João 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 — ausente —
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Ku kilele kilila! Nimin kunum waneng ite mak kikis aul kelinba keliw tewe, i Sunbin-Got em gawman ding dim elo uneko, nam atemiw te.”, dangse kale.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Dangei, e dakalalomele: “Eke! Kate fasel kese kunum mak nono keko, iti auk kumun tem elo unei, auk u elo iti beliw keko, duku kolewoku ya?”, dangse kale.
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Dangei, e bokolewomele: “Feinka! Sak kal so kun so kunum waneng i Sunbin-Got em ding dim elo nam uniw te. Kate, nimin kunum waneng ite mak ikalem sen be ok so gingemin emdiw banimeko, Sunbin-Finik e ilo iti finik so kikis kunum waneng keyemiw tewe, ite kuw Sunbin-Got em gawman ding dim kalo fein uniw te.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Ku kilele ibolow fukunemolewka! Kal so kun so kawtiw i iti kal so kun so kuw talfut kebiliw kate, Sunbin-Finik e iti finik so bin kikis talfut kelewkabe te.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nem kangi weng ‘Ku kikis aul kelolewka!’, kangbi weng beem dulum elote ku kanelom yol angeko ibolow banban kelokolew te!
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ku inim fakam weng kale ibolow fukuna! Inim em unin e ku fein kilikabelew kate, inim em unakabe so, talakabe so, alik alik be ku kilele dolon kelinba keko, akokow kebelew te. Beemdiw, Sunbin-Finik em nomin deiw ete mali kunum waneng ilo kikis keyemkabe aluwbamin be kukal akokow kebelew te.”, dangse kale.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Dangei, Nikodemus e dakalalomele: “Nangbelew weng be nono kesom ete, keloke ya?”, dangei,
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yesus e yan weng bokolewomele: “Ebe! Ku Isalael kawtiw im wiin so kukuyemin kunum kute kate, nimtew angom ete ku kangi weng kale dolon kelinba kebelew a?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Ku kilele kilila! Num fein ibolow dolon keko, atebuluw eisneng mak beem dulum elo alik alik nu kilele weng bakaluw kate, nimtew angom ete yu nakalem weng bakayembi weng beelo ‘Fein!’, nanginba kekabiliw a?
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ne kawin dim kaleem kanekabe eisneng beem dulum elo yulo weng mak bakayembi tewe, yu nelo ‘Fein!’, nanginba kekabiliw te. Kate kame, ne yulo abiil tikin em kanekabe eisneng beem dulum elo weng mak bakayembi tewe, yu nelo “Fein!”, nangokoliw sako? Babo! Yu nelo akati “Fein!”, nanginba kelokoliw te.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Ku kilila! Mak kunum mak abiil tikin elote uninba kese kate, Kawtiw Aul nete kuw abiil tikin elote miteko, iti kalo unoki te.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Sua kel akate, kawtiw banim dim ka kel e, Moses e balas kuluko, sokyan kiskiw mak keko, ais kang dim denggela mo kolewse kale. Beemdiw mali kawtiw i Kawtiw Aul nelo ais kang dim denggela mo konemokoliw te.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Konemokoliw kate, nimin kunum waneng ite mak nelo “Fein!”, nangiw tewe, i sunsun finik so bin kulokoliw te.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Feinka! Sunbin-Got e kawin dim kaleem kunum waneng ilo ibolow mutuk fian kuw duyemkabe kasike, e akalem Min makmak be ilo duyemse te. Nimin kunum waneng ite mak elo “Fein!”, dangiw tewe, i nam banimiw kate, sunsun finik so bin kulokoliw te.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ku kilele kililolewka! Sunbin-Got e akalem Min be kunum waneng ilo geeyemomin beem dulum elo kawin dim kaleelo dabalalinba kese kate, e elo dabalalei, e teleko, kawtiw im kuanomin deiw bul gewsi koleweko, ilo finik so bin deiw ka kel mo koyemomin talse te.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Kasike kame, nimin kunum waneng ite mak elo “Fein!”, dangiw tewe, biim dulum elo geeyemin weng gel mak banim te. Kate, nimin kawtiw ite mak Sunbin-Got em Min makmak beelo “Fein!”, danginba keliw tewe, im biliw ding dim kame akate, geeyemin be biim dulum elo kelei, i kuansiliw kawtiw emdiw kebiliw te.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nimtew angom? Ailbin be kawin dim kaleelo talse kate, kawin dim kasel im kukuw e wa kelei, i ailbin beelo ibolow kelinba kelewsiliw kate, i mililiw ete kuw ibolow fian kelewkabiliw kasike.