João 5

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beli, Suda kawtiw im finengdakamin ding dim mak kese kasike, Yesus e Galili aneng fian koleweko, iti Selusalem abiw mutuk fian kalo unse kale.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Selusalem abiw mutuk fian ka kel, abiw mutuk fian em wati kitil nam em abisom fian mak alenale kale. Abisom beem wiin e “Siwsiw Abisom” angenaliw kale. Abiw mutuk kawtem keko, wati abisom beem mit mewso kel kuamin ok mak bise kale. Kuamin ok beem wiin e Kibulu em weng sin e “Betesda!”, dangenaliw kale. Kuamin ok beem mit benggew mewso be, menew am teingabi ketket kel gesiliw kale.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 — ausente —
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Kaem ding dim bakate, kunum mak ka kel alenale kale. 38 kel itol kese ding dim kabalak e, e wakamin fian mak kulu alenale kale.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Belei, Yesus e elo atemeko, dakalalomele: “Kukalem ibolow e ‘Kilel kebin kelo yo!’, angbelew meni ba?”, dangeko, dakalase kale.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Dakalalei, e yan weng bokolewomele: “Noya! Kate, Kamok kutaka! Nelo dokonemomin em ken kunum mak banim kasike, ok be malmal kele ding dim kabalak e, mali nelo bakinemeko, imisik unakabiliw te.”, dangse kale.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Dangei, Yesus e bokolewomele: “Kame kuw, fongate akate moko, kukalem tiko akalkebelew eisneng be fat kulu aluweko, de una!”, dangse kale.
8 Então Jesus disse:
9 Dangei, wakamin kunum be fongate akate ken keko, moko, akalem tiko akalkemale eisneng be kuluko, de unse kale.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 mali Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum i kunum beelo bokolewomeliw: “Kame finengdakamin ding Sabat akate! Ku kanelom kom tiko akalkemin eisneng be kuluko, de unokolew te!”, dangsiliw kale.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Nelo ken keneme kunum be bokonemomele: ‘Kom tiko akalkemin eisneng be kame fat keleweko, kuluko, de una!’, nange kasike, ne em nange kembe weng be fein gelewbi te!”, yangse kale.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Yangei, i elo dakalalomeliw: “Kunum be kante a?”, dangsiliw kate,
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Yesus e ka biliw kawtiw banban biim sen elo aneng be iti kolewse kasike, kunum be Yesus elo ateminba keko, elo akokow kelewse kasike, e kak yetebiliw kunum biilo yan weng mak bokoyeminba kese kale.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Keko beli, Yesus em Sunbin-Got em am yol aneng kawtem unse ding dim bakate, e iti ken kelewse kunum beelo atemeko, bokolewomele: “Kame ku kilele kililolewka! Kom kal dim e iti ken kekemi kate kame, ku kanelom sili sili nam kukuw mak so gelewokolew te! Mesik esik sua em wakamin beelo bakilewoke mesem eisneng mak komkatikemoke kasike!”, dangse kale.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Dangei, kunum be uneko, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum ilo weng kal bokoyemomin uneko, bokoyemomele: “Nelo ken kenem kembe kunum em wiin e Yesus ete te!”, yangse kale.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Yangei, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum i wakamin kilelewse kunum beem yangse weng be kilisomi, Yesus elo gal keleweko, alomin ibolow kelewsiliw kale. Nimtew angom? “E finengdakamin ding Sabat em sawa sakalaw keko, weng bo bo kelewse kasike!”, ange ange kesiliw kasike.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Kate Yesus e yan weng bokoyemomele: “Aatim e diwkuw diwkuw aluwkabe kasike, nakati kanebi te!”, yangse kale.