João 3
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 — ausente —
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 — ausente —
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Ku kilele kilila! Nimin kunum waneng ite mak kikis aul kelinba keliw tewe, i Sunbin-Got em gawman ding dim elo uneko, nam atemiw te.”, dangse kale.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Dangei, e dakalalomele: “Eke! Kate fasel kese kunum mak nono keko, iti auk kumun tem elo unei, auk u elo iti beliw keko, duku kolewoku ya?”, dangse kale.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Dangei, e bokolewomele: “Feinka! Sak kal so kun so kunum waneng i Sunbin-Got em ding dim elo nam uniw te. Kate, nimin kunum waneng ite mak ikalem sen be ok so gingemin emdiw banimeko, Sunbin-Finik e ilo iti finik so kikis kunum waneng keyemiw tewe, ite kuw Sunbin-Got em gawman ding dim kalo fein uniw te.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Ku kilele ibolow fukunemolewka! Kal so kun so kawtiw i iti kal so kun so kuw talfut kebiliw kate, Sunbin-Finik e iti finik so bin kikis talfut kelewkabe te.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nem kangi weng ‘Ku kikis aul kelolewka!’, kangbi weng beem dulum elote ku kanelom yol angeko ibolow banban kelokolew te!
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Ku inim fakam weng kale ibolow fukuna! Inim em unin e ku fein kilikabelew kate, inim em unakabe so, talakabe so, alik alik be ku kilele dolon kelinba keko, akokow kebelew te. Beemdiw, Sunbin-Finik em nomin deiw ete mali kunum waneng ilo kikis keyemkabe aluwbamin be kukal akokow kebelew te.”, dangse kale.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Dangei, Nikodemus e dakalalomele: “Nangbelew weng be nono kesom ete, keloke ya?”, dangei,
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yesus e yan weng bokolewomele: “Ebe! Ku Isalael kawtiw im wiin so kukuyemin kunum kute kate, nimtew angom ete ku kangi weng kale dolon kelinba kebelew a?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Ku kilele kilila! Num fein ibolow dolon keko, atebuluw eisneng mak beem dulum elo alik alik nu kilele weng bakaluw kate, nimtew angom ete yu nakalem weng bakayembi weng beelo ‘Fein!’, nanginba kekabiliw a?
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ne kawin dim kaleem kanekabe eisneng beem dulum elo yulo weng mak bakayembi tewe, yu nelo ‘Fein!’, nanginba kekabiliw te. Kate kame, ne yulo abiil tikin em kanekabe eisneng beem dulum elo weng mak bakayembi tewe, yu nelo “Fein!”, nangokoliw sako? Babo! Yu nelo akati “Fein!”, nanginba kelokoliw te.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ku kilila! Mak kunum mak abiil tikin elote uninba kese kate, Kawtiw Aul nete kuw abiil tikin elote miteko, iti kalo unoki te.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Sua kel akate, kawtiw banim dim ka kel e, Moses e balas kuluko, sokyan kiskiw mak keko, ais kang dim denggela mo kolewse kale. Beemdiw mali kawtiw i Kawtiw Aul nelo ais kang dim denggela mo konemokoliw te.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Konemokoliw kate, nimin kunum waneng ite mak nelo “Fein!”, nangiw tewe, i sunsun finik so bin kulokoliw te.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Feinka! Sunbin-Got e kawin dim kaleem kunum waneng ilo ibolow mutuk fian kuw duyemkabe kasike, e akalem Min makmak be ilo duyemse te. Nimin kunum waneng ite mak elo “Fein!”, dangiw tewe, i nam banimiw kate, sunsun finik so bin kulokoliw te.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ku kilele kililolewka! Sunbin-Got e akalem Min be kunum waneng ilo geeyemomin beem dulum elo kawin dim kaleelo dabalalinba kese kate, e elo dabalalei, e teleko, kawtiw im kuanomin deiw bul gewsi koleweko, ilo finik so bin deiw ka kel mo koyemomin talse te.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Kasike kame, nimin kunum waneng ite mak elo “Fein!”, dangiw tewe, biim dulum elo geeyemin weng gel mak banim te. Kate, nimin kawtiw ite mak Sunbin-Got em Min makmak beelo “Fein!”, danginba keliw tewe, im biliw ding dim kame akate, geeyemin be biim dulum elo kelei, i kuansiliw kawtiw emdiw kebiliw te.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nimtew angom? Ailbin be kawin dim kaleelo talse kate, kawin dim kasel im kukuw e wa kelei, i ailbin beelo ibolow kelinba kelewsiliw kate, i mililiw ete kuw ibolow fian kelewkabiliw kasike.