Lucas 12

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beli, kawtiw fufu banso banso mak teleko, abiw deng gekeko, kun dim molew molew kesiliw kale. Beem ding dim bakate, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum ilo kewkew weng mak bokoyemomele: “Yu fimdi famde fasu kolew kebiliw Falisi kunum im kukuw be kilelbiko, boliwka!
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kate, yu kilele ibolow fukunina! Wokmobe mesesem mesesem eisneng angom alik alik be fein kaim dim kuw fitewoke kasike.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Keko beli, ibik ete, yomikel mililiw tem kel awkol kuw bakabiliw weng be taw dim kel alik alik im kiin dim kel kawin muk kang dim kel kitil kuw bokoyem bokoyem keloliw te.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Nakunum kumel yu kilele kililina! Yu kanelom kal dim yebiliw kawtiw im awan finganemokoliw te! Nimtew angom? Ibik e, i yulo nam makso yeniw kasike.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Kate, nem weng kale kilele ibolow fukunemoliwka! Auk so kitil so Sunbin-Got e ki keko, kawtiw im kal so finik so be alik alik makuw weing dong tem da koyemoke kasike, yu beem awan ete kuw finganemoliwka!
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Teingabi kel awon men gel mak yu tum win on kisol fong gelgel so wenkabiliw kate, Sunbin-Got akalem e awon men gel makmak beem ibolow e akokow kelinba kebe te.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Kaneko kasike, yu kilele ibolow fukunemoliwka! Sunbin-Got e yukalem kak kon alik alik makuw teing bokoko, atemalakabe kasike, e yulo kal so kun so alik alik akati kilele kal kekabe te. Kasike, yu kanelom finganemokoliw te. Yu awon men gelgel biilo atin kuw bakiyemkabiliw kasike.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Yu kilele kililoliwka! Nimin kunum waneng ite mak nem wiin be mali kawtiw im kiin dim e kilele kaim dim kuw daliw tewe, nakati im wiin be Sunbin-Got em yemdakamin finik biim kiin dim e kaim dim kuw bokoyemboki te.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kate, nimin kawtiw ite mak nem wiin mali kawtiw im kiin dim e okiw da konemiw tewe, nakati kawtiw biim wiin e Sunbin-Got em yemdakamin finik im kiin dim e okiw da koyemoki te.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Yu kilelbi boliwka! Nimin kawtiw ite mak Kawtiw Aul nelo weng minemiw tewe, Sunbin-Got e ikalem minemin weng be sak misim kuw koyemoke kate, nimin kawtiw ite mak Sunbin-Finik elo weng milewiw tewe, Sunbin-Got e im milewbiliw weng be nam kulu koyeme te.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Mali kawtiw mak teleko, yulo Suda kawtiw num wensankabiliw am kawtem yemdeko, diwyemin kunum so, mali kak kunum so, mali auk so kitil so kunum so, alik alik im kiin dim kel mo koyemeko, geeyembiw tewe, yu kanelom finganeko, ‘Nono keko, yan weng mak bokoyemokoluw kae!’, angeko, ibolow fukunin tiaktiak kemokoliw te! Babo!
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Nimtew angom? Diwyemeko, geeyemokoliw ding dim bakate, Sunbin-Finik e yulo nomin yan weng mak bokoyemiw be kiol kuw kaim dim kuw fitewoke kasike.”, yangse kale.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Yangeko, beli, mak kunum mak Yesus em mit mewso teleko, bokolewomele: “Kukuyemin kunum kutaka! Ku nem fik elo bokolewomelew: ‘Kuanse kalew em fan be kaso yukalem ete amen amen kelewoliwka!’, dangolewka!”, dangse kale.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Dangei, Yesus elo yan weng bokolewomele: “Kutaka! Kante nelo kaso yom diwyemin kunum kenemei, ne kaso yom mesesem mesesem eisneng be amen amen keyemoki a?”, dangse kale.
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Dangeko, ka biliw kawtiw alik alik ilo bokoyemomele: “Yu bisil nam kemin em kukuw alik alik beem dulum elo kilelbiko, boliwka! Nimtew angom? On kisol banban aluwkabiliw kawtiw bikatei on kisol beem kitil e sunkuw finik so bin nam kuliw kasike.”, yangse kale.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Yangeko, fakam weng mak bokoyemomele:
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Gilalei, e ibolow fukuneko, bokolomele: ‘Kame ne nono keloki a? Nem wanin kubulko, dukukebi am be fong gel keko, gouw gel kasike!’, angse te.