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Yangei, i em yangse weng be kililomi, kaisuw fian kelewsomi, “Atin kuw alum o!”, angsiliw kale. Nimtew angom? Mak e, Yesus e finengdakamin ding Sabat em sawa sakalaw keko, weng bo bo kelewse e, mak e, e Sunbin-Got elo “Aatim!”, dangse kasike, akalem so, Sunbin-Got so, yelim ikalem ki makmak keyemse kasike.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Keko beli, Yesus e bokoyemomele: “Alik alik yu kilele kililoliwka! Min nemikel kuw eisneng mak nam kemi kate, ne Aatim em kanebe eisneng bakate atemeko, beemdiw bakate kanebi te. Feinka! Ne Aatim em kekabe eisneng kuw fein gelewkabi te.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Nimtew angom? Aatim e Min nelo ibolow mutuk fian kenemkabe kasike. Fein! E akalem Min nelo em kanekabe alik alik be kilele kukunemkabe te. Kaneko beli, kameem kelewsi eisneng beem kitil bakiloke auk so kitil so eisneng mak kukunemei, ne fein aluwii, alik alik yu atemeko, yol angokoliw te.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Yu kililina! Aatim e akalem ibolow geleweko, kuankemin dim kawtiw mali ilo yemkalfoleko, finik so bin duyemkabe te. Beemdiw, Min nakati nakalem ibolow geleweko, mali kunum waneng ilo finik so bin duyemkabi te.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Duyemsomelii, Aatim e kawtiw ilo diwyemeko, geeyeminba kekabe kate, e Min nelo wiin fian dunemei, nesik kunum waneng alik alik ilo fein diwyemeko, geeyemoki te.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Geeyemoki kasike, kawtiw alik alik angom biliw i nem wiin Aatim em wiin emdiw daoko, fian kelewokoliw te. Kate, kawtiw ite mak Min nem wiin daolinba keliw tewe, i namdase Aatim Sunbin-Got em wiin akati daolinba kebiliw te.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Feinka! Nimin kunum waneng ite mak nem yangbi weng kale kilele kiliko, nelo namdase Sunbin-Got elo “Fein!”, dangiw tewe, i diwkuw diwkuw sunsun finik so bin kulusomeliwi, geeyemin weng gel mak im dim elo nam une te. Nimtew angom? I kuankemin deiw koleweko, diwkuw finik so bin kulomin deiw kakabiliw kasike.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Yu kilele kililina! Mewso keloke ding dim be kame fiteweko, fein kelaka. Kame, kuansiliw atew kebiliw kunum waneng i Sunbin-Got em Min nem yangakabi weng be kiliko, fein finik so bin kulokoliw te.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nimtew angom? Aatim e finik so bin em mongom kayak kasike, e Min nelo kitil dunemei, nakati finik so bin em mongom kayak kebi kasike.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Keko beli, e wiin fian dunemei, ne kawtiw alik alik ilo diwyemoki te. Nimtew angom? Nesik Kawtiw Aul nete kasike.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Yu kanelom yol angbokoliw te! Mewso keloke ding dim kabalak e, kuansiliw kawtiw alik alik i Kawtiw Aul nem weng kiliko,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 fomkamin dim baba teinokoliw te. Teinsomeliwi, mali ken kukuw gelewkabiliw kunum waneng i sunsun finik so bin kulokoliw kate, mali wa kukuw gelewkabiliw kawtiw i teiniwi, ne ilo diwyemeko, geeyemoki te.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Geeyemoki kate, nakalem ibolow kuw geleweko, nam geeyemi te. Babo! Nelo namdase Aatim em ibolow fukunin gelewsomi, akalem nelo nangoke weng kuw gelewoki kasike, ne ilo kilele kiol kuw geeyemoki te.”, yangse kale.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Beli, Yesus e iti weng mak Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum ilo bokoyemomele: “Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Nakalem sang ete kuw bakayemi tewe, nem yangakabi weng be fein kelinba kelei, yu nem weng beelo kanelom “Fein!”, nangokoliw te.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Kate, nanew mak keko, yulo nem sang bakayembelei, nakalem kiliko, kilele kal kelite: ‘Bakayembe weng be fein weng ete te!, angeko, kal keli te.