Lucas 10
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Dangeko beli, Kamok Fian e 72 gelewkabiliw kunum min bi alew kunum alew kunum keyemeko, imisik yamdeko, bokoyemomele: “Yu abiw fong so, abiw mutuk fian so, kalo yomisik unesomeliwi, ne ibik ete keko, toloki.”, yangse kale.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Yangeko, iti bokoyemomele: “Musun beem wanin dem banban gilako, yom keble kate, dem beem dakaluko, kulomin kunum waneng i fong gel kasike, yu musun sen kayak beelo dakalako, bokolewomeliw: ‘Musun wanin dem dakaluko, kulomin kunum waneng makso mak yemdala!’, dangoliwka!
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Kame yu kililina! Nakati yulo yamdalii, yu siwsiw men atew kesomeliwi, ne yulo kut mian im biliw dim mutuk kalo yemdali te.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Kate, yu kanelom on kisol so, yan aum so, men auk fian so bei keko, uneko, beem dulum elo kuw ibolow fukunoliwka! Yom unbiliw ding dim bakate, yu yetemiw kawtiw ilo sak ‘Biliw yako!’ yangen diliko, unemoliwka!
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Keko beli, yom am mak kawtem elo unokoliw ding dim bakate, yu am kasel biilo bamki so weng be bokoyemomeliw: “Sunbin-Got em menew ibolow e yuso boke te!’, yangboliwka!
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Yangiwi, am kasel bi yukalem yangiw bamki so menew weng be kiliko, kululiw tewe, bamki so weng be iso fein boke te. Kate, i weng be kiliko, kulinba keliw tewe, bamki so weng be iti yukalem dim elo keloke te.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Kunum i ikalem aulbabiliw beem yan e bakalem ki kuw kulabif kasike, yom am mak kawtem uniw ding dim bakate, yu ka kel kuw bomi, duyemkabiliw wanin so, ok so be wanboliwka! Yu kanelom wanin gulawel keko, am angom be alik alik wane yak wane yak kem unokoliw te!
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Yom abiw mutuk mak kawtem tolokoliw ding dim kabalak e, yu kanelom im yulo duyembiliw wanin beelo abew kelokoliw te! Kate, yu kuluko, fein wanboliwka!
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Keko beli, abiw beem kal wakamin so kebiliw kawtiw ilo wokmino kilelyemeko, abiw kasel biilo bokoyemomeliw: ‘Sunbin-Got em gawman ding dim e yom mit mewso tele kai!’, yangboliwka!
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Kate, yu mali abiw mutuk mak elo teliwi, i yom weng be kililinba keko, ibik kuyemiw tewe, yu abiw mutuk beem wensankabiliw dim elo uneko, ka kel gaaneko, bokoyemomeliw:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Yukalem sen kasike, num yan dim fewtokobe man kukun be abiw ka akate yewel kalis koleweko, iti unokoluw kate, yu kilele ibolow fukuneko, kililiwete: ‘Sunbin-Got em gawman ding dim e kame mewso tele kai!’, yangoliwka!
