Lucas 10

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dangeko beli, Kamok Fian e 72 gelewkabiliw kunum min bi alew kunum alew kunum keyemeko, imisik yamdeko, bokoyemomele: “Yu abiw fong so, abiw mutuk fian so, kalo yomisik unesomeliwi, ne ibik ete keko, toloki.”, yangse kale.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Yangeko, iti bokoyemomele: “Musun beem wanin dem banban gilako, yom keble kate, dem beem dakaluko, kulomin kunum waneng i fong gel kasike, yu musun sen kayak beelo dakalako, bokolewomeliw: ‘Musun wanin dem dakaluko, kulomin kunum waneng makso mak yemdala!’, dangoliwka!
2 E dizia-lhes: Grande
3 Kame yu kililina! Nakati yulo yamdalii, yu siwsiw men atew kesomeliwi, ne yulo kut mian im biliw dim mutuk kalo yemdali te.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Kate, yu kanelom on kisol so, yan aum so, men auk fian so bei keko, uneko, beem dulum elo kuw ibolow fukunoliwka! Yom unbiliw ding dim bakate, yu yetemiw kawtiw ilo sak ‘Biliw yako!’ yangen diliko, unemoliwka!
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Keko beli, yom am mak kawtem elo unokoliw ding dim bakate, yu am kasel biilo bamki so weng be bokoyemomeliw: “Sunbin-Got em menew ibolow e yuso boke te!’, yangboliwka!
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Yangiwi, am kasel bi yukalem yangiw bamki so menew weng be kiliko, kululiw tewe, bamki so weng be iso fein boke te. Kate, i weng be kiliko, kulinba keliw tewe, bamki so weng be iti yukalem dim elo keloke te.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Kunum i ikalem aulbabiliw beem yan e bakalem ki kuw kulabif kasike, yom am mak kawtem uniw ding dim bakate, yu ka kel kuw bomi, duyemkabiliw wanin so, ok so be wanboliwka! Yu kanelom wanin gulawel keko, am angom be alik alik wane yak wane yak kem unokoliw te!
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Yom abiw mutuk mak kawtem tolokoliw ding dim kabalak e, yu kanelom im yulo duyembiliw wanin beelo abew kelokoliw te! Kate, yu kuluko, fein wanboliwka!
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Keko beli, abiw beem kal wakamin so kebiliw kawtiw ilo wokmino kilelyemeko, abiw kasel biilo bokoyemomeliw: ‘Sunbin-Got em gawman ding dim e yom mit mewso tele kai!’, yangboliwka!
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Kate, yu mali abiw mutuk mak elo teliwi, i yom weng be kililinba keko, ibik kuyemiw tewe, yu abiw mutuk beem wensankabiliw dim elo uneko, ka kel gaaneko, bokoyemomeliw:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Yukalem sen kasike, num yan dim fewtokobe man kukun be abiw ka akate yewel kalis koleweko, iti unokoluw kate, yu kilele ibolow fukuneko, kililiwete: ‘Sunbin-Got em gawman ding dim e kame mewso tele kai!’, yangoliwka!
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Feinka! Sunbin-Got em diwyemoke ding dim kabalak e, yulo ibik kuyemoke abiw fian beem ilum e Sodom abiw mutuk fian em kuluse ilum bakiyemoke te!”, yangse kale.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yangeko, e iti bokoyemomele: “Kolasin so Betsaida so, abiw mutuk fian alew biim kasel yu weng kale kiliko, kilelbiboliwka! Yom mutuk kabalak e, ne auk so kitil so aluwbamin banban kukuyemsi kate, yu ibolow famdelinba kebiliw te. Ne Tail so Saidon so Isalael kawtiw im ibik biliw kawtiw im abiw mutuk fian alew biim mutuk e aluwbamin fian bakatetew kukuyemi tewe, i ikalem kukuw wa be koleweko, ilim wa minggiko, tawal aneko, ibolow famdeko, kikis deiw ken kabalak be uniw tew te.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Yu kililina! Sunbin-Got em diwyemin ding dim kabalak e, yom kulokoliw ilum be Tail so Saidon abiw mutuk fian alew biim kasel im kulokoliw ilum beelo bakiyemoke te.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Kafelneam abiw kasel yutaka! Yu ibolow fukunomeliw: ‘Nu abiil tikin katiw elo unokoluw te!’, angbiliw kate, itel bate! Feinka! Yu Seten-Ataanim em weing dong tem kalo unokoliw te!”, yangse kale.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Yangeko, iti bokoyemomele: “Yom weng kili kebiliw kawtiw i nem weng akati kili kebiliw te. Yulo ibik kuyemiw kawtiw i nelo akati ibik kunem kebiliw te. Sunbin-Got e nelo namdase kasike, nelo ibik kunemiw kawtiw i Sunbin-Got elo akati ibik kulew kebiliw bakate.”, yangse kale.
