yetemokoliw te. Kate, mali i yulo biim biliw dim be kut elo yenbakalalokoliw kasike, yu kut kel bomi, amebomi, yukalem kal wakal dukuko, teing feiwbomi, teing bulung gilkabomi, bokoliw te.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Ka biliwi, kawtiw ataan talbe dulum so, ataan unbe dulum so, beem beleng beleng aneng aneng so, aneng alik alik biim kawtiw i Sunbin-Got em gawman ding dim ka kel wanin wanbokoliw te.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Yu kilelbiko, kililoliwka! Mali ibik biliw kawtiw i imisik kelokoliw te! Beemdiw, mali imisik biliw kawtiw i ibik elo kelokoliw te.”, yangse kale.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Beem ding dim bakate, mali Falisi kunum mak teleko, Yesus elo bokolewomeliw: “Ku fongate akate abiw kale koleweko, unolewka! Emisik kamok fian Kelot e kenomin ibolow kebe kasike.”, dangsiliw kale.
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Dangiwi, Yesus e ilo bokoyemomele: “Yu uneko, weng fasu kolew kekabe kunum beelo bokolewomeliw: ‘Kame akal, sow kutim akal, ne aneng matil kawtiw im dim biliw kawtiw so, wakamin so kebiliw kawtiw iso, alik alik ilo kilele keyemkabi kate, yemamas ding kel kelei, nem aluwbamin be banimoke te.’, dangoliwka!
32 Jesus respondeu:
33 Kasike kame so, sow kutim so, danom so, ne uneko, Selusalem abiw mutuk fian elo unbi te. Nimtew angom? Kawtiw i Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum alik alik ilo abiw mutuk fian ka kel kuw yenkabiliw kasike.
33 E Jesus continuou:
34 Selusalem abiw mutuk fian kasel yutaka! Sunbin-Got e akalem bontem dim bakamin kunum ilo yom dim elo yamdalei, i yom abiw teliwi, yu ilo tum so mutum fakal yeniwi, i kuan kemaliw te. Ne yulo yemdeko, ‘Nem yesum afak kel tebil koyemo yo!’, yangbi kate, yu diwkuw diwkuw nelo ‘Bayo!’, nangeko, sakalaw keko, weng bo bo kenemkabiliw te.|alt="Town of Jerusalem" src="HK00379B.tif" size="span" ref="Iluk 13:34"
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Kasike kame, yu kilele kililoliwka! Yom abiw kalakati wako, wiin banimoke te. Keko kasike, yu nelo kiin so iti nam netemiw te. Kate, bi e, nem iti toloki ding dim kabalak e, yu kalfongso kenemko, nem dulum elo bokonemomeliw:
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.