Lucas 12
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA
1 Beli, kawtiw fufu banso banso mak teleko, abiw deng gekeko, kun dim molew molew kesiliw kale. Beem ding dim bakate, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum ilo kewkew weng mak bokoyemomele: “Yu fimdi famde fasu kolew kebiliw Falisi kunum im kukuw be kilelbiko, boliwka!
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Kate, yu kilele ibolow fukunina! Wokmobe mesesem mesesem eisneng angom alik alik be fein kaim dim kuw fitewoke kasike.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Keko beli, ibik ete, yomikel mililiw tem kel awkol kuw bakabiliw weng be taw dim kel alik alik im kiin dim kel kawin muk kang dim kel kitil kuw bokoyem bokoyem keloliw te.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Nakunum kumel yu kilele kililina! Yu kanelom kal dim yebiliw kawtiw im awan finganemokoliw te! Nimtew angom? Ibik e, i yulo nam makso yeniw kasike.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Kate, nem weng kale kilele ibolow fukunemoliwka! Auk so kitil so Sunbin-Got e ki keko, kawtiw im kal so finik so be alik alik makuw weing dong tem da koyemoke kasike, yu beem awan ete kuw finganemoliwka!
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Teingabi kel awon men gel mak yu tum win on kisol fong gelgel so wenkabiliw kate, Sunbin-Got akalem e awon men gel makmak beem ibolow e akokow kelinba kebe te.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Kaneko kasike, yu kilele ibolow fukunemoliwka! Sunbin-Got e yukalem kak kon alik alik makuw teing bokoko, atemalakabe kasike, e yulo kal so kun so alik alik akati kilele kal kekabe te. Kasike, yu kanelom finganemokoliw te. Yu awon men gelgel biilo atin kuw bakiyemkabiliw kasike.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Yu kilele kililoliwka! Nimin kunum waneng ite mak nem wiin be mali kawtiw im kiin dim e kilele kaim dim kuw daliw tewe, nakati im wiin be Sunbin-Got em yemdakamin finik biim kiin dim e kaim dim kuw bokoyemboki te.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kate, nimin kawtiw ite mak nem wiin mali kawtiw im kiin dim e okiw da konemiw tewe, nakati kawtiw biim wiin e Sunbin-Got em yemdakamin finik im kiin dim e okiw da koyemoki te.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Yu kilelbi boliwka! Nimin kawtiw ite mak Kawtiw Aul nelo weng minemiw tewe, Sunbin-Got e ikalem minemin weng be sak misim kuw koyemoke kate, nimin kawtiw ite mak Sunbin-Finik elo weng milewiw tewe, Sunbin-Got e im milewbiliw weng be nam kulu koyeme te.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Mali kawtiw mak teleko, yulo Suda kawtiw num wensankabiliw am kawtem yemdeko, diwyemin kunum so, mali kak kunum so, mali auk so kitil so kunum so, alik alik im kiin dim kel mo koyemeko, geeyembiw tewe, yu kanelom finganeko, ‘Nono keko, yan weng mak bokoyemokoluw kae!’, angeko, ibolow fukunin tiaktiak kemokoliw te! Babo!
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Nimtew angom? Diwyemeko, geeyemokoliw ding dim bakate, Sunbin-Finik e yulo nomin yan weng mak bokoyemiw be kiol kuw kaim dim kuw fitewoke kasike.”, yangse kale.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Yangeko, beli, mak kunum mak Yesus em mit mewso teleko, bokolewomele: “Kukuyemin kunum kutaka! Ku nem fik elo bokolewomelew: ‘Kuanse kalew em fan be kaso yukalem ete amen amen kelewoliwka!’, dangolewka!”, dangse kale.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Dangei, Yesus elo yan weng bokolewomele: “Kutaka! Kante nelo kaso yom diwyemin kunum kenemei, ne kaso yom mesesem mesesem eisneng be amen amen keyemoki a?”, dangse kale.
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Dangeko, ka biliw kawtiw alik alik ilo bokoyemomele: “Yu bisil nam kemin em kukuw alik alik beem dulum elo kilelbiko, boliwka! Nimtew angom? On kisol banban aluwkabiliw kawtiw bikatei on kisol beem kitil e sunkuw finik so bin nam kuliw kasike.”, yangse kale.
