Lucas 11

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Deiw mak ding mak, Yesus e uneko, mutuk mak kalo Sunbin-Got eso weng bokolomin unse kale. Em uneko, iti banimse ding dim bakate, akalem gelewkabiliw kunum mak teleko, elo bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Sunbin-Got eso weng bakamin kukuw be nulo kilele kukuyemolewka! Sion em akalem gelewkabiliw kunum ilo kukuyemkabe atew kukati nulo kilele kaleyema!”, dangse kale.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Dangei, Yesus e alik alik ilo bokoyemomele: “Yom Sunbin-Got eso weng bakabiliw ding dim kabalak e, yu bokolewomeliw:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Diwkuw diwkuw num ki keyemoke wanin nulo dukayembolewka!
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Num mali kawtiw im nulo sili sili keyemsiliw kukuw be nu sak misim kuw kulu koyemkabuluw beemdiw
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 am beem sen kayak be yan weng bokolewomele: ‘Keek! Ne am yal aiko, akalbili te. Aul ikati kiin ok ilum akalbiliw kasike. Fein! Ne nam teineko, wanin kulu dukemi te.’, dangoke sako?
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Yu kilele kililina! Am beem sen kayak be teineko, akalem awkunum elo dakalase mesesem mesesem eisneng be nam dulewoke kate, e awkunum beem dakalako, gaankabe beem mongom ete gal keboke kasike, e mesesem mesesem eisneng be awkunum beelo fein dulewoke te.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Yu kilele kililina! Beemdiw, Sunbin-Got elo sukum kebiliw eisneng beem dulum elote dakalaliw tewe, e fein kiliko, yulo dukayemboke te. Yu mesesem mak fenemiw tewe, mesesem be fein atebamokoliw te. Yu Sunbin-Got em abisom dim gogo keemiw tewe, e akalem am yal be fein busuyemoke te.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Nimtew angom? Mesesem mak ibolow kesomi, Sunbin-Got elo dakalakamiw kawtiw bi mesesem mesesem eisneng be fein kululokoliw kasike. Mesesem mak fenembiliw kawtiw ikati mesesem be fein atemokoliw kasike. Sunbin-Got em abisom dim gogo keembiliw kawtiw i am yal be biim dulum busuyemei, i fein kawtem unokoliw kasike.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Yom muluwel mali mak i auk kumel aliwol yulo bokoyemomeliw: ‘Takam mak duyemew kano, nu wanuma!’, angbiw tewe, yu ilo ambew eisneng mak duyemiw sako?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Beemdiw, yom muluwel mali mak i ‘Awon win mak duyemew kano, nu wanuma!’, angbiw tewe, yu ilo yongmonom mak duyemiw sako? Itel bate!
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Auk kumel aliwol yu sili sili nam kebiliw kate, yom aul im ibolow keyembiliw eisneng be fein duyemkabiliw kasike, yukal kilele kal keemboliwka! Num abiil tikin katem alakabe Aatim be kalfongsomi, akalem Sunbin-Finik e mali dakalakabiliw kawtiw ilo fein duyemoke kasike.”, yangse kale.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Deiw mak ding mak, bontem kasi kolewse aneng matil em dim alakabe kunum mak telei, Yesus e elo atemeko, aneng matil beelo takala kolewse kale. Takala kolewei, kunum be iti ki keko, weng bokose kasike, ka biliw kawtiw banban bi kanese be atemeko, yol angsiliw kale.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Kate, mali kawtiw mak bokolomeliw: “E aneng matil im kak yetebe finik Belsebul em kitil ete kuw aneng matil takala koyem kebe kai!”, angsiliw kale.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Angsiliw kate, mali kawtiw mak i elo kak kelewomin weng mak dakalalomeliw: “Ku kitil eisneng mak nulo kukuyemew kano, nu atin kuw kal keluwete: ‘Ku fein, Sunbin-Got em aluwbamin kunum kute kai!’, kangeko, atemokoluw te.”, dangsiliw kale.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Dangiwi, Yesus e im ibolow fukuneko, dangiw weng beem mongom e kal kese kasike, e ilo yan weng bokoyemomele: “Kawtiw mongom makmak amen kuw amen kuw keko, ganbiw tewe, ikalem kunum mongom wiin be atin kuw banimoke te. Beemdiw, auk diw alew diw yangdel ikalem akate amen kuw amen kuw keko, ganbiw tewe, ikalem wiin makmak bakati atin kuw gel so banimoke te.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Kaneko kasike, yu bokonemomeliw: ‘Ne Belsebul em kitil so kawtiw im dim biliw aneng matil ilo takala koyemkabi te!’, nangbiliw tewe, Seten-Ataanim em angin ikati mongom amen kuw amen kuw keko, ganbiw kasike, im kitil ikati banim te.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Kate yu kilele ibolow fukunina! Nakalem ete Belsebul em kitil kaneli tewe, yom angin isik kanem wiin so kitil so aneng matil ilo takala koyem kekabiliw a? Yu kilelbi boliwka! Kanekabiliw kunum bikati yulo diweko, geeyembokoliw kasike!
