Lucas 10
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Dangeko beli, Kamok Fian e 72 gelewkabiliw kunum min bi alew kunum alew kunum keyemeko, imisik yamdeko, bokoyemomele: “Yu abiw fong so, abiw mutuk fian so, kalo yomisik unesomeliwi, ne ibik ete keko, toloki.”, yangse kale.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Yangeko, iti bokoyemomele: “Musun beem wanin dem banban gilako, yom keble kate, dem beem dakaluko, kulomin kunum waneng i fong gel kasike, yu musun sen kayak beelo dakalako, bokolewomeliw: ‘Musun wanin dem dakaluko, kulomin kunum waneng makso mak yemdala!’, dangoliwka!
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Kame yu kililina! Nakati yulo yamdalii, yu siwsiw men atew kesomeliwi, ne yulo kut mian im biliw dim mutuk kalo yemdali te.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Kate, yu kanelom on kisol so, yan aum so, men auk fian so bei keko, uneko, beem dulum elo kuw ibolow fukunoliwka! Yom unbiliw ding dim bakate, yu yetemiw kawtiw ilo sak ‘Biliw yako!’ yangen diliko, unemoliwka!
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Keko beli, yom am mak kawtem elo unokoliw ding dim bakate, yu am kasel biilo bamki so weng be bokoyemomeliw: “Sunbin-Got em menew ibolow e yuso boke te!’, yangboliwka!
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Yangiwi, am kasel bi yukalem yangiw bamki so menew weng be kiliko, kululiw tewe, bamki so weng be iso fein boke te. Kate, i weng be kiliko, kulinba keliw tewe, bamki so weng be iti yukalem dim elo keloke te.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Kunum i ikalem aulbabiliw beem yan e bakalem ki kuw kulabif kasike, yom am mak kawtem uniw ding dim bakate, yu ka kel kuw bomi, duyemkabiliw wanin so, ok so be wanboliwka! Yu kanelom wanin gulawel keko, am angom be alik alik wane yak wane yak kem unokoliw te!
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Yom abiw mutuk mak kawtem tolokoliw ding dim kabalak e, yu kanelom im yulo duyembiliw wanin beelo abew kelokoliw te! Kate, yu kuluko, fein wanboliwka!
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Keko beli, abiw beem kal wakamin so kebiliw kawtiw ilo wokmino kilelyemeko, abiw kasel biilo bokoyemomeliw: ‘Sunbin-Got em gawman ding dim e yom mit mewso tele kai!’, yangboliwka!
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Kate, yu mali abiw mutuk mak elo teliwi, i yom weng be kililinba keko, ibik kuyemiw tewe, yu abiw mutuk beem wensankabiliw dim elo uneko, ka kel gaaneko, bokoyemomeliw:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Yukalem sen kasike, num yan dim fewtokobe man kukun be abiw ka akate yewel kalis koleweko, iti unokoluw kate, yu kilele ibolow fukuneko, kililiwete: ‘Sunbin-Got em gawman ding dim e kame mewso tele kai!’, yangoliwka!
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Feinka! Sunbin-Got em diwyemoke ding dim kabalak e, yulo ibik kuyemoke abiw fian beem ilum e Sodom abiw mutuk fian em kuluse ilum bakiyemoke te!”, yangse kale.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Yangeko, e iti bokoyemomele: “Kolasin so Betsaida so, abiw mutuk fian alew biim kasel yu weng kale kiliko, kilelbiboliwka! Yom mutuk kabalak e, ne auk so kitil so aluwbamin banban kukuyemsi kate, yu ibolow famdelinba kebiliw te. Ne Tail so Saidon so Isalael kawtiw im ibik biliw kawtiw im abiw mutuk fian alew biim mutuk e aluwbamin fian bakatetew kukuyemi tewe, i ikalem kukuw wa be koleweko, ilim wa minggiko, tawal aneko, ibolow famdeko, kikis deiw ken kabalak be uniw tew te.