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Angeko, bokolomele: ‘Ne kaneloki te! Nakalem wanin kubuleko, dukukebi am beelo am fak fak geleweko, wanin so, nem mesesem mesesem on kisol so alik alik be ka kel kuw gek dukuloki te.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Dukuko, nakalem akate bokonemomeli: ‘Feinka! Em so, on kisol fian so kunum keli kasike, wiin so keko, itol banban kebomi, iti aluwbamin makso nam aluwbamoki te. Kame, ne sak wanin so ok so waneko, kakat kuw kebomi, bo ya!’, angeko, bise te.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Angeko, bomelei, Sunbin-Got e elo atemeko, bokolewomele: ‘Ibolow fukunin sukumeko, teifulu belew kunum kutaka! Kameem kutiliw bakate, ne kulo kenii, ku kuanokolew te. Keko beli, kante kom on kisol mesesem mesesem eisneng memen kelewbelew be kuloke ya?’, dangse te.”,
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Yangeko, iti bokoyemomele: “Kame, yu kilele kililoliwka! Yu kawin dim kaleem on kisol mesesem mesesem eisneng kuw duku tem duku tem keliw kate, Sunbin-Got em kiin dim e em banim kawtiw kebiliw tewe, yu fakam weng kaleem kunum bakatetew yan wa kuw kululokoliw te.”, yangse kale.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Yangeko, akalem gelewkabiliw kunum ilo iti bokoyemomele: “Yu nem weng kale kilele kililoliwka! Yu kanelom kal dim em wanomin eisneng so, ilim minggilomin em eisneng so, alik alik beem dulum elo sakik keko, ibolow tiaktiak kemokoliw te!
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Nimtew angom? Kal em dawkitil mo kemin wanbin eisneng so, minggilomin eisneng so, alik alik eisneng be finik so bin em afak kuw kebe kasike.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Yu awon guegnok ilo yetemeko, ibolow fukunemoliwka! I wanin musun kailinba kesomi, wanin kulu duku kemin am akati banim kekabiliw kate, Sunbin-Got e ilo yetemeko, wanin yemenkabe te. Kanekabe kate, kawtiw yu awon biilo atin kuw bakiyemkabiliw kasike, e yulo atin kuw kilele yetemkabe te.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Yom ibolow fukunin tiaktiak kebomi, ‘Nolokoluw yake!’, angbiliw beem dulum elo yu ki keko, yukalem kale kel biliw ding elo fong gel ding makmak kuw iti makso dulewokoliw sako? Babo!
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Yu fong gel eisneng mak be nam ki keliw kasike, yu nimtew angom ete fian eisneng beem dulum elo ibolow tiaktiak kelewkabiliw a?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Yu ais bokbok weit atite ati atemeko, kilele ibolow fukunemoliwka! I ilum eisneng auleko, sok wilinba kekabiliw kate, im kait atite ati be wiin so emisik kamok fian Solomon em ilim kait ken ati be atin kuw bakilewkabe te.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Fein ibolow fong gel so kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e sak goto kelewko, ais dakabiliw musun balasal be kait atite so minggikabe kasike, e balasal beelo bakilewkabiliw kunum waneng yukati atin kuw kilele kiol kuw yetemkabe te!
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Yu kanelom wanin wanomin so, ok wanomin so, mesesem mesesem eisneng beem dulum elo ibolow fukuneko, ibolow tiaktiak kemokoliw te!