15 Então lhes recomendou:
16 Yangeko, fakam weng mak bokoyemomele:
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Gilalei, e ibolow fukuneko, bokolomele: ‘Kame ne nono keloki a? Nem wanin kubulko, dukukebi am be fong gel keko, gouw gel kasike!’, angse te.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Angeko, bokolomele: ‘Ne kaneloki te! Nakalem wanin kubuleko, dukukebi am beelo am fak fak geleweko, wanin so, nem mesesem mesesem on kisol so alik alik be ka kel kuw gek dukuloki te.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Dukuko, nakalem akate bokonemomeli: ‘Feinka! Em so, on kisol fian so kunum keli kasike, wiin so keko, itol banban kebomi, iti aluwbamin makso nam aluwbamoki te. Kame, ne sak wanin so ok so waneko, kakat kuw kebomi, bo ya!’, angeko, bise te.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Angeko, bomelei, Sunbin-Got e elo atemeko, bokolewomele: ‘Ibolow fukunin sukumeko, teifulu belew kunum kutaka! Kameem kutiliw bakate, ne kulo kenii, ku kuanokolew te. Keko beli, kante kom on kisol mesesem mesesem eisneng memen kelewbelew be kuloke ya?’, dangse te.”,
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Yangeko, iti bokoyemomele: “Kame, yu kilele kililoliwka! Yu kawin dim kaleem on kisol mesesem mesesem eisneng kuw duku tem duku tem keliw kate, Sunbin-Got em kiin dim e em banim kawtiw kebiliw tewe, yu fakam weng kaleem kunum bakatetew yan wa kuw kululokoliw te.”, yangse kale.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Yangeko, akalem gelewkabiliw kunum ilo iti bokoyemomele: “Yu nem weng kale kilele kililoliwka! Yu kanelom kal dim em wanomin eisneng so, ilim minggilomin em eisneng so, alik alik beem dulum elo sakik keko, ibolow tiaktiak kemokoliw te!
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Nimtew angom? Kal em dawkitil mo kemin wanbin eisneng so, minggilomin eisneng so, alik alik eisneng be finik so bin em afak kuw kebe kasike.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Yu awon guegnok ilo yetemeko, ibolow fukunemoliwka! I wanin musun kailinba kesomi, wanin kulu duku kemin am akati banim kekabiliw kate, Sunbin-Got e ilo yetemeko, wanin yemenkabe te. Kanekabe kate, kawtiw yu awon biilo atin kuw bakiyemkabiliw kasike, e yulo atin kuw kilele yetemkabe te.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Yom ibolow fukunin tiaktiak kebomi, ‘Nolokoluw yake!’, angbiliw beem dulum elo yu ki keko, yukalem kale kel biliw ding elo fong gel ding makmak kuw iti makso dulewokoliw sako? Babo!
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Yu fong gel eisneng mak be nam ki keliw kasike, yu nimtew angom ete fian eisneng beem dulum elo ibolow tiaktiak kelewkabiliw a?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Yu ais bokbok weit atite ati atemeko, kilele ibolow fukunemoliwka! I ilum eisneng auleko, sok wilinba kekabiliw kate, im kait atite ati be wiin so emisik kamok fian Solomon em ilim kait ken ati be atin kuw bakilewkabe te.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Fein ibolow fong gel so kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e sak goto kelewko, ais dakabiliw musun balasal be kait atite so minggikabe kasike, e balasal beelo bakilewkabiliw kunum waneng yukati atin kuw kilele kiol kuw yetemkabe te!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Yu kanelom wanin wanomin so, ok wanomin so, mesesem mesesem eisneng beem dulum elo ibolow fukuneko, ibolow tiaktiak kemokoliw te!
