João 8

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beli, beem ding dim bakate, Yesus e Oliw amgu tikin elo unse kale.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Unesomelei, aneng dane ding dim bakate, e iti Sunbin-Got em am yol aneng elo unse kale. Unesomelei, kawtiw banban mak em mit mewso teliwi, e ka kel teineko, alik alik ilo kukuyemse kale.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Beem ding dim bakate, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, mali Falisi kunum iso, alik alik i osow kembu waneng mak wamdeko, ka biliw kawtiw biim mutuk dim kel koumeko,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Yesus elo bokolewomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Kame kuw waneng kalu osow kelui, mali i ulo watemiw te.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Moses em kukuyemin weng e kanebu beem dulum elote bokolomele: ‘Yu kaneliw waneng biilo tum so yeniwi, i kuanoliwka!’, angse kasike kame, kom ibolow fukunin e nimtew angbelew a?”, dangsiliw kale.
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Dangsiliw kate, i weng be Yesus elo kak kelewomin beem dulum elo bokolewsiliw kale. Nimtew angom? I ibolow fukunomeliw: “Mesik esik nu elo em diwyemin weng beem dulum elo geelewokoluw kasike!”, angsiliw kasike. Angsiliw kate, Yesus e yan weng mak bokoyeminba keko, gatak wakas angeko, teing kang so kawin dim ka kel fut bomin tew kese kale.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Kesomelei, i kitil keko, dakala dakala kelewbiwi, fe e, e gatak daok angeko, bokoyemomele: “Yutaka! Nimin kunum ite mak ‘Nu sili sili banim kawtiw nute te!’, angiw tewe, yomisik keko, emisik tum mak kuluko, waneng buulo kawtol keumina!”, yangse kale.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Yangeko, iti gatak wakas angeko, kawin dim ka kel teing kang so fut emdiw bose kale.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Kaneko beli, em yangse weng be kililsiliw kunum i inkal mak kuluko, amen kuw amen kuw keko, unsiliw kale. Fasel kunum imisik uniwi, tanbelel kunum ibik ete ikati aneng ka koleweko, unsiliw kale. Fefe e, alik alik i unsomi, Yesus so, kawtiw im mutuk kel koumsiliw waneng buso, alew ite kuw ka kel koyem unsiliw kale.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Koyem uniwi, Yesus e iti gatak daok angeko, waneng buulo bokoumomele: “Kunum i nal kel biliw a? Mak kunum mak kulo geekeminba keliw sako?”, wangei,
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 u yan weng bokolewomelu: “Kamok kutaka! Kunum i banim te!”, dangsu kale. Dangui, e bokoumele: “Nakati kulo geekeminba kebi te. Ku uneko, kanelom iti sili sili kukuw be kemokolew te!”, wangse kale.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Beli, Yesus e ka biliw kawtiw ilo iti weng mak bokoyemomele: “Ne kawin dim kaleem ailbin duyemkabi kunum nete te! Nimin kunum waneng ite mak nelo nenggelewiw tewe, i mililiw mutuk ka kel kakaminba kebiliw kate, finik so duyemkabe ailbin be aluwkabiliw te.”, yangse kale.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Yangei, mali Falisi kunum mak i bokolewomeliw: “Kukalem dokokemomin weng ete kuw bakabomi, ‘Nete kuw kaneko kunum nete te!’, yangbelew kasike, kom weng be kitil banim te!”, dangsiliw kasike,
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 e yan weng bokoyemomele: “Nakalem dakanembin weng ete kuw bokoyemi tewe, weng bakati fein kuw keboke te. Nimtew angom? Ne nalem dulum elo telesi akal, nal em dulum elo unoki akal, alik alik be ne kilele kal kebi kasike. Beem mongom ete nem yange kembi weng kalakati fein te. Kate, nalem dulum elo telesi akal, nalem dulum elo unoki akal, alik alik be yu akokow kebiliw te.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Yu kilele ibolow fukunina! Yu kal so kun so kunum keko, mali kawtiw ilo kal so kun so beem kukuw ete kuw geeyemkabiliw te. Kate, nakalem ete mali kawtiw ilo geeyemin kunum bate.