Lucas 11

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Deiw mak ding mak, Yesus e uneko, mutuk mak kalo Sunbin-Got eso weng bokolomin unse kale. Em uneko, iti banimse ding dim bakate, akalem gelewkabiliw kunum mak teleko, elo bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Sunbin-Got eso weng bakamin kukuw be nulo kilele kukuyemolewka! Sion em akalem gelewkabiliw kunum ilo kukuyemkabe atew kukati nulo kilele kaleyema!”, dangse kale.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Dangei, Yesus e alik alik ilo bokoyemomele: “Yom Sunbin-Got eso weng bakabiliw ding dim kabalak e, yu bokolewomeliw:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Diwkuw diwkuw num ki keyemoke wanin nulo dukayembolewka!
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Num mali kawtiw im nulo sili sili keyemsiliw kukuw be nu sak misim kuw kulu koyemkabuluw beemdiw
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 am beem sen kayak be yan weng bokolewomele: ‘Keek! Ne am yal aiko, akalbili te. Aul ikati kiin ok ilum akalbiliw kasike. Fein! Ne nam teineko, wanin kulu dukemi te.’, dangoke sako?
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Yu kilele kililina! Am beem sen kayak be teineko, akalem awkunum elo dakalase mesesem mesesem eisneng be nam dulewoke kate, e awkunum beem dakalako, gaankabe beem mongom ete gal keboke kasike, e mesesem mesesem eisneng be awkunum beelo fein dulewoke te.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Yu kilele kililina! Beemdiw, Sunbin-Got elo sukum kebiliw eisneng beem dulum elote dakalaliw tewe, e fein kiliko, yulo dukayemboke te. Yu mesesem mak fenemiw tewe, mesesem be fein atebamokoliw te. Yu Sunbin-Got em abisom dim gogo keemiw tewe, e akalem am yal be fein busuyemoke te.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Nimtew angom? Mesesem mak ibolow kesomi, Sunbin-Got elo dakalakamiw kawtiw bi mesesem mesesem eisneng be fein kululokoliw kasike. Mesesem mak fenembiliw kawtiw ikati mesesem be fein atemokoliw kasike. Sunbin-Got em abisom dim gogo keembiliw kawtiw i am yal be biim dulum busuyemei, i fein kawtem unokoliw kasike.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Yom muluwel mali mak i auk kumel aliwol yulo bokoyemomeliw: ‘Takam mak duyemew kano, nu wanuma!’, angbiw tewe, yu ilo ambew eisneng mak duyemiw sako?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Beemdiw, yom muluwel mali mak i ‘Awon win mak duyemew kano, nu wanuma!’, angbiw tewe, yu ilo yongmonom mak duyemiw sako? Itel bate!
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Auk kumel aliwol yu sili sili nam kebiliw kate, yom aul im ibolow keyembiliw eisneng be fein duyemkabiliw kasike, yukal kilele kal keemboliwka! Num abiil tikin katem alakabe Aatim be kalfongsomi, akalem Sunbin-Finik e mali dakalakabiliw kawtiw ilo fein duyemoke kasike.”, yangse kale.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Deiw mak ding mak, bontem kasi kolewse aneng matil em dim alakabe kunum mak telei, Yesus e elo atemeko, aneng matil beelo takala kolewse kale. Takala kolewei, kunum be iti ki keko, weng bokose kasike, ka biliw kawtiw banban bi kanese be atemeko, yol angsiliw kale.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Kate, mali kawtiw mak bokolomeliw: “E aneng matil im kak yetebe finik Belsebul em kitil ete kuw aneng matil takala koyem kebe kai!”, angsiliw kale.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Angsiliw kate, mali kawtiw mak i elo kak kelewomin weng mak dakalalomeliw: “Ku kitil eisneng mak nulo kukuyemew kano, nu atin kuw kal keluwete: ‘Ku fein, Sunbin-Got em aluwbamin kunum kute kai!’, kangeko, atemokoluw te.”, dangsiliw kale.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Dangiwi, Yesus e im ibolow fukuneko, dangiw weng beem mongom e kal kese kasike, e ilo yan weng bokoyemomele: “Kawtiw mongom makmak amen kuw amen kuw keko, ganbiw tewe, ikalem kunum mongom wiin be atin kuw banimoke te. Beemdiw, auk diw alew diw yangdel ikalem akate amen kuw amen kuw keko, ganbiw tewe, ikalem wiin makmak bakati atin kuw gel so banimoke te.