João 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beli, ding alew mak banim kese ding dim bakate, Galili aneng fian em abiw mutuk Kena ka kel waneng kalik dukuko, dawol kebiliw ding dim mak kese kale. Beem ding dim bakate, Yesus em auk so,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Yesus akal, akalem gelewkakabiliw kunum ikal, alik alik ikati kalo uneko, iso bongguko, wanin wansiliw kale.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Kate beem ding dim bakate, wain ok be banimse kasike, Yesus em auk u uneko, elo bokolewomelu: “Wain ok banim kembe te!”, dangsu kale.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Dangui, e yan weng bokoumomele: “Yem kutaka! Kale kom eisneng bate! Nem ding e kamemelo kebe kasike.”, wangse kale.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Wangei, auk u ka kel aluwbabiliw kunum waneng biilo bokoyemomelu: “Yu akalem yangoke weng be kiliko, kilele gelewemoliwka!”, yangsu kale.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Keko beli, kaem ding dim bakate, ok dulamin ok sen gung kel fian mak ka kel alenale kale. Nimtew angom? Suda kawtiw i Moses em kukuyemin weng be gelewko, im teing o yan o be ka kel gingkabiliw kasike. Ok sen mak em ilum e 100 ilita makmak emdiw aluwse kale.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Beem ding dim bakate, Yesus e ka em aluwbabiliw kunum waneng ilo bokoyemomele: “Yu ok sen fian gung kel beem dim elo ok duliwi, wenomeka!”, yangei, i kiliko, em yange weng be geleweko, ok duliwi, atin kuw wense kale. Wenei,
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 e bokoyemomele: “Kame, yu ok sen men gel kuluko, ok gaktak fakabe be dulusomi, dawol kebiliw beem atebe kak kunum beelo demenina!”, yangse kale. Yangei, i em yange weng be geleweko,
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 kak atebin kunum beelo ok be de teleko, dulewsiliw kale. Dulewiwi, e sua em ok awet kebe be, kame wain ok kele ok be fein wanse kale. Kate, aluwbamin kawtiw bi kak kunum beelo wain ok beem mongom e bokolewinba kesiliw kasike, e beem mongom akokow kese kale. Keko beli, e waneng kuluse kunum beelo gaaneko, bokolewomele:
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 “Kutaka! Alik alik num dawol kukuw e kanekote: Dawol kikis kuw kebe ding dim kabalak e, nu wain ok ken kuw amen amen kebuluw kate, ibik ete, kawtiw im wain ok banban waneko, ikalem ibolow fukunin e teifuluko, koyemoke ding dim kabalak e, nu mali em afak kebe wain ok be de teleko, amen amen kuw kekabuluw te. Be nukalem kukuw kate, nimtew angom ete ku wain ok ken kuw kame kuw de teleko, amen amen keyembelew a?”, dangeko, dakalase kale.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Galili aneng fian em abiw mutuk Kena em kanese eisneng be, Yesus em emisik auk so kitil so kese eisneng ete kale. Keko beli, akalem gelewkabiliw kunum i em kitil fian be fein atemeko, elo “Fein! Kame Sunbin-Got em kitil fitewei, nu atemuw te!”, dangsiliw kale.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, akalem auk uso, akalem nenggelel iso, alik alik i abiw ka iti koleweko, Kafelneam abiw mutuk fian kabalak elo uneko, biliwi, fong dim mak ka kel alenaliw kale.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Beli, Suda kawtiw im Abanggayemse Ding fukunkabiliw ding mewso kese kasike, Yesus akati Selusalem abiw mutuk fian kawtew elo unse kale.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Unesomi, Sunbin-Got em am yol aneng ka kel wemin kawtiw banban mak yetemete: I bulmakao o, siwsiw o, awon o, mesesem mesesem samal be webomeliwi, Ulom abiw mutuk fian kawtiw im tum win alwol keko, Suda kawtiw im tum win dulew dulew kebomeliwi, i teinbiliwi, e yetemse kale.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Keko beli, Yesus e sok kuluko, bumkel debet keleweko, bulmakao so, siwsiw so, samal alik alik biilo yenbakalako, kut da koyemse kale. Koyemeko, webiliw kawtiw ilo “Asinina!”, yangeko, tum win alwol kebiliw kawtiw im tum win abin famdes keyemeko, im tum win sak wolel keleweko, dolo dolo keyemse kale.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Keyemeko, awon webiliw kawtiw ilo bokoyemomele: “Yu kanelom Aatim em am kale wemin deng kelewokoliw te! Fongate akate yukalem awon so daktineko, de unoliwka!”, yangse kale.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i Sunbin-Got em fut tem bosiliw weng beelo ibolow fukunsiliw kale. Fut tem be bokolomele:
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Keko beli, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum mali mak teleko, elo dakalalomeliw: “Ku nimtew kitil so auk so eisneng mak aulewewi, nu atemeko, kal keluwete: ‘Feinka! Ku Sunbin-Got em wiin dim kaneselew be aluwbelew kae!’, kangeko, kal keluw te!”, dangsiliw kale.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Dangiwi, Yesus e yan weng mak bokoyemomele: “Yu Sunbin-Got em am yol kale dakaliw tewe, ne alemsal ding kuw iti mo kolewoki te!”, yangse kale.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Yangei, i bokolewomeliw: “Ebe! Kunum kutaka! Num awalik kumel i 46 itol e aulbabiliwi, am yol kale banim kelewsiliw kate, kute komikel kuw alemsal ding gel kuw iti mo kolewokolew a?”, dangsiliw kale.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Kate, Yesus e akalem kal dim em kiskiw am yol weng atew keko, bokoyemse kale.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ibik kabalak e, Sunbin-Got em Yesus elo iti fomkamin dim elote dawkalfolse ding dim kabalak e, akalem gelewkabiliw kunum i Yesus yangse weng beelo iti ibolow fukuneko, Sunbin-Got em fut bosiliw weng beem dulum so, Yesus em yangse weng beem dulum so, “Fein ki makmak kelaka!”, yangsiliw kale.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesus em Selusalem abiw mutuk fian ka bomelei, im Abanggayemse Ding ibolow fukunsiliw ding dim bakate, kawtiw banban i Yesus em auk so kitil so aluwbabe eisneng be atemsomi, “Fein!”, dangsiliw kale.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 — ausente —
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.