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Kate, ne mali kawtiw mak ilo diwyemeko, geeyemi tewe, nem geeyemin weng bakati fein weng kuw keboke te. Nimtew angom? Nemikel kuw geeyemin weng mak bokolinba keloki kasike. Namdase Aatim eso, nulum nu bongguko, geeyemin weng mak bokoyemokoluw te.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Yu yukalem sawa weng teing bokoko, atemiwete: Kunum waneng alew mak bongguko, mali sang elo ‘Beemdiw kanese te!’, angiw tewe, im sang beelo dokolew dokolew kebiliw weng be fein weng keloke te.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Beemdiw, nem yangakabi weng kale mongom alew so kebe te. Mak e nakalem weng ete, mak e namdase Aatim em weng ete te.”, yangse kale.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Yangei, i bokolewomeliw: “Kalew e nal kel be ya?”, dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Yu nelo akokow kebiliw kasike, Aatim akal akokow kebiliw te. Kate, yu nelo kal kebiliw tewe, Aatim elo akati kal kebiliw te.”, yangse kale.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yangei, i em yangse weng be kiliko, kaisuw ibolow keleweko, sok so nit net kelewomin ibolow kelewsiliw kate, akalem beem kanelomin ding e kamemelo kebe kasike, mak kunum mak teleko, net kelinba kelewsiliw kale.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Beli, Yesus e iti weng mak bokoyemomele: “Yu kilele kililoliwka! Nem unoki dim e yu akokow kesomi, nelo fen anung anung kenemeko, neteminba kelokoliw te. Kebomeliwi, yukalem ibolow sili sili beem sen e yulo yenei, yu kuanokoliw te. Feinka! Yu ki keko, nem unoki dim elote nam uniw kasike.”, yangse kale.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Yangei, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum i bokolew bokolew kelomeliw: “Akalem nang wanoke em weng bokole sako? Nimtew angom? E bokolomele: ‘Nem unoki dim elote, yu ki keko, nam uniw kai!’, ange kasike.”, ange ange kesiliw kale.
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Keliwi, e iti bokoyemomele. “Yu kabalak em kasel keko, kawin dim kaleem kasel kebiliw kate, nakalem ete katem em kayak keko, kawin dim kaleem kayak bate.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Beem dulum elo ne bokoyemomeli: ‘Yukalem ibolow sili sili beem sen e yenei, yu kuanokoliw te!’, yangi te. Nimtew angom? Ne nakalem ete kasike. Kate yu nelo ‘Fein! Ku kunum kale eli!’, nanginba keliw tewe, yukalem sili sili beem sen e fein yenei, yu kuanokoliw kasike.”, yangse kale.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Yangei, i dakalalomeliw: “Kasike, ku kante ya?”, dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Sua em bokoyemsi kunum nete te!
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Ne yukalem kukuw diwyemeko, geeyemomin weng banban yom dulum aluwbi kate, ne yulo nam geeyemi te. Nimtew angom? Nelo namdase be fein weng em mongom kayak kesomelei, ne em weng bakanembe weng kuw kiliko, geleweko, kawin dim kaleem kasel ilo bakayemkabi kasike.”, yangse kale.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Keko beli, i em yangse weng be kilisiliw kate, i akalem dabalase Alew Sunbin-Got em dulum yangse weng be dolon kelinba kesiliw kasike,
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 e iti bokoyemomele: “Yu kililina! Ne nakalem ete te. Ibik ete, yu Kawtiw Aul nem kal daolokoliw te. Beem ding dim kabalak e, yu nelo netemeko, kilele dolon kelomeliw: ‘Toloke!’, angsiliw kunum e ‘Bakalem eteka!’, nangokoliw te. Feinka! Mak eisneng gel mak em dulum elote ne nakalem ibolow gelewinba kebi kate, ne Aatim em kukunemkabe eisneng ete kuw fein aluwbabi te.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Diwkuw diwkuw ne namdase Aatim em ibolow fukunin ete kuw gelewkabi kasike, e diwkuw diwkuw neso bomi, nelo koneminba kebe te.”, yangse kale.