João 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 — ausente —
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Ku kilele kilila! Nimin kunum waneng ite mak kikis aul kelinba keliw tewe, i Sunbin-Got em gawman ding dim elo uneko, nam atemiw te.”, dangse kale.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Dangei, e dakalalomele: “Eke! Kate fasel kese kunum mak nono keko, iti auk kumun tem elo unei, auk u elo iti beliw keko, duku kolewoku ya?”, dangse kale.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Dangei, e bokolewomele: “Feinka! Sak kal so kun so kunum waneng i Sunbin-Got em ding dim elo nam uniw te. Kate, nimin kunum waneng ite mak ikalem sen be ok so gingemin emdiw banimeko, Sunbin-Finik e ilo iti finik so kikis kunum waneng keyemiw tewe, ite kuw Sunbin-Got em gawman ding dim kalo fein uniw te.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ku kilele ibolow fukunemolewka! Kal so kun so kawtiw i iti kal so kun so kuw talfut kebiliw kate, Sunbin-Finik e iti finik so bin kikis talfut kelewkabe te.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Nem kangi weng ‘Ku kikis aul kelolewka!’, kangbi weng beem dulum elote ku kanelom yol angeko ibolow banban kelokolew te!
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ku inim fakam weng kale ibolow fukuna! Inim em unin e ku fein kilikabelew kate, inim em unakabe so, talakabe so, alik alik be ku kilele dolon kelinba keko, akokow kebelew te. Beemdiw, Sunbin-Finik em nomin deiw ete mali kunum waneng ilo kikis keyemkabe aluwbamin be kukal akokow kebelew te.”, dangse kale.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Dangei, Nikodemus e dakalalomele: “Nangbelew weng be nono kesom ete, keloke ya?”, dangei,
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesus e yan weng bokolewomele: “Ebe! Ku Isalael kawtiw im wiin so kukuyemin kunum kute kate, nimtew angom ete ku kangi weng kale dolon kelinba kebelew a?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ku kilele kilila! Num fein ibolow dolon keko, atebuluw eisneng mak beem dulum elo alik alik nu kilele weng bakaluw kate, nimtew angom ete yu nakalem weng bakayembi weng beelo ‘Fein!’, nanginba kekabiliw a?
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ne kawin dim kaleem kanekabe eisneng beem dulum elo yulo weng mak bakayembi tewe, yu nelo ‘Fein!’, nanginba kekabiliw te. Kate kame, ne yulo abiil tikin em kanekabe eisneng beem dulum elo weng mak bakayembi tewe, yu nelo “Fein!”, nangokoliw sako? Babo! Yu nelo akati “Fein!”, nanginba kelokoliw te.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Ku kilila! Mak kunum mak abiil tikin elote uninba kese kate, Kawtiw Aul nete kuw abiil tikin elote miteko, iti kalo unoki te.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Sua kel akate, kawtiw banim dim ka kel e, Moses e balas kuluko, sokyan kiskiw mak keko, ais kang dim denggela mo kolewse kale. Beemdiw mali kawtiw i Kawtiw Aul nelo ais kang dim denggela mo konemokoliw te.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Konemokoliw kate, nimin kunum waneng ite mak nelo “Fein!”, nangiw tewe, i sunsun finik so bin kulokoliw te.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Feinka! Sunbin-Got e kawin dim kaleem kunum waneng ilo ibolow mutuk fian kuw duyemkabe kasike, e akalem Min makmak be ilo duyemse te. Nimin kunum waneng ite mak elo “Fein!”, dangiw tewe, i nam banimiw kate, sunsun finik so bin kulokoliw te.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ku kilele kililolewka! Sunbin-Got e akalem Min be kunum waneng ilo geeyemomin beem dulum elo kawin dim kaleelo dabalalinba kese kate, e elo dabalalei, e teleko, kawtiw im kuanomin deiw bul gewsi koleweko, ilo finik so bin deiw ka kel mo koyemomin talse te.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Kasike kame, nimin kunum waneng ite mak elo “Fein!”, dangiw tewe, biim dulum elo geeyemin weng gel mak banim te. Kate, nimin kawtiw ite mak Sunbin-Got em Min makmak beelo “Fein!”, danginba keliw tewe, im biliw ding dim kame akate, geeyemin be biim dulum elo kelei, i kuansiliw kawtiw emdiw kebiliw te.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Nimtew angom? Ailbin be kawin dim kaleelo talse kate, kawin dim kasel im kukuw e wa kelei, i ailbin beelo ibolow kelinba kelewsiliw kate, i mililiw ete kuw ibolow fian kelewkabiliw kasike.