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Kate, nakalem ete Sunbin-Got em teing kang em kitil so aneng matil biilo takala koyem kebi tewe, yu beem dulum elote kilele kal keliwete: Fein! Sunbin-Got em gawman ding dim e, kame bakalete.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 — ausente —
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 — ausente —
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Yu kilele kililina! Nelo dokoneminba kebiliw kawtiw i nelo maka kenemkabiliw te. Beemdiw, neso makuw mali kawtiw ilo nem mit mewso yamde telinba kebiliw kawtiw i mali kawtiw ilo yenbakalakabiliw te.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Yu kililina! Aneng matil mak kunum em dim teinbe kunum beelo kolewe tewe, e finengdalomin tiow dim aneng mak fenem unoke te. Uneko, fenem kakabiko, finengdamin aneng mak ateminba kele tewe, e bokolomele: ‘Ne iti kolew telesi am elo uno yo!’, angeko,
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 kolew tele am elo iti unoke te. Uneko, atemete: ‘Am be kukun kilelsomi, kait kelewsiliw kai!’, angeko, atemoke te.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Atemeko, iti uneko, aneng matil atin kuw wa wa ben kel mali ilo yemde teleko, i sua kel beem dim teinse kunum beem ibolow tem be iti atin kuw wa wa kuw kelewokoliw te.”, yangse kale.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Yangesomelei, ka biliw kawtiw im mutuk e, mak waneng mak gaaneko, Yesus elo bokolewomelu: “Waneng kom dukuko, non kamensu waneng ute kalfongeko, kakat fian mak kemuka!”, dangsu
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 kate, Yesus e yan weng mak bokolomele: “Sunbin-Got em weng kiliko, gelewkabiliw kawtiw ite kuw kalfong fian keko, kakatemoliwka!”, angse kale.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Kawtiw mali mak so teleko, Yesus em mit mewso wensansiliw ding dim bakate, e ilo weng mak bokoyemomele: “Kame biliw kawtiw yu ibolow wa nam te. Yu kitil keko, auk so kitil so eisneng atemomin gaanem teliw kate, ne yulo auk so kitil so eisneng gel mak nam kukuyemi te. Sunbin-Got em sua kel akate akalem bontem dim bakamin kunum Yona elo kukulewse auk so kitil so eisneng bakate kuw yukati iti atemokoliw te.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Sua e, Sunbin-Got e Yona beelo Ninibe abiw mutuk fian em kasel im kiin dim e auk so kitil so eisneng atew kelewse kale. Beemdiw kame, Sunbin-Got e Kawtiw Aul nelo kawtiw yom kiin dim e auk so kitil so eisneng atew kenemei, yu netemokoliw te.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Yu kilele ibolow fukunina! Sua kel akate, Seba aneng fian em emisik kamok fian kebu waneng u ukalem singam aneng be kolewko, Isalael kawtiw num sua kel alenale emisik kamok fian Solomon em kal fian beelo atebam talsu kale. Talsu kasike, waneng bu ka biliw kawtiw yulo fein geeyemoku te. Nimtew angom? Nakalem ete Solomon elo bakilewkabi kunum nete kate, yu nelo ‘Fein!’, nanginba kebiliw kasike.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Sunbin-Got em kawtiw alik alik ilo diwyemeko, geeyemoke ding dim kabalak e, Ninibe abiw mutuk fian kasel i ka biliw kawtiw yulo geeyemokoliw te. Nimtew angom? Ite Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Yona em yangse weng be kiliko, ‘Fein!’, dangeko, im ibolow sili sili nam be kolewsiliw kasike. Kolewsiliw kate, nakalem ete Yona elo bakalewkabi kate, yu nelo ‘Fein!’, nanginba kebiliw te.”, yangse kale.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Yu yongom dong mak aileko, mesesem eisneng so kasi kolewkabiliw sako? Babo! Abisom dim kel ail kolewbeliw kano, mali kawtiw i yongom dong be atemeko, am kawtem telemoliwka!
