Lucas 12
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Beli, kawtiw fufu banso banso mak teleko, abiw deng gekeko, kun dim molew molew kesiliw kale. Beem ding dim bakate, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum ilo kewkew weng mak bokoyemomele: “Yu fimdi famde fasu kolew kebiliw Falisi kunum im kukuw be kilelbiko, boliwka!
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kate, yu kilele ibolow fukunina! Wokmobe mesesem mesesem eisneng angom alik alik be fein kaim dim kuw fitewoke kasike.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Keko beli, ibik ete, yomikel mililiw tem kel awkol kuw bakabiliw weng be taw dim kel alik alik im kiin dim kel kawin muk kang dim kel kitil kuw bokoyem bokoyem keloliw te.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Nakunum kumel yu kilele kililina! Yu kanelom kal dim yebiliw kawtiw im awan finganemokoliw te! Nimtew angom? Ibik e, i yulo nam makso yeniw kasike.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Kate, nem weng kale kilele ibolow fukunemoliwka! Auk so kitil so Sunbin-Got e ki keko, kawtiw im kal so finik so be alik alik makuw weing dong tem da koyemoke kasike, yu beem awan ete kuw finganemoliwka!
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Teingabi kel awon men gel mak yu tum win on kisol fong gelgel so wenkabiliw kate, Sunbin-Got akalem e awon men gel makmak beem ibolow e akokow kelinba kebe te.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Kaneko kasike, yu kilele ibolow fukunemoliwka! Sunbin-Got e yukalem kak kon alik alik makuw teing bokoko, atemalakabe kasike, e yulo kal so kun so alik alik akati kilele kal kekabe te. Kasike, yu kanelom finganemokoliw te. Yu awon men gelgel biilo atin kuw bakiyemkabiliw kasike.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Yu kilele kililoliwka! Nimin kunum waneng ite mak nem wiin be mali kawtiw im kiin dim e kilele kaim dim kuw daliw tewe, nakati im wiin be Sunbin-Got em yemdakamin finik biim kiin dim e kaim dim kuw bokoyemboki te.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Kate, nimin kawtiw ite mak nem wiin mali kawtiw im kiin dim e okiw da konemiw tewe, nakati kawtiw biim wiin e Sunbin-Got em yemdakamin finik im kiin dim e okiw da koyemoki te.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Yu kilelbi boliwka! Nimin kawtiw ite mak Kawtiw Aul nelo weng minemiw tewe, Sunbin-Got e ikalem minemin weng be sak misim kuw koyemoke kate, nimin kawtiw ite mak Sunbin-Finik elo weng milewiw tewe, Sunbin-Got e im milewbiliw weng be nam kulu koyeme te.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Mali kawtiw mak teleko, yulo Suda kawtiw num wensankabiliw am kawtem yemdeko, diwyemin kunum so, mali kak kunum so, mali auk so kitil so kunum so, alik alik im kiin dim kel mo koyemeko, geeyembiw tewe, yu kanelom finganeko, ‘Nono keko, yan weng mak bokoyemokoluw kae!’, angeko, ibolow fukunin tiaktiak kemokoliw te! Babo!
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Nimtew angom? Diwyemeko, geeyemokoliw ding dim bakate, Sunbin-Finik e yulo nomin yan weng mak bokoyemiw be kiol kuw kaim dim kuw fitewoke kasike.”, yangse kale.
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Yangeko, beli, mak kunum mak Yesus em mit mewso teleko, bokolewomele: “Kukuyemin kunum kutaka! Ku nem fik elo bokolewomelew: ‘Kuanse kalew em fan be kaso yukalem ete amen amen kelewoliwka!’, dangolewka!”, dangse kale.
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Dangei, Yesus elo yan weng bokolewomele: “Kutaka! Kante nelo kaso yom diwyemin kunum kenemei, ne kaso yom mesesem mesesem eisneng be amen amen keyemoki a?”, dangse kale.
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Dangeko, ka biliw kawtiw alik alik ilo bokoyemomele: “Yu bisil nam kemin em kukuw alik alik beem dulum elo kilelbiko, boliwka! Nimtew angom? On kisol banban aluwkabiliw kawtiw bikatei on kisol beem kitil e sunkuw finik so bin nam kuliw kasike.”, yangse kale.