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum bi em yange weng be de unsiliw kale. Uneko, iti teleko, Yesus elo kalfong so weng bokolewomeliw: “Kamok Fian kutaka! Nu kom wiin dim e aneng matil ilo weng kitil weng mak bokoyemuwi, ikati num weng kiliko, gelewsiliw te!”, dangsiliw kale.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Dangiwi, Yesus e ilo yan weng bokoyemomele: “Seten-Ataanim e abiil tikin kawtem elote bamneng ailbin atew mit telei, ne atemsi te.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Yu kililina! Ne yulo wiin so keyemsi kasike, yu ki keko, sokyan so, yongmonom so, kimon so mesesem alik alik biim kak kawtol keyemeko, yeitsansan koyemokoliw te. Yulo maka keyembe Seten-Ataanim em kitil akati yom afak kuw duyemsi kasike, wa eisneng mak yulo nam wa keyembe te.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Kate, yu kanelom aneng matil im yom weng afak kebiliw beem mongom ete kalfongyemokoliw te. Ba! Kate, Sunbin-Got em yom wiin akalem abiil tikin katiw alakabe fut tem kel boyembe beem dulum elote yu kalfong fian keyemboliwka!”, yangse kale.
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Yangei, beem ding dim bakate, Sunbin-Finik e Yesus em ibolow tem wenei, e kalfong fian keko, bokolomele: “Aatim kutaka! Ku abiil tikin so kawin dim kale so alik alik beem kak kunum kute te! Feinka! Aatim ku kukalem ibolow fukunin kuw gelewsomi, mesesem kitil so auk so kale kal so wiin fian so kawtiw im dulum elote okiw dabelew kate, aul gel ibolow atew kebiliw kawtiw biim kiin dim e fitew kuw kukuyembelew kasike, kom wiin fian daokembi te.”, dangse kale.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Dangeko, iti bokolomele: “Nakalem aatim e alik alik mesesem mesesem eisneng angom be nem teing dim elo kuw dase te. Kawtiw i Sunbin-Min nelo akokow kebiliw kate, nakalem Aatim ete kuw nelo kilele kal kenembe te. Beemdiw, kawtiw i nem Aatim elo akati akokow kelewbiliw kate, Sunbin-Min nakalem so, elo kukuyembi kunum waneng so, nute kuw Aatim elo kilele kal kebuluw te.”, angse kale.
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Angeko, akalem gelewkabiliw kunum ilo kuw bokoyemomele: “Yu kankabiliw eisneng kale atemiw kasike kalongeko, kakatemoliwka!
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Yu nem weng kale kililoliwka! Sua sua kel akate, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum banban so, emisik kak kunum banban iso, alik alik i yom atemeko, kilikabiliw eisneng beem dulum elote ‘Nu atemeko, kililomin ibolow kebuluw o!’, angsiliw kate, i atemeko, kililinba kesiliw kale.”, yangse kale.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Deiw mak ding mak, Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng em kak kunum mak teleko, Yesus elo dakalalomele: “Kukuyemin kunum kutaka! Ne nono kesomi, diwkuw diwkuw sunsun finik so bin kuloki a?”, dangeko, dakalase kale.