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Ku kilele ibolow fukunemolewka! Wa kukuw gelewkabiliw kawtiw alik alik i mililiw dim kuw kakabomi, ailbin dim em dulum elo ibolow kaim alel kelewkabiliw te. Nimtew angom? Ailbin be im wa kukuw be kaim dim fitew kuw dayemkabe kasike.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Kate nimin kunum waneng ite mak fein dem so deiw geleweko, kakamiw tewe, i ailbin dim mewso uneko, beem dim kakabiliw kawtiw kebiliw te. Nimtew angom? Ailbin be kunum waneng biim Sunbin-Got em ibolow fukunin gelewkabiliw kukuw be fein dolon kuw ati kekabe kasike.”, dangse kale.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Beli, Yesus so akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik i uneko, Sudia aneng fian kalo unsiliw kale. Kaemding dim bakate, Yesus e ka kel iso bomi, mali kunum waneng mak ilo ok da koyem kese kale.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Keko beli, kaem ding dim bakate, Suda kunum mak telei, Sion em gelewkabiliw kunum iso eso weng titel bokolomeliw: “Suda kawtiw num dulum elote ok kuamin kukuw be nono keloke ya?”, ange ange kesiliw kale.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Beli, Sion em gelewkabiliw kunum i Sion em mit mewso teleko, elo bokolewomiliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Yoldan bang mali em dim kalo sua kel talse kunum be telei, em dim teliw kawtiw banban mak ok da koyem kebe te. Kunum beem dulum elote ku nulo bokoyemomelew: ‘E Sunbin-Got em kiin dim e wiin fian so kunum ete te!’, yangeselew te.”, dangeko on kemin weng mak bokolewsiliw kale.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Bokolewiwi, Sion e yan weng bokoyemomele: “Yu kilele kililoliwka! Abiil tikin alakabe Sunbin-Got e mak eisneng gel so mak kunum waneng ilo duyeminba keme tewe, kunum waneng bi ki keko, mesesem mesesem eisneng be nam kuliw te.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Diwkuw diwkuw ne fitew kaim dim kuw bokoyemii, alik yu kilele kilisiliw te. ‘Nete Mesaya bate!’, yangakabi kate, nemisik telesomi, em deiw memen kelewkabi sak kunum nete te.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Yu fakam weng kale kililina! Kunum mak waneng kule tewe, em kuluse kalel bu imok beem mit mewso unoku te. Keko beli, kunum beem ken kunum be yemkal biim kalfong keliw ibolow be akal kalfongoke te. Yu kililina! Yesus be waneng kuluse kunum beemdiw te. Nakati em kanebe atemeko, kalfong fian kulusi akunum nete te.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Feinka! Nakalem wiin be kame kalak dako, wiin fong gel keloka! Kate, akalem wiin be fian katem elo unoka!”, yangse kale.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Fut kaleem teing bakabiliw kunum waneng yu weng kale kilele ibolow fukunemoliwka! Kawin dim kaleem kayak e kawin kaleem sen kayak keko, kawin kaleem sang kuw bakamkakame te. Kate, abiil tikin katem elote tele kunum be mali kawtiw so, mesesem mesesem eisneng so, alik biilo bakiyemkabe kunum ete te. Feinka! E abiil tikin elote kawin malak teleko,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 kawin dim kasel ilo em kiliko, atemse eisneng alik alik be bokoyemkabe kate, i em yangakabe weng be wosuko, kilele kililinba kekabiliw te.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nimin kunum waneng ite mak kunum beem fein weng be kiliko, “Fein kai!”, angiw tewe, i Sunbin-Got em dulum akati “E fein Sunbin-Got ete te!”, angakabiliw te.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Nimtew angom? Sunbin-Got e akalem Sunbin-Finik beelo akalem dabalase kunum beem mutuk tem dukulewei, Sunbin-Finik beem mutuk dim be atin kuw gek kolewse kasike. Kanese kasike, e fein Sunbin-Got em weng bakayemin kunum kese kale.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Feinka! Alew e Min beelo ibolow mutuk fian kuw dulewkabe kasike, e kawin dim kaleem eisneng alik alik be Min beem teing dim kuw dase te.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Kaneko beli, nimin kunum waneng ite mak Min beelo “Fein!”, dangiw tewe, i sunsun finik so bin kulokoliw te. Kate, nimin kawtiw it mak Min elo ibik kuliw tewe, i sunsun finik so bin nam kuliw kate, Sunbin-Got em kaisuw ibolow e biim dim kame akal, diwkuw iso boke te.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.