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Fein! Sua e, yu mali kunum mak Sion em fukun yamdaliwi, i uneko, em nakalem sang bakabe weng be kiliko, yom dim elo de talsiliw te.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 De talsiliw kate, ne sak kun so kal so kunum Sion em nakalem sang yangakabe weng be feninba kebi kate, yom kuankemin deiw bul gewsi belei, okileweko, Sunbin-Got em mit finik so deiw kukuyemomin ibolow kuw fukunkabi kasike, ne Sion em nakalem sang yangakabe weng beem dulum elo ‘Yukati kilisiliw sako?’, yangbi te.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Feinka! Sion e yongom dong em ailbin emdiw ailei, yu sukum ding kuw kalfongdewsomi, em ailbin dim mewso uneko, alenaliw te.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Kate, nanew nakalem sang bakabe weng mak Sion em nem dulum elo yangse sang beelo bakilewkabe te. Fein weng sang be kanekote: Nem Aatim em dunemse aluwbamin be ne fein kanelii, yu kilele atemsomi, dolon kebiliw kasike. Beem dulum elote yu ki keko, kilele kal keliwete: ‘Fein! Aatim e neelo namdase kai.’, nangbiliw te.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Nangiwi, nelo namdase Aatim akati nem sang bakayembe kate, yu akalem bontem dim weng be kililinba keko, akalem kiinguen ateminba keko,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 akalem weng e yom ibolow mutuk kel aluwbinba kekabiliw te. Nimtew angom? Yu akalem namdase kunum nem weng kiliko, “Fein!”, nanginba kekabiliw kasike.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Yu kilele ibolow fukunina! Yu Sunbin-Got em fut tem ka kel teing bokoko, bokolomeliw: ‘Beem dim e nu sunsun finik so bin em deiw atemeko, kakamokoluw kai!’, angeko, bukesomi, teing bakabiliw kate, fut tem be nakalem sang ete kuw bokoyemkabe te.
39 Vocês estudam as
40 Bokoyemkabe kate, yu fut tem beem weng geleweko, nem mit mewso teleko, ‘Sunsun finik so bin nulo duyema!’, nanginba kekabiliw te.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Kun so kal so kawtiw yu ki keko, auk so kitil so wiin fian so duneminba kebiliw te.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Nimtew angom? Ne kal kelite: Yu Sunbin-Got elo ibolow mutuk fian dulewinba kebiliw kasike.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Feinka! Aatim e nelo akalem wiin dim namdase kate, yu nelo kalfongnemeko, kulinba kenembiliw te. Kate, nimin sak ikalem wiin dim talsiliw kawtiw mak teliw tewe, yu ilo kalfongyemeko, fein kulukabiliw te.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Yukati yukalem wiin kuw daobin kawtiw yute te! Kate, Sunbin-Got em kiin dim e yulo wiin fian duyemoke eisneng be yu ibolow fukuninba kekabiliw te. Kanekabiliw kukuw beem mongom ete yu ki keko, nelo ‘Fein!’, nanginba kekabiliw te!
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Kame, yu kanelom ibolow fukunomeliw: ‘Kunum be nulo Alew em kiin dim e ‘Kanesiliw te! Kanesiliw te!’, ange ange kemoke te!’, angokoliw te! Babo! Ne nam kaneli te. Nimtew angom? Kawalik Moses ete kuw teleko, Sunbin-Got em kiin dim e ‘I kanesiliw kukuw gelewsiliw te!’ dangeko, geeyemin weng mak bokoyemoke kasike. Feinka! Yu Moses em dokoyemomin ding fenbililw kate,
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 e yulo nam dokoyemoke te. Yu Moses em yange weng beelo ibolow fein dangiw tewe, yu em nakalem fut tem bose sang be teing bokoko, gelewsomi, nakati “Fein!”, nangokoliw kasike.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 “Fein!”, nangokoliw kate, yu akalem fut tem bose weng be ibolow fein danginba kebiliw kasike, yu ki keko, nakati “Fein!”, nanginba kekabiliw te.”, yangse kale.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.