Lucas 11
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA
1 Deiw mak ding mak, Yesus e uneko, mutuk mak kalo Sunbin-Got eso weng bokolomin unse kale. Em uneko, iti banimse ding dim bakate, akalem gelewkabiliw kunum mak teleko, elo bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Sunbin-Got eso weng bakamin kukuw be nulo kilele kukuyemolewka! Sion em akalem gelewkabiliw kunum ilo kukuyemkabe atew kukati nulo kilele kaleyema!”, dangse kale.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Dangei, Yesus e alik alik ilo bokoyemomele: “Yom Sunbin-Got eso weng bakabiliw ding dim kabalak e, yu bokolewomeliw:
2 Então Jesus disse:
3 Diwkuw diwkuw num ki keyemoke wanin nulo dukayembolewka!
3 o pão nosso de cada dia
4 Num mali kawtiw im nulo sili sili keyemsiliw kukuw be nu sak misim kuw kulu koyemkabuluw beemdiw
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Jesus disse ainda:
6 — ausente —
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 am beem sen kayak be yan weng bokolewomele: ‘Keek! Ne am yal aiko, akalbili te. Aul ikati kiin ok ilum akalbiliw kasike. Fein! Ne nam teineko, wanin kulu dukemi te.’, dangoke sako?
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Yu kilele kililina! Am beem sen kayak be teineko, akalem awkunum elo dakalase mesesem mesesem eisneng be nam dulewoke kate, e awkunum beem dakalako, gaankabe beem mongom ete gal keboke kasike, e mesesem mesesem eisneng be awkunum beelo fein dulewoke te.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Yu kilele kililina! Beemdiw, Sunbin-Got elo sukum kebiliw eisneng beem dulum elote dakalaliw tewe, e fein kiliko, yulo dukayemboke te. Yu mesesem mak fenemiw tewe, mesesem be fein atebamokoliw te. Yu Sunbin-Got em abisom dim gogo keemiw tewe, e akalem am yal be fein busuyemoke te.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Nimtew angom? Mesesem mak ibolow kesomi, Sunbin-Got elo dakalakamiw kawtiw bi mesesem mesesem eisneng be fein kululokoliw kasike. Mesesem mak fenembiliw kawtiw ikati mesesem be fein atemokoliw kasike. Sunbin-Got em abisom dim gogo keembiliw kawtiw i am yal be biim dulum busuyemei, i fein kawtem unokoliw kasike.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Yom muluwel mali mak i auk kumel aliwol yulo bokoyemomeliw: ‘Takam mak duyemew kano, nu wanuma!’, angbiw tewe, yu ilo ambew eisneng mak duyemiw sako?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Beemdiw, yom muluwel mali mak i ‘Awon win mak duyemew kano, nu wanuma!’, angbiw tewe, yu ilo yongmonom mak duyemiw sako? Itel bate!
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Auk kumel aliwol yu sili sili nam kebiliw kate, yom aul im ibolow keyembiliw eisneng be fein duyemkabiliw kasike, yukal kilele kal keemboliwka! Num abiil tikin katem alakabe Aatim be kalfongsomi, akalem Sunbin-Finik e mali dakalakabiliw kawtiw ilo fein duyemoke kasike.”, yangse kale.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Deiw mak ding mak, bontem kasi kolewse aneng matil em dim alakabe kunum mak telei, Yesus e elo atemeko, aneng matil beelo takala kolewse kale. Takala kolewei, kunum be iti ki keko, weng bokose kasike, ka biliw kawtiw banban bi kanese be atemeko, yol angsiliw kale.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Kate, mali kawtiw mak bokolomeliw: “E aneng matil im kak yetebe finik Belsebul em kitil ete kuw aneng matil takala koyem kebe kai!”, angsiliw kale.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Angsiliw kate, mali kawtiw mak i elo kak kelewomin weng mak dakalalomeliw: “Ku kitil eisneng mak nulo kukuyemew kano, nu atin kuw kal keluwete: ‘Ku fein, Sunbin-Got em aluwbamin kunum kute kai!’, kangeko, atemokoluw te.”, dangsiliw kale.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Dangiwi, Yesus e im ibolow fukuneko, dangiw weng beem mongom e kal kese kasike, e ilo yan weng bokoyemomele: “Kawtiw mongom makmak amen kuw amen kuw keko, ganbiw tewe, ikalem kunum mongom wiin be atin kuw banimoke te. Beemdiw, auk diw alew diw yangdel ikalem akate amen kuw amen kuw keko, ganbiw tewe, ikalem wiin makmak bakati atin kuw gel so banimoke te.