João 5
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 Beli, Suda kawtiw im finengdakamin ding dim mak kese kasike, Yesus e Galili aneng fian koleweko, iti Selusalem abiw mutuk fian kalo unse kale.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Selusalem abiw mutuk fian ka kel, abiw mutuk fian em wati kitil nam em abisom fian mak alenale kale. Abisom beem wiin e “Siwsiw Abisom” angenaliw kale. Abiw mutuk kawtem keko, wati abisom beem mit mewso kel kuamin ok mak bise kale. Kuamin ok beem wiin e Kibulu em weng sin e “Betesda!”, dangenaliw kale. Kuamin ok beem mit benggew mewso be, menew am teingabi ketket kel gesiliw kale.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 — ausente —
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Kaem ding dim bakate, kunum mak ka kel alenale kale. 38 kel itol kese ding dim kabalak e, e wakamin fian mak kulu alenale kale.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Belei, Yesus e elo atemeko, dakalalomele: “Kukalem ibolow e ‘Kilel kebin kelo yo!’, angbelew meni ba?”, dangeko, dakalase kale.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Dakalalei, e yan weng bokolewomele: “Noya! Kate, Kamok kutaka! Nelo dokonemomin em ken kunum mak banim kasike, ok be malmal kele ding dim kabalak e, mali nelo bakinemeko, imisik unakabiliw te.”, dangse kale.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Dangei, Yesus e bokolewomele: “Kame kuw, fongate akate moko, kukalem tiko akalkebelew eisneng be fat kulu aluweko, de una!”, dangse kale.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Dangei, wakamin kunum be fongate akate ken keko, moko, akalem tiko akalkemale eisneng be kuluko, de unse kale.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 mali Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum i kunum beelo bokolewomeliw: “Kame finengdakamin ding Sabat akate! Ku kanelom kom tiko akalkemin eisneng be kuluko, de unokolew te!”, dangsiliw kale.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Nelo ken keneme kunum be bokonemomele: ‘Kom tiko akalkemin eisneng be kame fat keleweko, kuluko, de una!’, nange kasike, ne em nange kembe weng be fein gelewbi te!”, yangse kale.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Yangei, i elo dakalalomeliw: “Kunum be kante a?”, dangsiliw kate,
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Yesus e ka biliw kawtiw banban biim sen elo aneng be iti kolewse kasike, kunum be Yesus elo ateminba keko, elo akokow kelewse kasike, e kak yetebiliw kunum biilo yan weng mak bokoyeminba kese kale.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Keko beli, Yesus em Sunbin-Got em am yol aneng kawtem unse ding dim bakate, e iti ken kelewse kunum beelo atemeko, bokolewomele: “Kame ku kilele kililolewka! Kom kal dim e iti ken kekemi kate kame, ku kanelom sili sili nam kukuw mak so gelewokolew te! Mesik esik sua em wakamin beelo bakilewoke mesem eisneng mak komkatikemoke kasike!”, dangse kale.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Dangei, kunum be uneko, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum ilo weng kal bokoyemomin uneko, bokoyemomele: “Nelo ken kenem kembe kunum em wiin e Yesus ete te!”, yangse kale.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Yangei, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum i wakamin kilelewse kunum beem yangse weng be kilisomi, Yesus elo gal keleweko, alomin ibolow kelewsiliw kale. Nimtew angom? “E finengdakamin ding Sabat em sawa sakalaw keko, weng bo bo kelewse kasike!”, ange ange kesiliw kasike.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Kate Yesus e yan weng bokoyemomele: “Aatim e diwkuw diwkuw aluwkabe kasike, nakati kanebi te!”, yangse kale.