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Yangeko, fakam weng mak bokoyemomele:
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Gilalei, e ibolow fukuneko, bokolomele: ‘Kame ne nono keloki a? Nem wanin kubulko, dukukebi am be fong gel keko, gouw gel kasike!’, angse te.
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Angeko, bokolomele: ‘Ne kaneloki te! Nakalem wanin kubuleko, dukukebi am beelo am fak fak geleweko, wanin so, nem mesesem mesesem on kisol so alik alik be ka kel kuw gek dukuloki te.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Dukuko, nakalem akate bokonemomeli: ‘Feinka! Em so, on kisol fian so kunum keli kasike, wiin so keko, itol banban kebomi, iti aluwbamin makso nam aluwbamoki te. Kame, ne sak wanin so ok so waneko, kakat kuw kebomi, bo ya!’, angeko, bise te.
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Angeko, bomelei, Sunbin-Got e elo atemeko, bokolewomele: ‘Ibolow fukunin sukumeko, teifulu belew kunum kutaka! Kameem kutiliw bakate, ne kulo kenii, ku kuanokolew te. Keko beli, kante kom on kisol mesesem mesesem eisneng memen kelewbelew be kuloke ya?’, dangse te.”,
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Yangeko, iti bokoyemomele: “Kame, yu kilele kililoliwka! Yu kawin dim kaleem on kisol mesesem mesesem eisneng kuw duku tem duku tem keliw kate, Sunbin-Got em kiin dim e em banim kawtiw kebiliw tewe, yu fakam weng kaleem kunum bakatetew yan wa kuw kululokoliw te.”, yangse kale.
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Yangeko, akalem gelewkabiliw kunum ilo iti bokoyemomele: “Yu nem weng kale kilele kililoliwka! Yu kanelom kal dim em wanomin eisneng so, ilim minggilomin em eisneng so, alik alik beem dulum elo sakik keko, ibolow tiaktiak kemokoliw te!
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Nimtew angom? Kal em dawkitil mo kemin wanbin eisneng so, minggilomin eisneng so, alik alik eisneng be finik so bin em afak kuw kebe kasike.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Yu awon guegnok ilo yetemeko, ibolow fukunemoliwka! I wanin musun kailinba kesomi, wanin kulu duku kemin am akati banim kekabiliw kate, Sunbin-Got e ilo yetemeko, wanin yemenkabe te. Kanekabe kate, kawtiw yu awon biilo atin kuw bakiyemkabiliw kasike, e yulo atin kuw kilele yetemkabe te.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Yom ibolow fukunin tiaktiak kebomi, ‘Nolokoluw yake!’, angbiliw beem dulum elo yu ki keko, yukalem kale kel biliw ding elo fong gel ding makmak kuw iti makso dulewokoliw sako? Babo!
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Yu fong gel eisneng mak be nam ki keliw kasike, yu nimtew angom ete fian eisneng beem dulum elo ibolow tiaktiak kelewkabiliw a?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Yu ais bokbok weit atite ati atemeko, kilele ibolow fukunemoliwka! I ilum eisneng auleko, sok wilinba kekabiliw kate, im kait atite ati be wiin so emisik kamok fian Solomon em ilim kait ken ati be atin kuw bakilewkabe te.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Fein ibolow fong gel so kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e sak goto kelewko, ais dakabiliw musun balasal be kait atite so minggikabe kasike, e balasal beelo bakilewkabiliw kunum waneng yukati atin kuw kilele kiol kuw yetemkabe te!
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Yu kanelom wanin wanomin so, ok wanomin so, mesesem mesesem eisneng beem dulum elo ibolow fukuneko, ibolow tiaktiak kemokoliw te!
