João 5

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beli, Suda kawtiw im finengdakamin ding dim mak kese kasike, Yesus e Galili aneng fian koleweko, iti Selusalem abiw mutuk fian kalo unse kale.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Selusalem abiw mutuk fian ka kel, abiw mutuk fian em wati kitil nam em abisom fian mak alenale kale. Abisom beem wiin e “Siwsiw Abisom” angenaliw kale. Abiw mutuk kawtem keko, wati abisom beem mit mewso kel kuamin ok mak bise kale. Kuamin ok beem wiin e Kibulu em weng sin e “Betesda!”, dangenaliw kale. Kuamin ok beem mit benggew mewso be, menew am teingabi ketket kel gesiliw kale.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Kaem ding dim bakate, kunum mak ka kel alenale kale. 38 kel itol kese ding dim kabalak e, e wakamin fian mak kulu alenale kale.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Belei, Yesus e elo atemeko, dakalalomele: “Kukalem ibolow e ‘Kilel kebin kelo yo!’, angbelew meni ba?”, dangeko, dakalase kale.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Dakalalei, e yan weng bokolewomele: “Noya! Kate, Kamok kutaka! Nelo dokonemomin em ken kunum mak banim kasike, ok be malmal kele ding dim kabalak e, mali nelo bakinemeko, imisik unakabiliw te.”, dangse kale.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Dangei, Yesus e bokolewomele: “Kame kuw, fongate akate moko, kukalem tiko akalkebelew eisneng be fat kulu aluweko, de una!”, dangse kale.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Dangei, wakamin kunum be fongate akate ken keko, moko, akalem tiko akalkemale eisneng be kuluko, de unse kale.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 mali Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum i kunum beelo bokolewomeliw: “Kame finengdakamin ding Sabat akate! Ku kanelom kom tiko akalkemin eisneng be kuluko, de unokolew te!”, dangsiliw kale.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Nelo ken keneme kunum be bokonemomele: ‘Kom tiko akalkemin eisneng be kame fat keleweko, kuluko, de una!’, nange kasike, ne em nange kembe weng be fein gelewbi te!”, yangse kale.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Yangei, i elo dakalalomeliw: “Kunum be kante a?”, dangsiliw kate,
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Yesus e ka biliw kawtiw banban biim sen elo aneng be iti kolewse kasike, kunum be Yesus elo ateminba keko, elo akokow kelewse kasike, e kak yetebiliw kunum biilo yan weng mak bokoyeminba kese kale.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Keko beli, Yesus em Sunbin-Got em am yol aneng kawtem unse ding dim bakate, e iti ken kelewse kunum beelo atemeko, bokolewomele: “Kame ku kilele kililolewka! Kom kal dim e iti ken kekemi kate kame, ku kanelom sili sili nam kukuw mak so gelewokolew te! Mesik esik sua em wakamin beelo bakilewoke mesem eisneng mak komkatikemoke kasike!”, dangse kale.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Dangei, kunum be uneko, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum ilo weng kal bokoyemomin uneko, bokoyemomele: “Nelo ken kenem kembe kunum em wiin e Yesus ete te!”, yangse kale.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Yangei, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum i wakamin kilelewse kunum beem yangse weng be kilisomi, Yesus elo gal keleweko, alomin ibolow kelewsiliw kale. Nimtew angom? “E finengdakamin ding Sabat em sawa sakalaw keko, weng bo bo kelewse kasike!”, ange ange kesiliw kasike.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Kate Yesus e yan weng bokoyemomele: “Aatim e diwkuw diwkuw aluwkabe kasike, nakati kanebi te!”, yangse kale.