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Kaneko kasike, yu bokonemomeliw: ‘Ne Belsebul em kitil so kawtiw im dim biliw aneng matil ilo takala koyemkabi te!’, nangbiliw tewe, Seten-Ataanim em angin ikati mongom amen kuw amen kuw keko, ganbiw kasike, im kitil ikati banim te.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Kate yu kilele ibolow fukunina! Nakalem ete Belsebul em kitil kaneli tewe, yom angin isik kanem wiin so kitil so aneng matil ilo takala koyem kekabiliw a? Yu kilelbi boliwka! Kanekabiliw kunum bikati yulo diweko, geeyembokoliw kasike!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Kate, nakalem ete Sunbin-Got em teing kang em kitil so aneng matil biilo takala koyem kebi tewe, yu beem dulum elote kilele kal keliwete: Fein! Sunbin-Got em gawman ding dim e, kame bakalete.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 — ausente —
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 — ausente —
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Yu kilele kililina! Nelo dokoneminba kebiliw kawtiw i nelo maka kenemkabiliw te. Beemdiw, neso makuw mali kawtiw ilo nem mit mewso yamde telinba kebiliw kawtiw i mali kawtiw ilo yenbakalakabiliw te.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Yu kililina! Aneng matil mak kunum em dim teinbe kunum beelo kolewe tewe, e finengdalomin tiow dim aneng mak fenem unoke te. Uneko, fenem kakabiko, finengdamin aneng mak ateminba kele tewe, e bokolomele: ‘Ne iti kolew telesi am elo uno yo!’, angeko,
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 kolew tele am elo iti unoke te. Uneko, atemete: ‘Am be kukun kilelsomi, kait kelewsiliw kai!’, angeko, atemoke te.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Atemeko, iti uneko, aneng matil atin kuw wa wa ben kel mali ilo yemde teleko, i sua kel beem dim teinse kunum beem ibolow tem be iti atin kuw wa wa kuw kelewokoliw te.”, yangse kale.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Yangesomelei, ka biliw kawtiw im mutuk e, mak waneng mak gaaneko, Yesus elo bokolewomelu: “Waneng kom dukuko, non kamensu waneng ute kalfongeko, kakat fian mak kemuka!”, dangsu
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 kate, Yesus e yan weng mak bokolomele: “Sunbin-Got em weng kiliko, gelewkabiliw kawtiw ite kuw kalfong fian keko, kakatemoliwka!”, angse kale.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Kawtiw mali mak so teleko, Yesus em mit mewso wensansiliw ding dim bakate, e ilo weng mak bokoyemomele: “Kame biliw kawtiw yu ibolow wa nam te. Yu kitil keko, auk so kitil so eisneng atemomin gaanem teliw kate, ne yulo auk so kitil so eisneng gel mak nam kukuyemi te. Sunbin-Got em sua kel akate akalem bontem dim bakamin kunum Yona elo kukulewse auk so kitil so eisneng bakate kuw yukati iti atemokoliw te.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Sua e, Sunbin-Got e Yona beelo Ninibe abiw mutuk fian em kasel im kiin dim e auk so kitil so eisneng atew kelewse kale. Beemdiw kame, Sunbin-Got e Kawtiw Aul nelo kawtiw yom kiin dim e auk so kitil so eisneng atew kenemei, yu netemokoliw te.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Yu kilele ibolow fukunina! Sua kel akate, Seba aneng fian em emisik kamok fian kebu waneng u ukalem singam aneng be kolewko, Isalael kawtiw num sua kel alenale emisik kamok fian Solomon em kal fian beelo atebam talsu kale. Talsu kasike, waneng bu ka biliw kawtiw yulo fein geeyemoku te. Nimtew angom? Nakalem ete Solomon elo bakilewkabi kunum nete kate, yu nelo ‘Fein!’, nanginba kebiliw kasike.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Sunbin-Got em kawtiw alik alik ilo diwyemeko, geeyemoke ding dim kabalak e, Ninibe abiw mutuk fian kasel i ka biliw kawtiw yulo geeyemokoliw te. Nimtew angom? Ite Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Yona em yangse weng be kiliko, ‘Fein!’, dangeko, im ibolow sili sili nam be kolewsiliw kasike. Kolewsiliw kate, nakalem ete Yona elo bakalewkabi kate, yu nelo ‘Fein!’, nanginba kebiliw te.”, yangse kale.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Yu yongom dong mak aileko, mesesem eisneng so kasi kolewkabiliw sako? Babo! Abisom dim kel ail kolewbeliw kano, mali kawtiw i yongom dong be atemeko, am kawtem telemoliwka!