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ku kilele ibolow fukunemolewka! Wa kukuw gelewkabiliw kawtiw alik alik i mililiw dim kuw kakabomi, ailbin dim em dulum elo ibolow kaim alel kelewkabiliw te. Nimtew angom? Ailbin be im wa kukuw be kaim dim fitew kuw dayemkabe kasike.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kate nimin kunum waneng ite mak fein dem so deiw geleweko, kakamiw tewe, i ailbin dim mewso uneko, beem dim kakabiliw kawtiw kebiliw te. Nimtew angom? Ailbin be kunum waneng biim Sunbin-Got em ibolow fukunin gelewkabiliw kukuw be fein dolon kuw ati kekabe kasike.”, dangse kale.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Beli, Yesus so akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik i uneko, Sudia aneng fian kalo unsiliw kale. Kaemding dim bakate, Yesus e ka kel iso bomi, mali kunum waneng mak ilo ok da koyem kese kale.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Keko beli, kaem ding dim bakate, Suda kunum mak telei, Sion em gelewkabiliw kunum iso eso weng titel bokolomeliw: “Suda kawtiw num dulum elote ok kuamin kukuw be nono keloke ya?”, ange ange kesiliw kale.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Beli, Sion em gelewkabiliw kunum i Sion em mit mewso teleko, elo bokolewomiliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Yoldan bang mali em dim kalo sua kel talse kunum be telei, em dim teliw kawtiw banban mak ok da koyem kebe te. Kunum beem dulum elote ku nulo bokoyemomelew: ‘E Sunbin-Got em kiin dim e wiin fian so kunum ete te!’, yangeselew te.”, dangeko on kemin weng mak bokolewsiliw kale.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Bokolewiwi, Sion e yan weng bokoyemomele: “Yu kilele kililoliwka! Abiil tikin alakabe Sunbin-Got e mak eisneng gel so mak kunum waneng ilo duyeminba keme tewe, kunum waneng bi ki keko, mesesem mesesem eisneng be nam kuliw te.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Diwkuw diwkuw ne fitew kaim dim kuw bokoyemii, alik yu kilele kilisiliw te. ‘Nete Mesaya bate!’, yangakabi kate, nemisik telesomi, em deiw memen kelewkabi sak kunum nete te.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Yu fakam weng kale kililina! Kunum mak waneng kule tewe, em kuluse kalel bu imok beem mit mewso unoku te. Keko beli, kunum beem ken kunum be yemkal biim kalfong keliw ibolow be akal kalfongoke te. Yu kililina! Yesus be waneng kuluse kunum beemdiw te. Nakati em kanebe atemeko, kalfong fian kulusi akunum nete te.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Feinka! Nakalem wiin be kame kalak dako, wiin fong gel keloka! Kate, akalem wiin be fian katem elo unoka!”, yangse kale.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Fut kaleem teing bakabiliw kunum waneng yu weng kale kilele ibolow fukunemoliwka! Kawin dim kaleem kayak e kawin kaleem sen kayak keko, kawin kaleem sang kuw bakamkakame te. Kate, abiil tikin katem elote tele kunum be mali kawtiw so, mesesem mesesem eisneng so, alik biilo bakiyemkabe kunum ete te. Feinka! E abiil tikin elote kawin malak teleko,
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 kawin dim kasel ilo em kiliko, atemse eisneng alik alik be bokoyemkabe kate, i em yangakabe weng be wosuko, kilele kililinba kekabiliw te.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Nimin kunum waneng ite mak kunum beem fein weng be kiliko, “Fein kai!”, angiw tewe, i Sunbin-Got em dulum akati “E fein Sunbin-Got ete te!”, angakabiliw te.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nimtew angom? Sunbin-Got e akalem Sunbin-Finik beelo akalem dabalase kunum beem mutuk tem dukulewei, Sunbin-Finik beem mutuk dim be atin kuw gek kolewse kasike. Kanese kasike, e fein Sunbin-Got em weng bakayemin kunum kese kale.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Feinka! Alew e Min beelo ibolow mutuk fian kuw dulewkabe kasike, e kawin dim kaleem eisneng alik alik be Min beem teing dim kuw dase te.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Kaneko beli, nimin kunum waneng ite mak Min beelo “Fein!”, dangiw tewe, i sunsun finik so bin kulokoliw te. Kate, nimin kawtiw it mak Min elo ibik kuliw tewe, i sunsun finik so bin nam kuliw kate, Sunbin-Got em kaisuw ibolow e biim dim kame akal, diwkuw iso boke te.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.