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Kawin dim kaleem kunum waneng i beem eisneng elo ibolow tiaktiak kekabiliw kate, yom Kalew be yom sukumeko, kulomin ibolow eisneng beelo kal ke alakabe kasike,
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 yu Sunbin-Got em gawman ding dim em mesesem mesesem eisneng elo kuw ibolow fukunemoliwka! Kaneliw tewe, e mali mesesem mesesem eisneng bakati yulo sak kuw dukayemboke te.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Kaneloke kasike, nem kitil banim keliw angin fong yu kanelom finganemokoliw te! Yukalem Kalew e akalem ibolow kuw gelewko, kalfongsomi, yulo bamki so keyemeko, akalem gawman ding dim elo mo koyemoke kasike.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Kaneko beli, kawin dim kaleem on kisol be yu weneko, tum win kuluko, sukum keko, em banim kebiliw kunum waneng ilo dukayemboliwka! Yom duyembiliw ding dim bakate, yu abiil tikin kawtem kel nam banime on kisol fian mak duku kolewbiliw te. Yukalem abiil tikin dukukabiliw on kisol be musmus i ki keko, nam waniw te. Beemdiw, yakut kunum ikati elo nam yakut keliw te.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Yukalem on kisol e katiw kel be tewe, yukalem ibolow fukunin bakati katiw elo kuw fewtokoko, alakabe te. Kate, yukalem on kisol e kawin dim kale kel be tewe, yukalem ibolow fukunin akati kawin dim kale kel fewtokoko, alakabe te.”, yangse kale.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Yangeko, akalem gelewkabiliw kunum ilo weng makso bokoyemomele: “Yu memen kesomi, yongom dong aileko, yewet e kilele funet keleweko, kilele memen keboliwka!
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Yu fakam weng kale kiliko, weng afak kunum ken biimdiw keboliwka! Weng afak kunum ken bi ikalem kamok em iti toloke ding dim feneko, kutebiliw kasike, em wanin dawol waneko, banimsomi, em abisom dim gogo angoke ding dim bakate, i fongate akate moko, abisom busok kelewokoliw te.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Kelewiwi, ikalem kamok em am matem teleko, akalem weng afak kunum waneng ilo yetemoke ding dim bakate, ‘Nem teli beem dulum elo memen kebiliw kai!’, angeko, kalfongyemeko, wanin wanomin mak memen keyemei, i teinsomeliwi, e ilo kilele keyemoke te.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Kate yu kilele ibolow fukunina! Im akokow keko, kutuliw mutuk fian kese ding dim kabalak e, kamok be toloke kasike, em tolomin beem dulum elote memen kesiliw weng afak kunum waneng bi kalfongeko, kakatemoliwka!
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Yu fakam weng kale kiliko, ibolow fukunemoliwka! Am kayak kunum mak yakut kunum em toloke ding dim kal kesomi, memen keko, kutele tewe, yakut kunum be am kawtem nam uneko, on kisol mesesem mesesem eisneng be nam kule te.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Beemdiw, yukati am kayak kunum beemdiw kilele kuteboliwka! Yom akokow keko, ‘Kame nam tele kai!’ angiw ding dim bakate, Kawtiw Aul ne fein toloki kasike.”, yangse kale.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Yangei, Fita e elo dakalalomele: “Kamok Fian kutaka! Ku fakam weng be nukalem dulum elote kuw angbelew sako? Bani, mali kawtiw im dulum elo akati angbelew sako?”, dangse kale.