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Kawin dim kaleem kunum waneng i beem eisneng elo ibolow tiaktiak kekabiliw kate, yom Kalew be yom sukumeko, kulomin ibolow eisneng beelo kal ke alakabe kasike,
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 yu Sunbin-Got em gawman ding dim em mesesem mesesem eisneng elo kuw ibolow fukunemoliwka! Kaneliw tewe, e mali mesesem mesesem eisneng bakati yulo sak kuw dukayemboke te.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Kaneloke kasike, nem kitil banim keliw angin fong yu kanelom finganemokoliw te! Yukalem Kalew e akalem ibolow kuw gelewko, kalfongsomi, yulo bamki so keyemeko, akalem gawman ding dim elo mo koyemoke kasike.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Kaneko beli, kawin dim kaleem on kisol be yu weneko, tum win kuluko, sukum keko, em banim kebiliw kunum waneng ilo dukayemboliwka! Yom duyembiliw ding dim bakate, yu abiil tikin kawtem kel nam banime on kisol fian mak duku kolewbiliw te. Yukalem abiil tikin dukukabiliw on kisol be musmus i ki keko, nam waniw te. Beemdiw, yakut kunum ikati elo nam yakut keliw te.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Yukalem on kisol e katiw kel be tewe, yukalem ibolow fukunin bakati katiw elo kuw fewtokoko, alakabe te. Kate, yukalem on kisol e kawin dim kale kel be tewe, yukalem ibolow fukunin akati kawin dim kale kel fewtokoko, alakabe te.”, yangse kale.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 Yangeko, akalem gelewkabiliw kunum ilo weng makso bokoyemomele: “Yu memen kesomi, yongom dong aileko, yewet e kilele funet keleweko, kilele memen keboliwka!
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Yu fakam weng kale kiliko, weng afak kunum ken biimdiw keboliwka! Weng afak kunum ken bi ikalem kamok em iti toloke ding dim feneko, kutebiliw kasike, em wanin dawol waneko, banimsomi, em abisom dim gogo angoke ding dim bakate, i fongate akate moko, abisom busok kelewokoliw te.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Kelewiwi, ikalem kamok em am matem teleko, akalem weng afak kunum waneng ilo yetemoke ding dim bakate, ‘Nem teli beem dulum elo memen kebiliw kai!’, angeko, kalfongyemeko, wanin wanomin mak memen keyemei, i teinsomeliwi, e ilo kilele keyemoke te.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Kate yu kilele ibolow fukunina! Im akokow keko, kutuliw mutuk fian kese ding dim kabalak e, kamok be toloke kasike, em tolomin beem dulum elote memen kesiliw weng afak kunum waneng bi kalfongeko, kakatemoliwka!
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Yu fakam weng kale kiliko, ibolow fukunemoliwka! Am kayak kunum mak yakut kunum em toloke ding dim kal kesomi, memen keko, kutele tewe, yakut kunum be am kawtem nam uneko, on kisol mesesem mesesem eisneng be nam kule te.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Beemdiw, yukati am kayak kunum beemdiw kilele kuteboliwka! Yom akokow keko, ‘Kame nam tele kai!’ angiw ding dim bakate, Kawtiw Aul ne fein toloki kasike.”, yangse kale.
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Yangei, Fita e elo dakalalomele: “Kamok Fian kutaka! Ku fakam weng be nukalem dulum elote kuw angbelew sako? Bani, mali kawtiw im dulum elo akati angbelew sako?”, dangse kale.
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Dangei, Kamok Fian e akalem gelewkabiliw kunum ilo bokoyemomele: “Ibolow fukunin ken keko, akalem kamok em kilele afak kuw kakabe kunum e kante ye? Akalem kamok be kilele weng afak kunum beelo mali weng afak kunum waneng biim kak kunum kelewei, ete keko, wanin wanbin ding kele ding dim bakate, e mali weng afak kunum waneng biilo wanin yemgiyemoke te.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Kamok em teleko, mali im kak weng afak kunum kelewbe kunum beelo atemeko, ‘Ken kuw aluwkabe kai!’, dange tewe, kunum be kalfongeko, kakatemomeka!