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Num mutuk kayak em kiin e yongom dong atew aileko, be tewe, kal so dem so alik alik akati ken kuw keko, boke te. Kate, num mutuk kayak em kiin e ailinba keko, mililiw ange tewe, kal so dem so alik alik bakati miliw mutuk keko, wa keboke te.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Kasike yu kilelbi boliwka! Mesik esik yom mutuk dim alakabe ailbin be mesesem eisneng wa so kasi kolewbiliw kasike. Kolew keliw tewe, yu atin kuw mililiw mutuk atew kakabokoliw te.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Kasike, yom mutuk kayak e atin kuw aileko, mililiw atuk gel mak banim kebe tewe, ailbin fian be yongom dong atew yom kal so dem so alik alik be kilele ailoke te.”, yangse kale.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Yangei, Falisi kunum mak teleko, Yesus elo em am elo wanomin debele unse kale.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Unse ding dim bakate, Yesus e Suda kawtiw im kukuw gelewinba kesomi, teing o, yan o, ginginba keko, sak teineko, wanin wanse kale. Kanelei, Falisi kunum be ibolow fukunin tiaktiak keko, yol angese kale.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Angei, Kamok Fian e elo bokolewomele: “Falisi kunum yutaka! Yu kal tikin kais atite kebe ok sen emdiw kebiliw kate, yom mutuk kawyak e yu ninik so ibolow sili sili nam so gekbiliw kunum kebiliw te.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Ibolow teifuluko, biliw kawtiw yutaka! Sunbin-Got e yom kal tikin akal, yom mutuk tem akal, alew be makuw dukuse kasike.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Yom ibolow mutuk tem be mali sukum biliw kawtiw ilo duyemeko, dokoyemiw tewe, yom kal dim so, ibolow mutuk beso, alew be makuw kais atite keboke te.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Kate, Falisi kunum yu kilelbiko, boliwka! Yu kimit so, bokow so, wiin banim wanin eisneng alik alik beem king kel anung makmak be kuluko, Sunbin-Got elo fein kilele dulewkabiliw bakate. Be ken kate, yu mali kunum waneng ilo ken kukuw kukuyeminba kesomi, Sunbin-Got elo ibolow mutuk fian dulewinba kekabiliw te. Yu Sunbin-Got elo king kel anung makmak dukalewbin kukuw be fein gelewboliwka! Kate, kawtiw ilo kukuw ken kukuyemin kukuw so, Sunbin-Got elo ibolow mutuk fian dukalewbin kukuw so, kukuw bakati kilele gelewemoliwka!
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Falisi kunum yu kilelbiko, boliwka! Yom yukalem wensankabiliw am kawtem unbiliw ding dim kabalak e, yu wiin so tein kemin abin dim kuw teinkabiliw te. Teineko, kawtiw im wensanbiliw dim kalo uneko, kawtiw im yulo wiin fian duyemeko, ‘Biliw yako!’, yangbin kukuw beelo ibolow fian kuw kebiliw te.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Falisi kunum yu kilelbiko, boliwka! Yu kasi kolewsiliw fomkamin emdiw te. Kawtiw i akokow keko, yom tikin dim kel mokabiliw kasike, yom kanebiliw beem sen e, ikati Sunbin-Got em kiin dim e sen so kekabiliw te.”, yangse kale.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Yangei, Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng beem kak kunum mak Yesus elo bokolewomele: “Kukuyemin kunum kutaka! Falisi biilo yangbelew weng beso nukati desi keyembelew te!”, dangse kale.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Dangei, Yesus e bokolomele: “Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng em kak kunum yukati kilelbiko, boliwka! Yu kawtiw ilo Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng kale kukuyemeko, ‘Yu kilele gelewina!’, yangeko, ilo kal ilum banban duyemkabiliw kate, yukalem e fong gel makmak net keko, aluwinba kekabiliw te.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 — ausente —
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 — ausente —
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Beem mongom ete Sunbin-Got em kilinin ibolow fukunin weng be bokolomele:
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 — ausente —
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng em kak kunum yu kilelbiko, boliwka! Sunbin-Got elo kal kelomin em deiw beem abisom be yusik unomin ibolow kelinba kebiliw kate, mali elo kal kelomin ibolow teliw kawtiw biim deiw beem abisom be yukati kasiyemkabiliw kasike.”, yangse kale.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Yangeko, am be iti kolewse ding dim bakate, Falisi kunum so, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, alik alik i Yesus elo ibolow mesem kelewsomi, kaisuw kelewko, digaka dakalamin banban mak dakalasiliw kale.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Dakalako, ibolow fukunomeliw: “Deiw mak ding mak, nu elo kiskis funum dakalamin weng mak kelewuwi, e yan weng mak bokoyemei, nu kiliko, elo beem dulum elote diweko, geelewokoluw te!”, ange ange kesiliw kale.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.