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Feinka! Sunbin-Got em diwyemoke ding dim kabalak e, yulo ibik kuyemoke abiw fian beem ilum e Sodom abiw mutuk fian em kuluse ilum bakiyemoke te!”, yangse kale.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Yangeko, e iti bokoyemomele: “Kolasin so Betsaida so, abiw mutuk fian alew biim kasel yu weng kale kiliko, kilelbiboliwka! Yom mutuk kabalak e, ne auk so kitil so aluwbamin banban kukuyemsi kate, yu ibolow famdelinba kebiliw te. Ne Tail so Saidon so Isalael kawtiw im ibik biliw kawtiw im abiw mutuk fian alew biim mutuk e aluwbamin fian bakatetew kukuyemi tewe, i ikalem kukuw wa be koleweko, ilim wa minggiko, tawal aneko, ibolow famdeko, kikis deiw ken kabalak be uniw tew te.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Yu kililina! Sunbin-Got em diwyemin ding dim kabalak e, yom kulokoliw ilum be Tail so Saidon abiw mutuk fian alew biim kasel im kulokoliw ilum beelo bakiyemoke te.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Kafelneam abiw kasel yutaka! Yu ibolow fukunomeliw: ‘Nu abiil tikin katiw elo unokoluw te!’, angbiliw kate, itel bate! Feinka! Yu Seten-Ataanim em weing dong tem kalo unokoliw te!”, yangse kale.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Yangeko, iti bokoyemomele: “Yom weng kili kebiliw kawtiw i nem weng akati kili kebiliw te. Yulo ibik kuyemiw kawtiw i nelo akati ibik kunem kebiliw te. Sunbin-Got e nelo namdase kasike, nelo ibik kunemiw kawtiw i Sunbin-Got elo akati ibik kulew kebiliw bakate.”, yangse kale.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum bi em yange weng be de unsiliw kale. Uneko, iti teleko, Yesus elo kalfong so weng bokolewomeliw: “Kamok Fian kutaka! Nu kom wiin dim e aneng matil ilo weng kitil weng mak bokoyemuwi, ikati num weng kiliko, gelewsiliw te!”, dangsiliw kale.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Dangiwi, Yesus e ilo yan weng bokoyemomele: “Seten-Ataanim e abiil tikin kawtem elote bamneng ailbin atew mit telei, ne atemsi te.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Yu kililina! Ne yulo wiin so keyemsi kasike, yu ki keko, sokyan so, yongmonom so, kimon so mesesem alik alik biim kak kawtol keyemeko, yeitsansan koyemokoliw te. Yulo maka keyembe Seten-Ataanim em kitil akati yom afak kuw duyemsi kasike, wa eisneng mak yulo nam wa keyembe te.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Kate, yu kanelom aneng matil im yom weng afak kebiliw beem mongom ete kalfongyemokoliw te. Ba! Kate, Sunbin-Got em yom wiin akalem abiil tikin katiw alakabe fut tem kel boyembe beem dulum elote yu kalfong fian keyemboliwka!”, yangse kale.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Yangei, beem ding dim bakate, Sunbin-Finik e Yesus em ibolow tem wenei, e kalfong fian keko, bokolomele: “Aatim kutaka! Ku abiil tikin so kawin dim kale so alik alik beem kak kunum kute te! Feinka! Aatim ku kukalem ibolow fukunin kuw gelewsomi, mesesem kitil so auk so kale kal so wiin fian so kawtiw im dulum elote okiw dabelew kate, aul gel ibolow atew kebiliw kawtiw biim kiin dim e fitew kuw kukuyembelew kasike, kom wiin fian daokembi te.”, dangse kale.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Dangeko, iti bokolomele: “Nakalem aatim e alik alik mesesem mesesem eisneng angom be nem teing dim elo kuw dase te. Kawtiw i Sunbin-Min nelo akokow kebiliw kate, nakalem Aatim ete kuw nelo kilele kal kenembe te. Beemdiw, kawtiw i nem Aatim elo akati akokow kelewbiliw kate, Sunbin-Min nakalem so, elo kukuyembi kunum waneng so, nute kuw Aatim elo kilele kal kebuluw te.”, angse kale.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Angeko, akalem gelewkabiliw kunum ilo kuw bokoyemomele: “Yu kankabiliw eisneng kale atemiw kasike kalongeko, kakatemoliwka!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Yu nem weng kale kililoliwka! Sua sua kel akate, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum banban so, emisik kak kunum banban iso, alik alik i yom atemeko, kilikabiliw eisneng beem dulum elote ‘Nu atemeko, kililomin ibolow kebuluw o!’, angsiliw kate, i atemeko, kililinba kesiliw kale.”, yangse kale.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Deiw mak ding mak, Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng em kak kunum mak teleko, Yesus elo dakalalomele: “Kukuyemin kunum kutaka! Ne nono kesomi, diwkuw diwkuw sunsun finik so bin kuloki a?”, dangeko, dakalase kale.