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Ku kilele ibolow fukunemolewka! Wa kukuw gelewkabiliw kawtiw alik alik i mililiw dim kuw kakabomi, ailbin dim em dulum elo ibolow kaim alel kelewkabiliw te. Nimtew angom? Ailbin be im wa kukuw be kaim dim fitew kuw dayemkabe kasike.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Kate nimin kunum waneng ite mak fein dem so deiw geleweko, kakamiw tewe, i ailbin dim mewso uneko, beem dim kakabiliw kawtiw kebiliw te. Nimtew angom? Ailbin be kunum waneng biim Sunbin-Got em ibolow fukunin gelewkabiliw kukuw be fein dolon kuw ati kekabe kasike.”, dangse kale.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Beli, Yesus so akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik i uneko, Sudia aneng fian kalo unsiliw kale. Kaemding dim bakate, Yesus e ka kel iso bomi, mali kunum waneng mak ilo ok da koyem kese kale.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 — ausente —
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Keko beli, kaem ding dim bakate, Suda kunum mak telei, Sion em gelewkabiliw kunum iso eso weng titel bokolomeliw: “Suda kawtiw num dulum elote ok kuamin kukuw be nono keloke ya?”, ange ange kesiliw kale.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Beli, Sion em gelewkabiliw kunum i Sion em mit mewso teleko, elo bokolewomiliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Yoldan bang mali em dim kalo sua kel talse kunum be telei, em dim teliw kawtiw banban mak ok da koyem kebe te. Kunum beem dulum elote ku nulo bokoyemomelew: ‘E Sunbin-Got em kiin dim e wiin fian so kunum ete te!’, yangeselew te.”, dangeko on kemin weng mak bokolewsiliw kale.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Bokolewiwi, Sion e yan weng bokoyemomele: “Yu kilele kililoliwka! Abiil tikin alakabe Sunbin-Got e mak eisneng gel so mak kunum waneng ilo duyeminba keme tewe, kunum waneng bi ki keko, mesesem mesesem eisneng be nam kuliw te.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Diwkuw diwkuw ne fitew kaim dim kuw bokoyemii, alik yu kilele kilisiliw te. ‘Nete Mesaya bate!’, yangakabi kate, nemisik telesomi, em deiw memen kelewkabi sak kunum nete te.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Yu fakam weng kale kililina! Kunum mak waneng kule tewe, em kuluse kalel bu imok beem mit mewso unoku te. Keko beli, kunum beem ken kunum be yemkal biim kalfong keliw ibolow be akal kalfongoke te. Yu kililina! Yesus be waneng kuluse kunum beemdiw te. Nakati em kanebe atemeko, kalfong fian kulusi akunum nete te.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Feinka! Nakalem wiin be kame kalak dako, wiin fong gel keloka! Kate, akalem wiin be fian katem elo unoka!”, yangse kale.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Fut kaleem teing bakabiliw kunum waneng yu weng kale kilele ibolow fukunemoliwka! Kawin dim kaleem kayak e kawin kaleem sen kayak keko, kawin kaleem sang kuw bakamkakame te. Kate, abiil tikin katem elote tele kunum be mali kawtiw so, mesesem mesesem eisneng so, alik biilo bakiyemkabe kunum ete te. Feinka! E abiil tikin elote kawin malak teleko,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 kawin dim kasel ilo em kiliko, atemse eisneng alik alik be bokoyemkabe kate, i em yangakabe weng be wosuko, kilele kililinba kekabiliw te.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Nimin kunum waneng ite mak kunum beem fein weng be kiliko, “Fein kai!”, angiw tewe, i Sunbin-Got em dulum akati “E fein Sunbin-Got ete te!”, angakabiliw te.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Nimtew angom? Sunbin-Got e akalem Sunbin-Finik beelo akalem dabalase kunum beem mutuk tem dukulewei, Sunbin-Finik beem mutuk dim be atin kuw gek kolewse kasike. Kanese kasike, e fein Sunbin-Got em weng bakayemin kunum kese kale.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Feinka! Alew e Min beelo ibolow mutuk fian kuw dulewkabe kasike, e kawin dim kaleem eisneng alik alik be Min beem teing dim kuw dase te.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Kaneko beli, nimin kunum waneng ite mak Min beelo “Fein!”, dangiw tewe, i sunsun finik so bin kulokoliw te. Kate, nimin kawtiw it mak Min elo ibik kuliw tewe, i sunsun finik so bin nam kuliw kate, Sunbin-Got em kaisuw ibolow e biim dim kame akal, diwkuw iso boke te.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.