João 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beli, ding alew mak banim kese ding dim bakate, Galili aneng fian em abiw mutuk Kena ka kel waneng kalik dukuko, dawol kebiliw ding dim mak kese kale. Beem ding dim bakate, Yesus em auk so,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Yesus akal, akalem gelewkakabiliw kunum ikal, alik alik ikati kalo uneko, iso bongguko, wanin wansiliw kale.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Kate beem ding dim bakate, wain ok be banimse kasike, Yesus em auk u uneko, elo bokolewomelu: “Wain ok banim kembe te!”, dangsu kale.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Dangui, e yan weng bokoumomele: “Yem kutaka! Kale kom eisneng bate! Nem ding e kamemelo kebe kasike.”, wangse kale.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Wangei, auk u ka kel aluwbabiliw kunum waneng biilo bokoyemomelu: “Yu akalem yangoke weng be kiliko, kilele gelewemoliwka!”, yangsu kale.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Keko beli, kaem ding dim bakate, ok dulamin ok sen gung kel fian mak ka kel alenale kale. Nimtew angom? Suda kawtiw i Moses em kukuyemin weng be gelewko, im teing o yan o be ka kel gingkabiliw kasike. Ok sen mak em ilum e 100 ilita makmak emdiw aluwse kale.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Beem ding dim bakate, Yesus e ka em aluwbabiliw kunum waneng ilo bokoyemomele: “Yu ok sen fian gung kel beem dim elo ok duliwi, wenomeka!”, yangei, i kiliko, em yange weng be geleweko, ok duliwi, atin kuw wense kale. Wenei,
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 e bokoyemomele: “Kame, yu ok sen men gel kuluko, ok gaktak fakabe be dulusomi, dawol kebiliw beem atebe kak kunum beelo demenina!”, yangse kale. Yangei, i em yange weng be geleweko,
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 kak atebin kunum beelo ok be de teleko, dulewsiliw kale. Dulewiwi, e sua em ok awet kebe be, kame wain ok kele ok be fein wanse kale. Kate, aluwbamin kawtiw bi kak kunum beelo wain ok beem mongom e bokolewinba kesiliw kasike, e beem mongom akokow kese kale. Keko beli, e waneng kuluse kunum beelo gaaneko, bokolewomele:
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 “Kutaka! Alik alik num dawol kukuw e kanekote: Dawol kikis kuw kebe ding dim kabalak e, nu wain ok ken kuw amen amen kebuluw kate, ibik ete, kawtiw im wain ok banban waneko, ikalem ibolow fukunin e teifuluko, koyemoke ding dim kabalak e, nu mali em afak kebe wain ok be de teleko, amen amen kuw kekabuluw te. Be nukalem kukuw kate, nimtew angom ete ku wain ok ken kuw kame kuw de teleko, amen amen keyembelew a?”, dangeko, dakalase kale.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Galili aneng fian em abiw mutuk Kena em kanese eisneng be, Yesus em emisik auk so kitil so kese eisneng ete kale. Keko beli, akalem gelewkabiliw kunum i em kitil fian be fein atemeko, elo “Fein! Kame Sunbin-Got em kitil fitewei, nu atemuw te!”, dangsiliw kale.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, akalem auk uso, akalem nenggelel iso, alik alik i abiw ka iti koleweko, Kafelneam abiw mutuk fian kabalak elo uneko, biliwi, fong dim mak ka kel alenaliw kale.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Beli, Suda kawtiw im Abanggayemse Ding fukunkabiliw ding mewso kese kasike, Yesus akati Selusalem abiw mutuk fian kawtew elo unse kale.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Unesomi, Sunbin-Got em am yol aneng ka kel wemin kawtiw banban mak yetemete: I bulmakao o, siwsiw o, awon o, mesesem mesesem samal be webomeliwi, Ulom abiw mutuk fian kawtiw im tum win alwol keko, Suda kawtiw im tum win dulew dulew kebomeliwi, i teinbiliwi, e yetemse kale.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Keko beli, Yesus e sok kuluko, bumkel debet keleweko, bulmakao so, siwsiw so, samal alik alik biilo yenbakalako, kut da koyemse kale. Koyemeko, webiliw kawtiw ilo “Asinina!”, yangeko, tum win alwol kebiliw kawtiw im tum win abin famdes keyemeko, im tum win sak wolel keleweko, dolo dolo keyemse kale.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Keyemeko, awon webiliw kawtiw ilo bokoyemomele: “Yu kanelom Aatim em am kale wemin deng kelewokoliw te! Fongate akate yukalem awon so daktineko, de unoliwka!”, yangse kale.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i Sunbin-Got em fut tem bosiliw weng beelo ibolow fukunsiliw kale. Fut tem be bokolomele:
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Keko beli, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum mali mak teleko, elo dakalalomeliw: “Ku nimtew kitil so auk so eisneng mak aulewewi, nu atemeko, kal keluwete: ‘Feinka! Ku Sunbin-Got em wiin dim kaneselew be aluwbelew kae!’, kangeko, kal keluw te!”, dangsiliw kale.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Dangiwi, Yesus e yan weng mak bokoyemomele: “Yu Sunbin-Got em am yol kale dakaliw tewe, ne alemsal ding kuw iti mo kolewoki te!”, yangse kale.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Yangei, i bokolewomeliw: “Ebe! Kunum kutaka! Num awalik kumel i 46 itol e aulbabiliwi, am yol kale banim kelewsiliw kate, kute komikel kuw alemsal ding gel kuw iti mo kolewokolew a?”, dangsiliw kale.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Kate, Yesus e akalem kal dim em kiskiw am yol weng atew keko, bokoyemse kale.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ibik kabalak e, Sunbin-Got em Yesus elo iti fomkamin dim elote dawkalfolse ding dim kabalak e, akalem gelewkabiliw kunum i Yesus yangse weng beelo iti ibolow fukuneko, Sunbin-Got em fut bosiliw weng beem dulum so, Yesus em yangse weng beem dulum so, “Fein ki makmak kelaka!”, yangsiliw kale.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesus em Selusalem abiw mutuk fian ka bomelei, im Abanggayemse Ding ibolow fukunsiliw ding dim bakate, kawtiw banban i Yesus em auk so kitil so aluwbabe eisneng be atemsomi, “Fein!”, dangsiliw kale.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 — ausente —
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.