13 Jesus continuou:
14 Yu kililina! Sunbin-Got em diwyemin ding dim kabalak e, yom kulokoliw ilum be Tail so Saidon abiw mutuk fian alew biim kasel im kulokoliw ilum beelo bakiyemoke te.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Kafelneam abiw kasel yutaka! Yu ibolow fukunomeliw: ‘Nu abiil tikin katiw elo unokoluw te!’, angbiliw kate, itel bate! Feinka! Yu Seten-Ataanim em weing dong tem kalo unokoliw te!”, yangse kale.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Yangeko, iti bokoyemomele: “Yom weng kili kebiliw kawtiw i nem weng akati kili kebiliw te. Yulo ibik kuyemiw kawtiw i nelo akati ibik kunem kebiliw te. Sunbin-Got e nelo namdase kasike, nelo ibik kunemiw kawtiw i Sunbin-Got elo akati ibik kulew kebiliw bakate.”, yangse kale.
16 Então disse aos discípulos:
17 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum bi em yange weng be de unsiliw kale. Uneko, iti teleko, Yesus elo kalfong so weng bokolewomeliw: “Kamok Fian kutaka! Nu kom wiin dim e aneng matil ilo weng kitil weng mak bokoyemuwi, ikati num weng kiliko, gelewsiliw te!”, dangsiliw kale.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Dangiwi, Yesus e ilo yan weng bokoyemomele: “Seten-Ataanim e abiil tikin kawtem elote bamneng ailbin atew mit telei, ne atemsi te.
18 Jesus respondeu:
19 Yu kililina! Ne yulo wiin so keyemsi kasike, yu ki keko, sokyan so, yongmonom so, kimon so mesesem alik alik biim kak kawtol keyemeko, yeitsansan koyemokoliw te. Yulo maka keyembe Seten-Ataanim em kitil akati yom afak kuw duyemsi kasike, wa eisneng mak yulo nam wa keyembe te.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Kate, yu kanelom aneng matil im yom weng afak kebiliw beem mongom ete kalfongyemokoliw te. Ba! Kate, Sunbin-Got em yom wiin akalem abiil tikin katiw alakabe fut tem kel boyembe beem dulum elote yu kalfong fian keyemboliwka!”, yangse kale.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Yangei, beem ding dim bakate, Sunbin-Finik e Yesus em ibolow tem wenei, e kalfong fian keko, bokolomele: “Aatim kutaka! Ku abiil tikin so kawin dim kale so alik alik beem kak kunum kute te! Feinka! Aatim ku kukalem ibolow fukunin kuw gelewsomi, mesesem kitil so auk so kale kal so wiin fian so kawtiw im dulum elote okiw dabelew kate, aul gel ibolow atew kebiliw kawtiw biim kiin dim e fitew kuw kukuyembelew kasike, kom wiin fian daokembi te.”, dangse kale.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Dangeko, iti bokolomele: “Nakalem aatim e alik alik mesesem mesesem eisneng angom be nem teing dim elo kuw dase te. Kawtiw i Sunbin-Min nelo akokow kebiliw kate, nakalem Aatim ete kuw nelo kilele kal kenembe te. Beemdiw, kawtiw i nem Aatim elo akati akokow kelewbiliw kate, Sunbin-Min nakalem so, elo kukuyembi kunum waneng so, nute kuw Aatim elo kilele kal kebuluw te.”, angse kale.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Angeko, akalem gelewkabiliw kunum ilo kuw bokoyemomele: “Yu kankabiliw eisneng kale atemiw kasike kalongeko, kakatemoliwka!
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Yu nem weng kale kililoliwka! Sua sua kel akate, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum banban so, emisik kak kunum banban iso, alik alik i yom atemeko, kilikabiliw eisneng beem dulum elote ‘Nu atemeko, kililomin ibolow kebuluw o!’, angsiliw kate, i atemeko, kililinba kesiliw kale.”, yangse kale.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Deiw mak ding mak, Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng em kak kunum mak teleko, Yesus elo dakalalomele: “Kukuyemin kunum kutaka! Ne nono kesomi, diwkuw diwkuw sunsun finik so bin kuloki a?”, dangeko, dakalase kale.