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Num mutuk kayak em kiin e yongom dong atew aileko, be tewe, kal so dem so alik alik akati ken kuw keko, boke te. Kate, num mutuk kayak em kiin e ailinba keko, mililiw ange tewe, kal so dem so alik alik bakati miliw mutuk keko, wa keboke te.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Kasike yu kilelbi boliwka! Mesik esik yom mutuk dim alakabe ailbin be mesesem eisneng wa so kasi kolewbiliw kasike. Kolew keliw tewe, yu atin kuw mililiw mutuk atew kakabokoliw te.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Kasike, yom mutuk kayak e atin kuw aileko, mililiw atuk gel mak banim kebe tewe, ailbin fian be yongom dong atew yom kal so dem so alik alik be kilele ailoke te.”, yangse kale.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Yangei, Falisi kunum mak teleko, Yesus elo em am elo wanomin debele unse kale.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Unse ding dim bakate, Yesus e Suda kawtiw im kukuw gelewinba kesomi, teing o, yan o, ginginba keko, sak teineko, wanin wanse kale. Kanelei, Falisi kunum be ibolow fukunin tiaktiak keko, yol angese kale.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Angei, Kamok Fian e elo bokolewomele: “Falisi kunum yutaka! Yu kal tikin kais atite kebe ok sen emdiw kebiliw kate, yom mutuk kawyak e yu ninik so ibolow sili sili nam so gekbiliw kunum kebiliw te.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Ibolow teifuluko, biliw kawtiw yutaka! Sunbin-Got e yom kal tikin akal, yom mutuk tem akal, alew be makuw dukuse kasike.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Yom ibolow mutuk tem be mali sukum biliw kawtiw ilo duyemeko, dokoyemiw tewe, yom kal dim so, ibolow mutuk beso, alew be makuw kais atite keboke te.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Kate, Falisi kunum yu kilelbiko, boliwka! Yu kimit so, bokow so, wiin banim wanin eisneng alik alik beem king kel anung makmak be kuluko, Sunbin-Got elo fein kilele dulewkabiliw bakate. Be ken kate, yu mali kunum waneng ilo ken kukuw kukuyeminba kesomi, Sunbin-Got elo ibolow mutuk fian dulewinba kekabiliw te. Yu Sunbin-Got elo king kel anung makmak dukalewbin kukuw be fein gelewboliwka! Kate, kawtiw ilo kukuw ken kukuyemin kukuw so, Sunbin-Got elo ibolow mutuk fian dukalewbin kukuw so, kukuw bakati kilele gelewemoliwka!
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Falisi kunum yu kilelbiko, boliwka! Yom yukalem wensankabiliw am kawtem unbiliw ding dim kabalak e, yu wiin so tein kemin abin dim kuw teinkabiliw te. Teineko, kawtiw im wensanbiliw dim kalo uneko, kawtiw im yulo wiin fian duyemeko, ‘Biliw yako!’, yangbin kukuw beelo ibolow fian kuw kebiliw te.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Falisi kunum yu kilelbiko, boliwka! Yu kasi kolewsiliw fomkamin emdiw te. Kawtiw i akokow keko, yom tikin dim kel mokabiliw kasike, yom kanebiliw beem sen e, ikati Sunbin-Got em kiin dim e sen so kekabiliw te.”, yangse kale.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Yangei, Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng beem kak kunum mak Yesus elo bokolewomele: “Kukuyemin kunum kutaka! Falisi biilo yangbelew weng beso nukati desi keyembelew te!”, dangse kale.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Dangei, Yesus e bokolomele: “Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng em kak kunum yukati kilelbiko, boliwka! Yu kawtiw ilo Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng kale kukuyemeko, ‘Yu kilele gelewina!’, yangeko, ilo kal ilum banban duyemkabiliw kate, yukalem e fong gel makmak net keko, aluwinba kekabiliw te.
46 Mas Jesus respondeu:
47 — ausente —
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 — ausente —
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Beem mongom ete Sunbin-Got em kilinin ibolow fukunin weng be bokolomele:
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng em kak kunum yu kilelbiko, boliwka! Sunbin-Got elo kal kelomin em deiw beem abisom be yusik unomin ibolow kelinba kebiliw kate, mali elo kal kelomin ibolow teliw kawtiw biim deiw beem abisom be yukati kasiyemkabiliw kasike.”, yangse kale.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Yangeko, am be iti kolewse ding dim bakate, Falisi kunum so, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, alik alik i Yesus elo ibolow mesem kelewsomi, kaisuw kelewko, digaka dakalamin banban mak dakalasiliw kale.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Dakalako, ibolow fukunomeliw: “Deiw mak ding mak, nu elo kiskis funum dakalamin weng mak kelewuwi, e yan weng mak bokoyemei, nu kiliko, elo beem dulum elote diweko, geelewokoluw te!”, ange ange kesiliw kale.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.