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Kawin dim kaleem kunum waneng i beem eisneng elo ibolow tiaktiak kekabiliw kate, yom Kalew be yom sukumeko, kulomin ibolow eisneng beelo kal ke alakabe kasike,
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 yu Sunbin-Got em gawman ding dim em mesesem mesesem eisneng elo kuw ibolow fukunemoliwka! Kaneliw tewe, e mali mesesem mesesem eisneng bakati yulo sak kuw dukayemboke te.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Kaneloke kasike, nem kitil banim keliw angin fong yu kanelom finganemokoliw te! Yukalem Kalew e akalem ibolow kuw gelewko, kalfongsomi, yulo bamki so keyemeko, akalem gawman ding dim elo mo koyemoke kasike.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Kaneko beli, kawin dim kaleem on kisol be yu weneko, tum win kuluko, sukum keko, em banim kebiliw kunum waneng ilo dukayemboliwka! Yom duyembiliw ding dim bakate, yu abiil tikin kawtem kel nam banime on kisol fian mak duku kolewbiliw te. Yukalem abiil tikin dukukabiliw on kisol be musmus i ki keko, nam waniw te. Beemdiw, yakut kunum ikati elo nam yakut keliw te.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Yukalem on kisol e katiw kel be tewe, yukalem ibolow fukunin bakati katiw elo kuw fewtokoko, alakabe te. Kate, yukalem on kisol e kawin dim kale kel be tewe, yukalem ibolow fukunin akati kawin dim kale kel fewtokoko, alakabe te.”, yangse kale.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Yangeko, akalem gelewkabiliw kunum ilo weng makso bokoyemomele: “Yu memen kesomi, yongom dong aileko, yewet e kilele funet keleweko, kilele memen keboliwka!
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Yu fakam weng kale kiliko, weng afak kunum ken biimdiw keboliwka! Weng afak kunum ken bi ikalem kamok em iti toloke ding dim feneko, kutebiliw kasike, em wanin dawol waneko, banimsomi, em abisom dim gogo angoke ding dim bakate, i fongate akate moko, abisom busok kelewokoliw te.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Kelewiwi, ikalem kamok em am matem teleko, akalem weng afak kunum waneng ilo yetemoke ding dim bakate, ‘Nem teli beem dulum elo memen kebiliw kai!’, angeko, kalfongyemeko, wanin wanomin mak memen keyemei, i teinsomeliwi, e ilo kilele keyemoke te.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Kate yu kilele ibolow fukunina! Im akokow keko, kutuliw mutuk fian kese ding dim kabalak e, kamok be toloke kasike, em tolomin beem dulum elote memen kesiliw weng afak kunum waneng bi kalfongeko, kakatemoliwka!
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Yu fakam weng kale kiliko, ibolow fukunemoliwka! Am kayak kunum mak yakut kunum em toloke ding dim kal kesomi, memen keko, kutele tewe, yakut kunum be am kawtem nam uneko, on kisol mesesem mesesem eisneng be nam kule te.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Beemdiw, yukati am kayak kunum beemdiw kilele kuteboliwka! Yom akokow keko, ‘Kame nam tele kai!’ angiw ding dim bakate, Kawtiw Aul ne fein toloki kasike.”, yangse kale.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Yangei, Fita e elo dakalalomele: “Kamok Fian kutaka! Ku fakam weng be nukalem dulum elote kuw angbelew sako? Bani, mali kawtiw im dulum elo akati angbelew sako?”, dangse kale.
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Dangei, Kamok Fian e akalem gelewkabiliw kunum ilo bokoyemomele: “Ibolow fukunin ken keko, akalem kamok em kilele afak kuw kakabe kunum e kante ye? Akalem kamok be kilele weng afak kunum beelo mali weng afak kunum waneng biim kak kunum kelewei, ete keko, wanin wanbin ding kele ding dim bakate, e mali weng afak kunum waneng biilo wanin yemgiyemoke te.