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Dakalalei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Ku Sunbin-Got em kukuyemeko, bose fut be atemeko, teing bokokabelew sako? Be nimtew angse ya?”, dangse kale.
26 Jesus respondeu:
27 Dangei, kunum be bokolewomele: “Sunbin-Got em kukuyemkabe sawa weng e kanekote:
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Dangei, Yesus e elo bokolewomele: “Feinka! Nelo fein weng bokonemew te! Kukalem weng kale gelewbew tewe, diwkuw diwkuw sunsun finik so bin kulokolew te!”, dangse kale.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Dangei, kunum be ibolow fukunomele: “Yesus e nelo kal kunum ba atew kenembe kai!”, angse kasike, e elo iti bokolewomele: “Be ken kate, mali mewso biliw kawtiw bi kante a?”, dangse kale.
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Dangei, Yesus e fakam weng mak bokolewomele:
30 Jesus respondeu assim:
31 Uniwi, seyo!, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem afak kunum mak deiwkim gui teleko, kuanomin kis kebe kunum beelo atemeko, — kate bakilew unse te.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Unei, Sunbin-Got em am yol kel aluwkabe Elibai kunum mongom em muluwel dow mak akati teleko, kuanomin kis kunum beelo atemeko, — akati bakilew unse te.
32 Também um
33 Unei, ibik ete,|alt="Samaritan" src="IB04143.tif" size="span" ref="Iluk 10:33" iti mak kunum mak talse te. E Isalael kawtiw num maka kebiliw Samalia aneng fian em kunum ete te. E teleko, kuanomin kis kebe kunum beelo atemeko, kinkin ibolow fian kelewko,
33 Mas um
34 em mit mewso unse te. Uneko, kunum beem abung dim be wain ok so wel kamge so aboleweko, abung be gelewse te. Geleweko, kunum beelo akalem donki dim kel tein koleweko, deiwkim am mak elo debele unse te. Debele uneko, deiwkim am tem mak elo teleko, wanin so ok so duleweko, kilele dokolewse te.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Kanesomelei, aneng iti dane ding dim bakate, e deiw am em atebe kunum beelo tum win on kisol mak duleweko, bokolewomele: ‘Ku kunum kaleelo dokolewolewka! Dokolewomin em yan e makso kelew tewe, nem iti toloki ding dim kabalak e, ne yan atuk be fein dukemoki te.’, dangse te.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Kame, ku kilele yan weng mak bokonema! Kante kuanomin kis kese kunum beem mewso kebise kunum kese ya?”, dangeko, dakalase kale.
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Dangei, Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng em kak kunum be yan weng bokolewomele: “Dokoleweko, debelale unese kunum etaka!”, dangse kale. Dangei, Yesus e elo bokolewomele: “Fein bakanembewka! Kame kukati uneko, kanese kunum beemdiw kemolewka!”, dangse kale.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik im uneko, abiw mak kawtem unsiliw ding dim bakate, bakalem abiw waneng mak ilo ukalem am yamde unsu kale. Waneng buum wiin e Malta ute kale.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Um am uneko, ka kel teinsiliw ding dim bakate, Malta um awkolon Malia u teleko, Yesus em yan mit mewso teineko, em Sunbin-Got em bakabe weng be kilisu kale.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Kilisomelui, Malta u aluwbamin fian keko, fukunin tiaktiak kesomi, gal keko, Yesus elo bokolewomelu: “Kamok Fian kutaka! Nawkolon Malia u nelo sak konembului, nemikel kuw aluwbamin fian kale aluwbabi te. Um kanebu kukuw beem dulum elote ‘Kenka!’, angew e? Bayo! ‘Kawkolon ulo dakaum una!’, wangolewka!”, dangsu kale.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Dangui, Yesus e yan weng bokoumomele: “Malta, Malta! Ku wanomin em eisneng kuw ibolow tiaktiak kesomi, sakik ibolow kuw kebelew te.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Kate, Malia buum ibolow fukunin e ken ati eisneng em dulum elo fewtokokabe kasike, ne ulo ‘Ku una!’, nam wangi te!”, wangse kale.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.