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Yangei, i em yangse weng be kililomi, kaisuw fian kelewsomi, “Atin kuw alum o!”, angsiliw kale. Nimtew angom? Mak e, Yesus e finengdakamin ding Sabat em sawa sakalaw keko, weng bo bo kelewse e, mak e, e Sunbin-Got elo “Aatim!”, dangse kasike, akalem so, Sunbin-Got so, yelim ikalem ki makmak keyemse kasike.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Keko beli, Yesus e bokoyemomele: “Alik alik yu kilele kililoliwka! Min nemikel kuw eisneng mak nam kemi kate, ne Aatim em kanebe eisneng bakate atemeko, beemdiw bakate kanebi te. Feinka! Ne Aatim em kekabe eisneng kuw fein gelewkabi te.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Nimtew angom? Aatim e Min nelo ibolow mutuk fian kenemkabe kasike. Fein! E akalem Min nelo em kanekabe alik alik be kilele kukunemkabe te. Kaneko beli, kameem kelewsi eisneng beem kitil bakiloke auk so kitil so eisneng mak kukunemei, ne fein aluwii, alik alik yu atemeko, yol angokoliw te.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Yu kililina! Aatim e akalem ibolow geleweko, kuankemin dim kawtiw mali ilo yemkalfoleko, finik so bin duyemkabe te. Beemdiw, Min nakati nakalem ibolow geleweko, mali kunum waneng ilo finik so bin duyemkabi te.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Duyemsomelii, Aatim e kawtiw ilo diwyemeko, geeyeminba kekabe kate, e Min nelo wiin fian dunemei, nesik kunum waneng alik alik ilo fein diwyemeko, geeyemoki te.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Geeyemoki kasike, kawtiw alik alik angom biliw i nem wiin Aatim em wiin emdiw daoko, fian kelewokoliw te. Kate, kawtiw ite mak Min nem wiin daolinba keliw tewe, i namdase Aatim Sunbin-Got em wiin akati daolinba kebiliw te.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Feinka! Nimin kunum waneng ite mak nem yangbi weng kale kilele kiliko, nelo namdase Sunbin-Got elo “Fein!”, dangiw tewe, i diwkuw diwkuw sunsun finik so bin kulusomeliwi, geeyemin weng gel mak im dim elo nam une te. Nimtew angom? I kuankemin deiw koleweko, diwkuw finik so bin kulomin deiw kakabiliw kasike.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Yu kilele kililina! Mewso keloke ding dim be kame fiteweko, fein kelaka. Kame, kuansiliw atew kebiliw kunum waneng i Sunbin-Got em Min nem yangakabi weng be kiliko, fein finik so bin kulokoliw te.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Nimtew angom? Aatim e finik so bin em mongom kayak kasike, e Min nelo kitil dunemei, nakati finik so bin em mongom kayak kebi kasike.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Keko beli, e wiin fian dunemei, ne kawtiw alik alik ilo diwyemoki te. Nimtew angom? Nesik Kawtiw Aul nete kasike.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Yu kanelom yol angbokoliw te! Mewso keloke ding dim kabalak e, kuansiliw kawtiw alik alik i Kawtiw Aul nem weng kiliko,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 fomkamin dim baba teinokoliw te. Teinsomeliwi, mali ken kukuw gelewkabiliw kunum waneng i sunsun finik so bin kulokoliw kate, mali wa kukuw gelewkabiliw kawtiw i teiniwi, ne ilo diwyemeko, geeyemoki te.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Geeyemoki kate, nakalem ibolow kuw geleweko, nam geeyemi te. Babo! Nelo namdase Aatim em ibolow fukunin gelewsomi, akalem nelo nangoke weng kuw gelewoki kasike, ne ilo kilele kiol kuw geeyemoki te.”, yangse kale.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Beli, Yesus e iti weng mak Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum ilo bokoyemomele: “Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Nakalem sang ete kuw bakayemi tewe, nem yangakabi weng be fein kelinba kelei, yu nem weng beelo kanelom “Fein!”, nangokoliw te.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kate, nanew mak keko, yulo nem sang bakayembelei, nakalem kiliko, kilele kal kelite: ‘Bakayembe weng be fein weng ete te!, angeko, kal keli te.