42 O Senhor respondeu:
43 Kamok em teleko, mali im kak weng afak kunum kelewbe kunum beelo atemeko, ‘Ken kuw aluwkabe kai!’, dange tewe, kunum be kalfongeko, kakatemomeka!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nimtew angom? Fein weng bokoyemite: Kamok be akalem mesesem mesesem eisneng angom alik alik be akalem weng afak keko, kak kebe kunum beem teing dim elo kuw da kolewoke kasike.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Kate, kak keko, weng afak kunum be ibolow fukunomele: ‘Nem kamok e fongate akate nam tele kai!’, angesomi, mali weng afak kebiliw kawtiw ilo yen feiweko, wanin so wain ok banso bete kuw waneko, beem mongom ete ibolow mesem kuw keko, mamtel fian kele tewe,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 em akokow kele ding dim kabalak e, akalem kamok be fein teleko, finik aloke te. Keko beli, kamok be weng afak keko, kak kebe kunum beelo diw atemeko, geeleweko, an feiw kolewsomi, elo anbakalaleko, sakalaw keko, weng bo bo kemin kawtiw im mutuk elo da kolewoke te.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Yu kilelbiko, boliwka! Nimin weng afak kunum iti mak ikalem kamok em ibolow fukunin be kal kebiliw kate, i memen keko, biim kal be dem ken gilalinba kele tewe, kamok be ilo ilum fian mak duyemsomi, yen feiw fian kuw koyemoke te.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Kate nimin weng afak kunum ite mak akalem kamok em ibolow fukunin be kilele kal kelinba kesomi, wa kukuw keliw tewe, kamok e ilo ilum fong gel kuw duyemsomi, fong gel kuw yen feiw koyemoke te.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Ne kawin dim kaleelo weing dong kainin mak mit dalomin teli te. Kasike, nem ibolow mutuk fian e kanekote: Kame akate weing dong be kainoko!’, angbi te.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Kate emisik e, i nelo ok da konemok atew kenemeko, kal betbet ilum fian mak dunemokoliw te. Ebe! Kame, beem dulum elo ilum fian mak kenem kembe kate, ibik ete nem ilum fian bakati banimoke te.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Yu ibolow fukunomeliw: ‘Ne teleko, kawin dim kaleem kunum waneng ilo menew ibolow so koyemoki kai!’, angiw kate, itel bate! Ne telii, kunum waneng i nem weng kililiw kasike, i mongom amen kuw amen kuw kelokoliw te.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Kameem ding akati, sow em ding akati, kais yelimel mak i mongom alew kesomi, alemsal ikal, alew ikal keko, amen kuw amen kuw keem keyemokoliw te.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Yelimel bi amen kuw amen kuw keliwete: Alew esik min elo maka kelewbelei, min esik alew elo maka kelewbelei, yelim ikalem maka kelew kelew kemokoliw te. Beemdiw, auk usik mun ulo maka keumbului, mun usik auk ulo maka keumbului, imok auk usik min kalel ulo maka keumbului, min kalel usik imok auk ulo maka keumbului, yatel bikalem kuw maka kelew kelew kemokoliw te.”, yangse kale.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Yangeko, Yesus e kunum waneng banso biliw biilo bokoyemomele: “Yu ataan talbe dulum elo atemiwete: Abiil okmun alele tewe, yu bokolomeliw: ‘Kanele kasike, suuk tolomin kemaka!’, angakabiliw te. Keko beli, yom angiw dim e, fein suuk talakabe te.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Beemdiw yu atemiwete: Mililiw mutuk e gilil so, inim so, abiil kul so, kele kasike, yu bokolomeliw: ‘Kanele kasike, am ken am keloke te!’, angakabiliw te. Keko beli, yom angiw dim e, fein am ken am kekabe te.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Feinka! Yu kawin dim kale so, abiil katem so, alik alik beem kanebe eisneng be diw atemeko, beem mongom e kal kekabiliw te. Fimdi famde kunum waneng yutaka! Yu nem kame kanekabi be atemiw kate, yu beem mongom ete akokow keko, nam kal kebiliw sako?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Kate nimtew angom ete yukalem ete mesesem eisneng mak elo diw ateminba kebiliw a?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Ku yan mak kuluselew kate, ki keko, yan be iti dulewinba kebew tewe, kuso, yan dukemse kunum beso, kaso yu diwyemin kunum em mit mewso yan kilelemomin unokoliw te. Unesomeliwi, diwyemin kunum beem mit mewso telinba kebiliw ding dim bakate, kaso yu kitil keko, yan ilum be kilelewoliwka! Kilelewinba keliw tewe, kaso yu diwyemin kunum beem mit teliwi, e geekemsomi, kulo deko, yak bilisebe im teing dim elo dalei, isik deko, sok am tem da kokemokoliw te.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Ne fein weng bokoyemomeli: Tiaktiak ding mak kelei, ku sok am tem ka belewi, im kulo ‘Kame yan atin kuw banim kele kasike, kut una!’, kangokoliw weng beem ding fenokolew te.”, yangse kale.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.