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Kaneko kasike, yu bokonemomeliw: ‘Ne Belsebul em kitil so kawtiw im dim biliw aneng matil ilo takala koyemkabi te!’, nangbiliw tewe, Seten-Ataanim em angin ikati mongom amen kuw amen kuw keko, ganbiw kasike, im kitil ikati banim te.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Kate yu kilele ibolow fukunina! Nakalem ete Belsebul em kitil kaneli tewe, yom angin isik kanem wiin so kitil so aneng matil ilo takala koyem kekabiliw a? Yu kilelbi boliwka! Kanekabiliw kunum bikati yulo diweko, geeyembokoliw kasike!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Kate, nakalem ete Sunbin-Got em teing kang em kitil so aneng matil biilo takala koyem kebi tewe, yu beem dulum elote kilele kal keliwete: Fein! Sunbin-Got em gawman ding dim e, kame bakalete.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 — ausente —
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 — ausente —
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Yu kilele kililina! Nelo dokoneminba kebiliw kawtiw i nelo maka kenemkabiliw te. Beemdiw, neso makuw mali kawtiw ilo nem mit mewso yamde telinba kebiliw kawtiw i mali kawtiw ilo yenbakalakabiliw te.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Yu kililina! Aneng matil mak kunum em dim teinbe kunum beelo kolewe tewe, e finengdalomin tiow dim aneng mak fenem unoke te. Uneko, fenem kakabiko, finengdamin aneng mak ateminba kele tewe, e bokolomele: ‘Ne iti kolew telesi am elo uno yo!’, angeko,
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 kolew tele am elo iti unoke te. Uneko, atemete: ‘Am be kukun kilelsomi, kait kelewsiliw kai!’, angeko, atemoke te.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Atemeko, iti uneko, aneng matil atin kuw wa wa ben kel mali ilo yemde teleko, i sua kel beem dim teinse kunum beem ibolow tem be iti atin kuw wa wa kuw kelewokoliw te.”, yangse kale.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Yangesomelei, ka biliw kawtiw im mutuk e, mak waneng mak gaaneko, Yesus elo bokolewomelu: “Waneng kom dukuko, non kamensu waneng ute kalfongeko, kakat fian mak kemuka!”, dangsu
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 kate, Yesus e yan weng mak bokolomele: “Sunbin-Got em weng kiliko, gelewkabiliw kawtiw ite kuw kalfong fian keko, kakatemoliwka!”, angse kale.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Kawtiw mali mak so teleko, Yesus em mit mewso wensansiliw ding dim bakate, e ilo weng mak bokoyemomele: “Kame biliw kawtiw yu ibolow wa nam te. Yu kitil keko, auk so kitil so eisneng atemomin gaanem teliw kate, ne yulo auk so kitil so eisneng gel mak nam kukuyemi te. Sunbin-Got em sua kel akate akalem bontem dim bakamin kunum Yona elo kukulewse auk so kitil so eisneng bakate kuw yukati iti atemokoliw te.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Sua e, Sunbin-Got e Yona beelo Ninibe abiw mutuk fian em kasel im kiin dim e auk so kitil so eisneng atew kelewse kale. Beemdiw kame, Sunbin-Got e Kawtiw Aul nelo kawtiw yom kiin dim e auk so kitil so eisneng atew kenemei, yu netemokoliw te.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Yu kilele ibolow fukunina! Sua kel akate, Seba aneng fian em emisik kamok fian kebu waneng u ukalem singam aneng be kolewko, Isalael kawtiw num sua kel alenale emisik kamok fian Solomon em kal fian beelo atebam talsu kale. Talsu kasike, waneng bu ka biliw kawtiw yulo fein geeyemoku te. Nimtew angom? Nakalem ete Solomon elo bakilewkabi kunum nete kate, yu nelo ‘Fein!’, nanginba kebiliw kasike.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Sunbin-Got em kawtiw alik alik ilo diwyemeko, geeyemoke ding dim kabalak e, Ninibe abiw mutuk fian kasel i ka biliw kawtiw yulo geeyemokoliw te. Nimtew angom? Ite Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Yona em yangse weng be kiliko, ‘Fein!’, dangeko, im ibolow sili sili nam be kolewsiliw kasike. Kolewsiliw kate, nakalem ete Yona elo bakalewkabi kate, yu nelo ‘Fein!’, nanginba kebiliw te.”, yangse kale.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Yu yongom dong mak aileko, mesesem eisneng so kasi kolewkabiliw sako? Babo! Abisom dim kel ail kolewbeliw kano, mali kawtiw i yongom dong be atemeko, am kawtem telemoliwka!