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Em yangse ding dim bakate, kunum waneng banban i Yesus elo “Fein!”, dangsiliw kale.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Beli, Yesus e mali elo “Fein!”, dangsiliw kunum waneng ilo iti weng mak bokoyemomele: “Yu nem yange kembi weng be fein aluweko, gelewiw tewe, yu nem fein gelewkabiliw kunum waneng kebokoliw te.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Kebomeliwi, yu nem fein weng be diweko, ‘Fein weng kai!’, angokoliw kasike, yom gelewkakawkabiliw kukuw be ki keko, yulo nam iti sok so nit net atew koyemoke te.”, yangse kale.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Nukalem awalik e Abalakam ete te. Mak kunum mak ki keko, num Abalakam em finik so bin duyemkabe kukuw be goto kelinba kesiliw te. Nimtew angom ete kame ku bokoyemomelew: ‘Yom gelewkakawkabiliw kukuw be ki keko, yulo nam iti sok so nit net atew koyemoke kai!’, yangbelew a?”, dangsiliw kale.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Dangiwi, Yesus e yan weng mak bokoyemomele: “Yu kilele kiliko, ibolow fukunemoliwka! Nimin kawtiw ite mak sili sili ibolow beem deiw gelewiw tewe, i sili sili nam kukuw beem sak weng afak kawtiw kebiliw te.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Kate, sak weng afak kawtiw i diwkuw diwkuw nam am sen kayak yelimel iso ka biw te. Am kayak beem aul ete kuw diwkuw diwkuw am ka kel boke te.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Kasike, am kayak em aul bete yulo yukalem gelewkakawkabiliw kukuw beem sok so nit net atew koyemkabe sok be silel koyeme tewe, mesesem mesesem eisneng mak yulo nam iti sok so nit net atew koyemoke te.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ne kal kelite: Yu kawalik Abalakam em muluwel dow keko, akalem kukuw gelewkabiliw kawtiw kebiliw kate, nimtew angom ete yu nelo neniwi, ‘Kuanoka!’, nangbiliw a? Feinka! Nem kukuyembi weng be yom ibolow mutuk tem ka kel abin banim kasike.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Nakalem ete Aatim em mesesem mesesem eisneng em be dim ka kel atemsi eisneng be yulo bakayembi kate, yukalem ete kalew em kukuyemse eisneng bete gelewkabiliw te.”, yangse kale.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Yangei, i bokolewomeliw: “Abalakam e nukalem aatim ete te!”, dangiwi, e ilo yan weng bokoyemomele: “Yu Abalakam em fein muluwel dow keliw tewe, yu em kanese eisneng akati fein gelewkabiliw te.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Ne yulo Sunbin-Got em nangse fein weng bete kuw bakayembi kasike, yu nelo ‘Elo aluwi, e kuanoka!’, nangbiliw te. Kate, be Abalakam em kukuw bate!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Yu yukalem fein kalew em aluwbamin kuw aluwkabiliw te.”, yangse kale. Yangei, i bokolewomeliw: “Nu osow deiwkim aul bate! Sunbin-Got ete kuw num Aatim ete te!”, dangsiliw kale.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Dangiwi, e bokoyemomele: “Sunbin-Got e yom fein Kalew kele tewe, yu nelo akal ibolow mutuk fian dunemokoliw te. Nimtew angom? Ne eso bomi, kaleelo talsi kasike. Fein! Ne nakalem ibolow fukunin ete kuw gelewinba keko, talsi kate, Aatim e nelo namdalei, ne talsi te.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nimtew angom ete yu nem yangbi weng be kiliko, dolon kelinba kebiliw a? Yu ki keko, nem kukuyemkabi weng kale kilele kiliko, dolon kelinba kebiliw kasike.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Yom fein kalew e Seten-Ataanim ete te. Kasike, yu akalem ibolow fukunin kuw geleweko, aluwkabiliw te. Sua kel elote, e kawtiw yemale finik wa keko, fein weng kakamele deiw gelewinba kekakawkabe kale. E dasuw weng em mongom sen kayak kebe kasike, em funum weng ange ding dim kabalak e, e akalem dasuw kukuw ete kuw gelewkabe te.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Fein! Seten-Ataanim e yom kalew ete te. Beem mongom ete kuw, nem yulo fein weng bakayembi ding dim bakate, yu nelo ‘Fein!’, danginba kekabiliw te.