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Dakalalei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Ku Sunbin-Got em kukuyemeko, bose fut be atemeko, teing bokokabelew sako? Be nimtew angse ya?”, dangse kale.
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Dangei, kunum be bokolewomele: “Sunbin-Got em kukuyemkabe sawa weng e kanekote:
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Dangei, Yesus e elo bokolewomele: “Feinka! Nelo fein weng bokonemew te! Kukalem weng kale gelewbew tewe, diwkuw diwkuw sunsun finik so bin kulokolew te!”, dangse kale.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Dangei, kunum be ibolow fukunomele: “Yesus e nelo kal kunum ba atew kenembe kai!”, angse kasike, e elo iti bokolewomele: “Be ken kate, mali mewso biliw kawtiw bi kante a?”, dangse kale.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Dangei, Yesus e fakam weng mak bokolewomele:
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Uniwi, seyo!, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem afak kunum mak deiwkim gui teleko, kuanomin kis kebe kunum beelo atemeko, — kate bakilew unse te.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Unei, Sunbin-Got em am yol kel aluwkabe Elibai kunum mongom em muluwel dow mak akati teleko, kuanomin kis kunum beelo atemeko, — akati bakilew unse te.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Unei, ibik ete,|alt="Samaritan" src="IB04143.tif" size="span" ref="Iluk 10:33" iti mak kunum mak talse te. E Isalael kawtiw num maka kebiliw Samalia aneng fian em kunum ete te. E teleko, kuanomin kis kebe kunum beelo atemeko, kinkin ibolow fian kelewko,
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 em mit mewso unse te. Uneko, kunum beem abung dim be wain ok so wel kamge so aboleweko, abung be gelewse te. Geleweko, kunum beelo akalem donki dim kel tein koleweko, deiwkim am mak elo debele unse te. Debele uneko, deiwkim am tem mak elo teleko, wanin so ok so duleweko, kilele dokolewse te.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Kanesomelei, aneng iti dane ding dim bakate, e deiw am em atebe kunum beelo tum win on kisol mak duleweko, bokolewomele: ‘Ku kunum kaleelo dokolewolewka! Dokolewomin em yan e makso kelew tewe, nem iti toloki ding dim kabalak e, ne yan atuk be fein dukemoki te.’, dangse te.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Kame, ku kilele yan weng mak bokonema! Kante kuanomin kis kese kunum beem mewso kebise kunum kese ya?”, dangeko, dakalase kale.
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Dangei, Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng em kak kunum be yan weng bokolewomele: “Dokoleweko, debelale unese kunum etaka!”, dangse kale. Dangei, Yesus e elo bokolewomele: “Fein bakanembewka! Kame kukati uneko, kanese kunum beemdiw kemolewka!”, dangse kale.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik im uneko, abiw mak kawtem unsiliw ding dim bakate, bakalem abiw waneng mak ilo ukalem am yamde unsu kale. Waneng buum wiin e Malta ute kale.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Um am uneko, ka kel teinsiliw ding dim bakate, Malta um awkolon Malia u teleko, Yesus em yan mit mewso teineko, em Sunbin-Got em bakabe weng be kilisu kale.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Kilisomelui, Malta u aluwbamin fian keko, fukunin tiaktiak kesomi, gal keko, Yesus elo bokolewomelu: “Kamok Fian kutaka! Nawkolon Malia u nelo sak konembului, nemikel kuw aluwbamin fian kale aluwbabi te. Um kanebu kukuw beem dulum elote ‘Kenka!’, angew e? Bayo! ‘Kawkolon ulo dakaum una!’, wangolewka!”, dangsu kale.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Dangui, Yesus e yan weng bokoumomele: “Malta, Malta! Ku wanomin em eisneng kuw ibolow tiaktiak kesomi, sakik ibolow kuw kebelew te.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Kate, Malia buum ibolow fukunin e ken ati eisneng em dulum elo fewtokokabe kasike, ne ulo ‘Ku una!’, nam wangi te!”, wangse kale.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.