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Dakalalei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Ku Sunbin-Got em kukuyemeko, bose fut be atemeko, teing bokokabelew sako? Be nimtew angse ya?”, dangse kale.
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Dangei, kunum be bokolewomele: “Sunbin-Got em kukuyemkabe sawa weng e kanekote:
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Dangei, Yesus e elo bokolewomele: “Feinka! Nelo fein weng bokonemew te! Kukalem weng kale gelewbew tewe, diwkuw diwkuw sunsun finik so bin kulokolew te!”, dangse kale.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Dangei, kunum be ibolow fukunomele: “Yesus e nelo kal kunum ba atew kenembe kai!”, angse kasike, e elo iti bokolewomele: “Be ken kate, mali mewso biliw kawtiw bi kante a?”, dangse kale.
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Dangei, Yesus e fakam weng mak bokolewomele:
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Uniwi, seyo!, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem afak kunum mak deiwkim gui teleko, kuanomin kis kebe kunum beelo atemeko, — kate bakilew unse te.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Unei, Sunbin-Got em am yol kel aluwkabe Elibai kunum mongom em muluwel dow mak akati teleko, kuanomin kis kunum beelo atemeko, — akati bakilew unse te.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Unei, ibik ete,|alt="Samaritan" src="IB04143.tif" size="span" ref="Iluk 10:33" iti mak kunum mak talse te. E Isalael kawtiw num maka kebiliw Samalia aneng fian em kunum ete te. E teleko, kuanomin kis kebe kunum beelo atemeko, kinkin ibolow fian kelewko,
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 em mit mewso unse te. Uneko, kunum beem abung dim be wain ok so wel kamge so aboleweko, abung be gelewse te. Geleweko, kunum beelo akalem donki dim kel tein koleweko, deiwkim am mak elo debele unse te. Debele uneko, deiwkim am tem mak elo teleko, wanin so ok so duleweko, kilele dokolewse te.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Kanesomelei, aneng iti dane ding dim bakate, e deiw am em atebe kunum beelo tum win on kisol mak duleweko, bokolewomele: ‘Ku kunum kaleelo dokolewolewka! Dokolewomin em yan e makso kelew tewe, nem iti toloki ding dim kabalak e, ne yan atuk be fein dukemoki te.’, dangse te.
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Kame, ku kilele yan weng mak bokonema! Kante kuanomin kis kese kunum beem mewso kebise kunum kese ya?”, dangeko, dakalase kale.
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Dangei, Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng em kak kunum be yan weng bokolewomele: “Dokoleweko, debelale unese kunum etaka!”, dangse kale. Dangei, Yesus e elo bokolewomele: “Fein bakanembewka! Kame kukati uneko, kanese kunum beemdiw kemolewka!”, dangse kale.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik im uneko, abiw mak kawtem unsiliw ding dim bakate, bakalem abiw waneng mak ilo ukalem am yamde unsu kale. Waneng buum wiin e Malta ute kale.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Um am uneko, ka kel teinsiliw ding dim bakate, Malta um awkolon Malia u teleko, Yesus em yan mit mewso teineko, em Sunbin-Got em bakabe weng be kilisu kale.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Kilisomelui, Malta u aluwbamin fian keko, fukunin tiaktiak kesomi, gal keko, Yesus elo bokolewomelu: “Kamok Fian kutaka! Nawkolon Malia u nelo sak konembului, nemikel kuw aluwbamin fian kale aluwbabi te. Um kanebu kukuw beem dulum elote ‘Kenka!’, angew e? Bayo! ‘Kawkolon ulo dakaum una!’, wangolewka!”, dangsu kale.
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Dangui, Yesus e yan weng bokoumomele: “Malta, Malta! Ku wanomin em eisneng kuw ibolow tiaktiak kesomi, sakik ibolow kuw kebelew te.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Kate, Malia buum ibolow fukunin e ken ati eisneng em dulum elo fewtokokabe kasike, ne ulo ‘Ku una!’, nam wangi te!”, wangse kale.
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.