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Num mutuk kayak em kiin e yongom dong atew aileko, be tewe, kal so dem so alik alik akati ken kuw keko, boke te. Kate, num mutuk kayak em kiin e ailinba keko, mililiw ange tewe, kal so dem so alik alik bakati miliw mutuk keko, wa keboke te.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Kasike yu kilelbi boliwka! Mesik esik yom mutuk dim alakabe ailbin be mesesem eisneng wa so kasi kolewbiliw kasike. Kolew keliw tewe, yu atin kuw mililiw mutuk atew kakabokoliw te.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Kasike, yom mutuk kayak e atin kuw aileko, mililiw atuk gel mak banim kebe tewe, ailbin fian be yongom dong atew yom kal so dem so alik alik be kilele ailoke te.”, yangse kale.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yangei, Falisi kunum mak teleko, Yesus elo em am elo wanomin debele unse kale.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Unse ding dim bakate, Yesus e Suda kawtiw im kukuw gelewinba kesomi, teing o, yan o, ginginba keko, sak teineko, wanin wanse kale. Kanelei, Falisi kunum be ibolow fukunin tiaktiak keko, yol angese kale.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Angei, Kamok Fian e elo bokolewomele: “Falisi kunum yutaka! Yu kal tikin kais atite kebe ok sen emdiw kebiliw kate, yom mutuk kawyak e yu ninik so ibolow sili sili nam so gekbiliw kunum kebiliw te.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ibolow teifuluko, biliw kawtiw yutaka! Sunbin-Got e yom kal tikin akal, yom mutuk tem akal, alew be makuw dukuse kasike.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Yom ibolow mutuk tem be mali sukum biliw kawtiw ilo duyemeko, dokoyemiw tewe, yom kal dim so, ibolow mutuk beso, alew be makuw kais atite keboke te.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Kate, Falisi kunum yu kilelbiko, boliwka! Yu kimit so, bokow so, wiin banim wanin eisneng alik alik beem king kel anung makmak be kuluko, Sunbin-Got elo fein kilele dulewkabiliw bakate. Be ken kate, yu mali kunum waneng ilo ken kukuw kukuyeminba kesomi, Sunbin-Got elo ibolow mutuk fian dulewinba kekabiliw te. Yu Sunbin-Got elo king kel anung makmak dukalewbin kukuw be fein gelewboliwka! Kate, kawtiw ilo kukuw ken kukuyemin kukuw so, Sunbin-Got elo ibolow mutuk fian dukalewbin kukuw so, kukuw bakati kilele gelewemoliwka!
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Falisi kunum yu kilelbiko, boliwka! Yom yukalem wensankabiliw am kawtem unbiliw ding dim kabalak e, yu wiin so tein kemin abin dim kuw teinkabiliw te. Teineko, kawtiw im wensanbiliw dim kalo uneko, kawtiw im yulo wiin fian duyemeko, ‘Biliw yako!’, yangbin kukuw beelo ibolow fian kuw kebiliw te.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Falisi kunum yu kilelbiko, boliwka! Yu kasi kolewsiliw fomkamin emdiw te. Kawtiw i akokow keko, yom tikin dim kel mokabiliw kasike, yom kanebiliw beem sen e, ikati Sunbin-Got em kiin dim e sen so kekabiliw te.”, yangse kale.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Yangei, Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng beem kak kunum mak Yesus elo bokolewomele: “Kukuyemin kunum kutaka! Falisi biilo yangbelew weng beso nukati desi keyembelew te!”, dangse kale.
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Dangei, Yesus e bokolomele: “Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng em kak kunum yukati kilelbiko, boliwka! Yu kawtiw ilo Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng kale kukuyemeko, ‘Yu kilele gelewina!’, yangeko, ilo kal ilum banban duyemkabiliw kate, yukalem e fong gel makmak net keko, aluwinba kekabiliw te.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 — ausente —
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 — ausente —
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Beem mongom ete Sunbin-Got em kilinin ibolow fukunin weng be bokolomele:
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 — ausente —
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng em kak kunum yu kilelbiko, boliwka! Sunbin-Got elo kal kelomin em deiw beem abisom be yusik unomin ibolow kelinba kebiliw kate, mali elo kal kelomin ibolow teliw kawtiw biim deiw beem abisom be yukati kasiyemkabiliw kasike.”, yangse kale.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Yangeko, am be iti kolewse ding dim bakate, Falisi kunum so, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, alik alik i Yesus elo ibolow mesem kelewsomi, kaisuw kelewko, digaka dakalamin banban mak dakalasiliw kale.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Dakalako, ibolow fukunomeliw: “Deiw mak ding mak, nu elo kiskis funum dakalamin weng mak kelewuwi, e yan weng mak bokoyemei, nu kiliko, elo beem dulum elote diweko, geelewokoluw te!”, ange ange kesiliw kale.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.