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Nimtew angom? Fein weng bokoyemite: Kamok be akalem mesesem mesesem eisneng angom alik alik be akalem weng afak keko, kak kebe kunum beem teing dim elo kuw da kolewoke kasike.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Kate, kak keko, weng afak kunum be ibolow fukunomele: ‘Nem kamok e fongate akate nam tele kai!’, angesomi, mali weng afak kebiliw kawtiw ilo yen feiweko, wanin so wain ok banso bete kuw waneko, beem mongom ete ibolow mesem kuw keko, mamtel fian kele tewe,
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 em akokow kele ding dim kabalak e, akalem kamok be fein teleko, finik aloke te. Keko beli, kamok be weng afak keko, kak kebe kunum beelo diw atemeko, geeleweko, an feiw kolewsomi, elo anbakalaleko, sakalaw keko, weng bo bo kemin kawtiw im mutuk elo da kolewoke te.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Yu kilelbiko, boliwka! Nimin weng afak kunum iti mak ikalem kamok em ibolow fukunin be kal kebiliw kate, i memen keko, biim kal be dem ken gilalinba kele tewe, kamok be ilo ilum fian mak duyemsomi, yen feiw fian kuw koyemoke te.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Kate nimin weng afak kunum ite mak akalem kamok em ibolow fukunin be kilele kal kelinba kesomi, wa kukuw keliw tewe, kamok e ilo ilum fong gel kuw duyemsomi, fong gel kuw yen feiw koyemoke te.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Ne kawin dim kaleelo weing dong kainin mak mit dalomin teli te. Kasike, nem ibolow mutuk fian e kanekote: Kame akate weing dong be kainoko!’, angbi te.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Kate emisik e, i nelo ok da konemok atew kenemeko, kal betbet ilum fian mak dunemokoliw te. Ebe! Kame, beem dulum elo ilum fian mak kenem kembe kate, ibik ete nem ilum fian bakati banimoke te.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Yu ibolow fukunomeliw: ‘Ne teleko, kawin dim kaleem kunum waneng ilo menew ibolow so koyemoki kai!’, angiw kate, itel bate! Ne telii, kunum waneng i nem weng kililiw kasike, i mongom amen kuw amen kuw kelokoliw te.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Kameem ding akati, sow em ding akati, kais yelimel mak i mongom alew kesomi, alemsal ikal, alew ikal keko, amen kuw amen kuw keem keyemokoliw te.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Yelimel bi amen kuw amen kuw keliwete: Alew esik min elo maka kelewbelei, min esik alew elo maka kelewbelei, yelim ikalem maka kelew kelew kemokoliw te. Beemdiw, auk usik mun ulo maka keumbului, mun usik auk ulo maka keumbului, imok auk usik min kalel ulo maka keumbului, min kalel usik imok auk ulo maka keumbului, yatel bikalem kuw maka kelew kelew kemokoliw te.”, yangse kale.
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Yangeko, Yesus e kunum waneng banso biliw biilo bokoyemomele: “Yu ataan talbe dulum elo atemiwete: Abiil okmun alele tewe, yu bokolomeliw: ‘Kanele kasike, suuk tolomin kemaka!’, angakabiliw te. Keko beli, yom angiw dim e, fein suuk talakabe te.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Beemdiw yu atemiwete: Mililiw mutuk e gilil so, inim so, abiil kul so, kele kasike, yu bokolomeliw: ‘Kanele kasike, am ken am keloke te!’, angakabiliw te. Keko beli, yom angiw dim e, fein am ken am kekabe te.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Feinka! Yu kawin dim kale so, abiil katem so, alik alik beem kanebe eisneng be diw atemeko, beem mongom e kal kekabiliw te. Fimdi famde kunum waneng yutaka! Yu nem kame kanekabi be atemiw kate, yu beem mongom ete akokow keko, nam kal kebiliw sako?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Kate nimtew angom ete yukalem ete mesesem eisneng mak elo diw ateminba kebiliw a?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Ku yan mak kuluselew kate, ki keko, yan be iti dulewinba kebew tewe, kuso, yan dukemse kunum beso, kaso yu diwyemin kunum em mit mewso yan kilelemomin unokoliw te. Unesomeliwi, diwyemin kunum beem mit mewso telinba kebiliw ding dim bakate, kaso yu kitil keko, yan ilum be kilelewoliwka! Kilelewinba keliw tewe, kaso yu diwyemin kunum beem mit teliwi, e geekemsomi, kulo deko, yak bilisebe im teing dim elo dalei, isik deko, sok am tem da kokemokoliw te.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Ne fein weng bokoyemomeli: Tiaktiak ding mak kelei, ku sok am tem ka belewi, im kulo ‘Kame yan atin kuw banim kele kasike, kut una!’, kangokoliw weng beem ding fenokolew te.”, yangse kale.
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.