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Dangei, Kamok Fian e akalem gelewkabiliw kunum ilo bokoyemomele: “Ibolow fukunin ken keko, akalem kamok em kilele afak kuw kakabe kunum e kante ye? Akalem kamok be kilele weng afak kunum beelo mali weng afak kunum waneng biim kak kunum kelewei, ete keko, wanin wanbin ding kele ding dim bakate, e mali weng afak kunum waneng biilo wanin yemgiyemoke te.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Kamok em teleko, mali im kak weng afak kunum kelewbe kunum beelo atemeko, ‘Ken kuw aluwkabe kai!’, dange tewe, kunum be kalfongeko, kakatemomeka!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nimtew angom? Fein weng bokoyemite: Kamok be akalem mesesem mesesem eisneng angom alik alik be akalem weng afak keko, kak kebe kunum beem teing dim elo kuw da kolewoke kasike.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Kate, kak keko, weng afak kunum be ibolow fukunomele: ‘Nem kamok e fongate akate nam tele kai!’, angesomi, mali weng afak kebiliw kawtiw ilo yen feiweko, wanin so wain ok banso bete kuw waneko, beem mongom ete ibolow mesem kuw keko, mamtel fian kele tewe,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 em akokow kele ding dim kabalak e, akalem kamok be fein teleko, finik aloke te. Keko beli, kamok be weng afak keko, kak kebe kunum beelo diw atemeko, geeleweko, an feiw kolewsomi, elo anbakalaleko, sakalaw keko, weng bo bo kemin kawtiw im mutuk elo da kolewoke te.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Yu kilelbiko, boliwka! Nimin weng afak kunum iti mak ikalem kamok em ibolow fukunin be kal kebiliw kate, i memen keko, biim kal be dem ken gilalinba kele tewe, kamok be ilo ilum fian mak duyemsomi, yen feiw fian kuw koyemoke te.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Kate nimin weng afak kunum ite mak akalem kamok em ibolow fukunin be kilele kal kelinba kesomi, wa kukuw keliw tewe, kamok e ilo ilum fong gel kuw duyemsomi, fong gel kuw yen feiw koyemoke te.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Ne kawin dim kaleelo weing dong kainin mak mit dalomin teli te. Kasike, nem ibolow mutuk fian e kanekote: Kame akate weing dong be kainoko!’, angbi te.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Kate emisik e, i nelo ok da konemok atew kenemeko, kal betbet ilum fian mak dunemokoliw te. Ebe! Kame, beem dulum elo ilum fian mak kenem kembe kate, ibik ete nem ilum fian bakati banimoke te.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Yu ibolow fukunomeliw: ‘Ne teleko, kawin dim kaleem kunum waneng ilo menew ibolow so koyemoki kai!’, angiw kate, itel bate! Ne telii, kunum waneng i nem weng kililiw kasike, i mongom amen kuw amen kuw kelokoliw te.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Kameem ding akati, sow em ding akati, kais yelimel mak i mongom alew kesomi, alemsal ikal, alew ikal keko, amen kuw amen kuw keem keyemokoliw te.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Yelimel bi amen kuw amen kuw keliwete: Alew esik min elo maka kelewbelei, min esik alew elo maka kelewbelei, yelim ikalem maka kelew kelew kemokoliw te. Beemdiw, auk usik mun ulo maka keumbului, mun usik auk ulo maka keumbului, imok auk usik min kalel ulo maka keumbului, min kalel usik imok auk ulo maka keumbului, yatel bikalem kuw maka kelew kelew kemokoliw te.”, yangse kale.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yangeko, Yesus e kunum waneng banso biliw biilo bokoyemomele: “Yu ataan talbe dulum elo atemiwete: Abiil okmun alele tewe, yu bokolomeliw: ‘Kanele kasike, suuk tolomin kemaka!’, angakabiliw te. Keko beli, yom angiw dim e, fein suuk talakabe te.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Beemdiw yu atemiwete: Mililiw mutuk e gilil so, inim so, abiil kul so, kele kasike, yu bokolomeliw: ‘Kanele kasike, am ken am keloke te!’, angakabiliw te. Keko beli, yom angiw dim e, fein am ken am kekabe te.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Feinka! Yu kawin dim kale so, abiil katem so, alik alik beem kanebe eisneng be diw atemeko, beem mongom e kal kekabiliw te. Fimdi famde kunum waneng yutaka! Yu nem kame kanekabi be atemiw kate, yu beem mongom ete akokow keko, nam kal kebiliw sako?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Kate nimtew angom ete yukalem ete mesesem eisneng mak elo diw ateminba kebiliw a?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ku yan mak kuluselew kate, ki keko, yan be iti dulewinba kebew tewe, kuso, yan dukemse kunum beso, kaso yu diwyemin kunum em mit mewso yan kilelemomin unokoliw te. Unesomeliwi, diwyemin kunum beem mit mewso telinba kebiliw ding dim bakate, kaso yu kitil keko, yan ilum be kilelewoliwka! Kilelewinba keliw tewe, kaso yu diwyemin kunum beem mit teliwi, e geekemsomi, kulo deko, yak bilisebe im teing dim elo dalei, isik deko, sok am tem da kokemokoliw te.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Ne fein weng bokoyemomeli: Tiaktiak ding mak kelei, ku sok am tem ka belewi, im kulo ‘Kame yan atin kuw banim kele kasike, kut una!’, kangokoliw weng beem ding fenokolew te.”, yangse kale.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.