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Yangei, i em yangse weng be kililomi, kaisuw fian kelewsomi, “Atin kuw alum o!”, angsiliw kale. Nimtew angom? Mak e, Yesus e finengdakamin ding Sabat em sawa sakalaw keko, weng bo bo kelewse e, mak e, e Sunbin-Got elo “Aatim!”, dangse kasike, akalem so, Sunbin-Got so, yelim ikalem ki makmak keyemse kasike.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Keko beli, Yesus e bokoyemomele: “Alik alik yu kilele kililoliwka! Min nemikel kuw eisneng mak nam kemi kate, ne Aatim em kanebe eisneng bakate atemeko, beemdiw bakate kanebi te. Feinka! Ne Aatim em kekabe eisneng kuw fein gelewkabi te.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Nimtew angom? Aatim e Min nelo ibolow mutuk fian kenemkabe kasike. Fein! E akalem Min nelo em kanekabe alik alik be kilele kukunemkabe te. Kaneko beli, kameem kelewsi eisneng beem kitil bakiloke auk so kitil so eisneng mak kukunemei, ne fein aluwii, alik alik yu atemeko, yol angokoliw te.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Yu kililina! Aatim e akalem ibolow geleweko, kuankemin dim kawtiw mali ilo yemkalfoleko, finik so bin duyemkabe te. Beemdiw, Min nakati nakalem ibolow geleweko, mali kunum waneng ilo finik so bin duyemkabi te.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Duyemsomelii, Aatim e kawtiw ilo diwyemeko, geeyeminba kekabe kate, e Min nelo wiin fian dunemei, nesik kunum waneng alik alik ilo fein diwyemeko, geeyemoki te.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Geeyemoki kasike, kawtiw alik alik angom biliw i nem wiin Aatim em wiin emdiw daoko, fian kelewokoliw te. Kate, kawtiw ite mak Min nem wiin daolinba keliw tewe, i namdase Aatim Sunbin-Got em wiin akati daolinba kebiliw te.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Feinka! Nimin kunum waneng ite mak nem yangbi weng kale kilele kiliko, nelo namdase Sunbin-Got elo “Fein!”, dangiw tewe, i diwkuw diwkuw sunsun finik so bin kulusomeliwi, geeyemin weng gel mak im dim elo nam une te. Nimtew angom? I kuankemin deiw koleweko, diwkuw finik so bin kulomin deiw kakabiliw kasike.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Yu kilele kililina! Mewso keloke ding dim be kame fiteweko, fein kelaka. Kame, kuansiliw atew kebiliw kunum waneng i Sunbin-Got em Min nem yangakabi weng be kiliko, fein finik so bin kulokoliw te.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nimtew angom? Aatim e finik so bin em mongom kayak kasike, e Min nelo kitil dunemei, nakati finik so bin em mongom kayak kebi kasike.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Keko beli, e wiin fian dunemei, ne kawtiw alik alik ilo diwyemoki te. Nimtew angom? Nesik Kawtiw Aul nete kasike.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Yu kanelom yol angbokoliw te! Mewso keloke ding dim kabalak e, kuansiliw kawtiw alik alik i Kawtiw Aul nem weng kiliko,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 fomkamin dim baba teinokoliw te. Teinsomeliwi, mali ken kukuw gelewkabiliw kunum waneng i sunsun finik so bin kulokoliw kate, mali wa kukuw gelewkabiliw kawtiw i teiniwi, ne ilo diwyemeko, geeyemoki te.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Geeyemoki kate, nakalem ibolow kuw geleweko, nam geeyemi te. Babo! Nelo namdase Aatim em ibolow fukunin gelewsomi, akalem nelo nangoke weng kuw gelewoki kasike, ne ilo kilele kiol kuw geeyemoki te.”, yangse kale.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Beli, Yesus e iti weng mak Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum ilo bokoyemomele: “Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Nakalem sang ete kuw bakayemi tewe, nem yangakabi weng be fein kelinba kelei, yu nem weng beelo kanelom “Fein!”, nangokoliw te.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kate, nanew mak keko, yulo nem sang bakayembelei, nakalem kiliko, kilele kal kelite: ‘Bakayembe weng be fein weng ete te!, angeko, kal keli te.