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Fein! Sua e, yu mali kunum mak Sion em fukun yamdaliwi, i uneko, em nakalem sang bakabe weng be kiliko, yom dim elo de talsiliw te.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 De talsiliw kate, ne sak kun so kal so kunum Sion em nakalem sang yangakabe weng be feninba kebi kate, yom kuankemin deiw bul gewsi belei, okileweko, Sunbin-Got em mit finik so deiw kukuyemomin ibolow kuw fukunkabi kasike, ne Sion em nakalem sang yangakabe weng beem dulum elo ‘Yukati kilisiliw sako?’, yangbi te.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Feinka! Sion e yongom dong em ailbin emdiw ailei, yu sukum ding kuw kalfongdewsomi, em ailbin dim mewso uneko, alenaliw te.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Kate, nanew nakalem sang bakabe weng mak Sion em nem dulum elo yangse sang beelo bakilewkabe te. Fein weng sang be kanekote: Nem Aatim em dunemse aluwbamin be ne fein kanelii, yu kilele atemsomi, dolon kebiliw kasike. Beem dulum elote yu ki keko, kilele kal keliwete: ‘Fein! Aatim e neelo namdase kai.’, nangbiliw te.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Nangiwi, nelo namdase Aatim akati nem sang bakayembe kate, yu akalem bontem dim weng be kililinba keko, akalem kiinguen ateminba keko,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 akalem weng e yom ibolow mutuk kel aluwbinba kekabiliw te. Nimtew angom? Yu akalem namdase kunum nem weng kiliko, “Fein!”, nanginba kekabiliw kasike.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Yu kilele ibolow fukunina! Yu Sunbin-Got em fut tem ka kel teing bokoko, bokolomeliw: ‘Beem dim e nu sunsun finik so bin em deiw atemeko, kakamokoluw kai!’, angeko, bukesomi, teing bakabiliw kate, fut tem be nakalem sang ete kuw bokoyemkabe te.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Bokoyemkabe kate, yu fut tem beem weng geleweko, nem mit mewso teleko, ‘Sunsun finik so bin nulo duyema!’, nanginba kekabiliw te.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Kun so kal so kawtiw yu ki keko, auk so kitil so wiin fian so duneminba kebiliw te.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Nimtew angom? Ne kal kelite: Yu Sunbin-Got elo ibolow mutuk fian dulewinba kebiliw kasike.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Feinka! Aatim e nelo akalem wiin dim namdase kate, yu nelo kalfongnemeko, kulinba kenembiliw te. Kate, nimin sak ikalem wiin dim talsiliw kawtiw mak teliw tewe, yu ilo kalfongyemeko, fein kulukabiliw te.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Yukati yukalem wiin kuw daobin kawtiw yute te! Kate, Sunbin-Got em kiin dim e yulo wiin fian duyemoke eisneng be yu ibolow fukuninba kekabiliw te. Kanekabiliw kukuw beem mongom ete yu ki keko, nelo ‘Fein!’, nanginba kekabiliw te!
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Kame, yu kanelom ibolow fukunomeliw: ‘Kunum be nulo Alew em kiin dim e ‘Kanesiliw te! Kanesiliw te!’, ange ange kemoke te!’, angokoliw te! Babo! Ne nam kaneli te. Nimtew angom? Kawalik Moses ete kuw teleko, Sunbin-Got em kiin dim e ‘I kanesiliw kukuw gelewsiliw te!’ dangeko, geeyemin weng mak bokoyemoke kasike. Feinka! Yu Moses em dokoyemomin ding fenbililw kate,
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 e yulo nam dokoyemoke te. Yu Moses em yange weng beelo ibolow fein dangiw tewe, yu em nakalem fut tem bose sang be teing bokoko, gelewsomi, nakati “Fein!”, nangokoliw kasike.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 “Fein!”, nangokoliw kate, yu akalem fut tem bose weng be ibolow fein danginba kebiliw kasike, yu ki keko, nakati “Fein!”, nanginba kekabiliw te.”, yangse kale.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.