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ne sili sili nam kukuw mak keli tewe, yu nem kanesi kukuw be kame kaim dim dako, bokololiwka! Kate, ne fein weng kuw bokoyemi tewe, nimtew angom ete yu nelo ‘Fein!’, nanginba kebiliw a?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Feinka! Sunbin-Got em fein muluwel alik alik i akalem yangakabe weng be gelewkabiliw kate, yu em muluwel kelinba kebiliw kasike, em yangakabe weng bakati kilele kiliko, aluwinba kekabiliw te.”, yangse kale.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Yangeko beli, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum i bokolewomeliw: “Nu fein weng mak bokolomeluw: ‘Ku Isalael kunum waneng num maka kunum Samalia aneng kayak keko, aneng matil mak kom dim teinbe kai!’, angsuluw te.”, dangsiliw kale.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Babo! Aneng matil mak nem dim teininba kebe te. Ne Aatim em wiin daolewkabi kunum nete te. Kate, yukalem ete nem wiin de mit da konemkabiliw kunum yute te.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Feinka! Nakalem wiin daolewomin beem dulum elo ibolow fukuninba kebi kate, nem wiin daolewomin ibolow kekabe Aatim be yulo fein geeyemoke te.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Yu kilele kililina! Nimin kunum waneng ite mak yangbi weng be geleweko, aluwiw tewe, i nam kuanokoliw kate, diwkuw diwkuw finik so bin kuluko, bókoliw te.”, yangse kale.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Yangei, i bokolewomeliw: “Kame akate nu kilele kal keluwete: Aneng matil mak kom dim fein teinbe te! Nimtew angom? Abalakam akal, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum ikal, alik alik i kuansiliw kate, ku bokolomelew: ‘Nimin kunum waneng ite mak nem yangbi weng be geleweko, aluwiw tewe, i kuanomin em ilum e nam daoko, diwkuw diwkuw finik so bin kuluko, bókoliw te.’, angew kasike!
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Kunum ku kante ye? Ku awalik Abalakam elo bakilewkalew kunum kute sako? Eso, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum iso, alik alik i kuansiliw kasike!”, dangsiliw kale.
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Nakalem ete kuw nakalem wiin ete daoli tewe, nem yangakabi weng be sak dem banim kelei, ne baluw kunum keloki te. Kate, yom ‘E nukalem Sunbin-Got ete te!’, angbiliw Sunbin-Got be nakalem Aatim ete te. Keko kasike, ete kuw nem wiin daonemkabe te.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Feinka! Yu elo fein akokow keko, dolon kelinba kelewkabiliw te. Nakalem ete kuw elo kilele kal kebi te. Ne bokolomeli: ‘Elo akokow keko, dolon kelinba kebi kai!’, angi tewe, yomdiw dasuw funum kunum tew keloki te. Kate, ne elo kilele kal keleweko, em ibolow fukunin kuw geleweko, kakabi kunum nete te.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Yu kililina! Sua kel akate, yom kunum mongom Abalakam e nem toloki ding beem dulum elo ‘Nakati atemo yo!’, angeko, ding fense kale. Ding feneko, nem fein telesi ding kabalak e, e nelo netemeko, kalfongnemeko, kakatse kale.”, yangse kale.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Yangei, i bokolewomeliw: “Kom itol em fufu e fifti (50) kel kelinba selewi, ku sua sua kel akate kuanse kunum Abalakam elo fein atemselew sako? Babo!”, dangsiliw kale.
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Dangiwi, Yesus e yan weng bokoyemomele: “Yu kilele kililoliwka! Abalakam em fitewinba kese ding dim kabalak e, ne fein alenali te.”, yangse kale.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Em yangse ding dim bakate, i kaisuw fian keleweko, tum so alomin ibolow kelewsiliw kate, e im kiin dim e wokmoko, tal tal uneko, Sunbin-Got em am yol aneng be koleweko, kut elo unse kale.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.