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Fein! Sua e, yu mali kunum mak Sion em fukun yamdaliwi, i uneko, em nakalem sang bakabe weng be kiliko, yom dim elo de talsiliw te.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 De talsiliw kate, ne sak kun so kal so kunum Sion em nakalem sang yangakabe weng be feninba kebi kate, yom kuankemin deiw bul gewsi belei, okileweko, Sunbin-Got em mit finik so deiw kukuyemomin ibolow kuw fukunkabi kasike, ne Sion em nakalem sang yangakabe weng beem dulum elo ‘Yukati kilisiliw sako?’, yangbi te.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Feinka! Sion e yongom dong em ailbin emdiw ailei, yu sukum ding kuw kalfongdewsomi, em ailbin dim mewso uneko, alenaliw te.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Kate, nanew nakalem sang bakabe weng mak Sion em nem dulum elo yangse sang beelo bakilewkabe te. Fein weng sang be kanekote: Nem Aatim em dunemse aluwbamin be ne fein kanelii, yu kilele atemsomi, dolon kebiliw kasike. Beem dulum elote yu ki keko, kilele kal keliwete: ‘Fein! Aatim e neelo namdase kai.’, nangbiliw te.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Nangiwi, nelo namdase Aatim akati nem sang bakayembe kate, yu akalem bontem dim weng be kililinba keko, akalem kiinguen ateminba keko,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 akalem weng e yom ibolow mutuk kel aluwbinba kekabiliw te. Nimtew angom? Yu akalem namdase kunum nem weng kiliko, “Fein!”, nanginba kekabiliw kasike.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Yu kilele ibolow fukunina! Yu Sunbin-Got em fut tem ka kel teing bokoko, bokolomeliw: ‘Beem dim e nu sunsun finik so bin em deiw atemeko, kakamokoluw kai!’, angeko, bukesomi, teing bakabiliw kate, fut tem be nakalem sang ete kuw bokoyemkabe te.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Bokoyemkabe kate, yu fut tem beem weng geleweko, nem mit mewso teleko, ‘Sunsun finik so bin nulo duyema!’, nanginba kekabiliw te.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Kun so kal so kawtiw yu ki keko, auk so kitil so wiin fian so duneminba kebiliw te.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Nimtew angom? Ne kal kelite: Yu Sunbin-Got elo ibolow mutuk fian dulewinba kebiliw kasike.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Feinka! Aatim e nelo akalem wiin dim namdase kate, yu nelo kalfongnemeko, kulinba kenembiliw te. Kate, nimin sak ikalem wiin dim talsiliw kawtiw mak teliw tewe, yu ilo kalfongyemeko, fein kulukabiliw te.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Yukati yukalem wiin kuw daobin kawtiw yute te! Kate, Sunbin-Got em kiin dim e yulo wiin fian duyemoke eisneng be yu ibolow fukuninba kekabiliw te. Kanekabiliw kukuw beem mongom ete yu ki keko, nelo ‘Fein!’, nanginba kekabiliw te!
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Kame, yu kanelom ibolow fukunomeliw: ‘Kunum be nulo Alew em kiin dim e ‘Kanesiliw te! Kanesiliw te!’, ange ange kemoke te!’, angokoliw te! Babo! Ne nam kaneli te. Nimtew angom? Kawalik Moses ete kuw teleko, Sunbin-Got em kiin dim e ‘I kanesiliw kukuw gelewsiliw te!’ dangeko, geeyemin weng mak bokoyemoke kasike. Feinka! Yu Moses em dokoyemomin ding fenbililw kate,
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 e yulo nam dokoyemoke te. Yu Moses em yange weng beelo ibolow fein dangiw tewe, yu em nakalem fut tem bose sang be teing bokoko, gelewsomi, nakati “Fein!”, nangokoliw kasike.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 “Fein!”, nangokoliw kate, yu akalem fut tem bose weng be ibolow fein danginba kebiliw kasike, yu ki keko, nakati “Fein!”, nanginba kekabiliw te.”, yangse kale.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.