João 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beli, ding alew mak banim kese ding dim bakate, Galili aneng fian em abiw mutuk Kena ka kel waneng kalik dukuko, dawol kebiliw ding dim mak kese kale. Beem ding dim bakate, Yesus em auk so,
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Yesus akal, akalem gelewkakabiliw kunum ikal, alik alik ikati kalo uneko, iso bongguko, wanin wansiliw kale.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Kate beem ding dim bakate, wain ok be banimse kasike, Yesus em auk u uneko, elo bokolewomelu: “Wain ok banim kembe te!”, dangsu kale.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Dangui, e yan weng bokoumomele: “Yem kutaka! Kale kom eisneng bate! Nem ding e kamemelo kebe kasike.”, wangse kale.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Wangei, auk u ka kel aluwbabiliw kunum waneng biilo bokoyemomelu: “Yu akalem yangoke weng be kiliko, kilele gelewemoliwka!”, yangsu kale.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Keko beli, kaem ding dim bakate, ok dulamin ok sen gung kel fian mak ka kel alenale kale. Nimtew angom? Suda kawtiw i Moses em kukuyemin weng be gelewko, im teing o yan o be ka kel gingkabiliw kasike. Ok sen mak em ilum e 100 ilita makmak emdiw aluwse kale.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Beem ding dim bakate, Yesus e ka em aluwbabiliw kunum waneng ilo bokoyemomele: “Yu ok sen fian gung kel beem dim elo ok duliwi, wenomeka!”, yangei, i kiliko, em yange weng be geleweko, ok duliwi, atin kuw wense kale. Wenei,
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 e bokoyemomele: “Kame, yu ok sen men gel kuluko, ok gaktak fakabe be dulusomi, dawol kebiliw beem atebe kak kunum beelo demenina!”, yangse kale. Yangei, i em yange weng be geleweko,
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 kak atebin kunum beelo ok be de teleko, dulewsiliw kale. Dulewiwi, e sua em ok awet kebe be, kame wain ok kele ok be fein wanse kale. Kate, aluwbamin kawtiw bi kak kunum beelo wain ok beem mongom e bokolewinba kesiliw kasike, e beem mongom akokow kese kale. Keko beli, e waneng kuluse kunum beelo gaaneko, bokolewomele:
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 “Kutaka! Alik alik num dawol kukuw e kanekote: Dawol kikis kuw kebe ding dim kabalak e, nu wain ok ken kuw amen amen kebuluw kate, ibik ete, kawtiw im wain ok banban waneko, ikalem ibolow fukunin e teifuluko, koyemoke ding dim kabalak e, nu mali em afak kebe wain ok be de teleko, amen amen kuw kekabuluw te. Be nukalem kukuw kate, nimtew angom ete ku wain ok ken kuw kame kuw de teleko, amen amen keyembelew a?”, dangeko, dakalase kale.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Galili aneng fian em abiw mutuk Kena em kanese eisneng be, Yesus em emisik auk so kitil so kese eisneng ete kale. Keko beli, akalem gelewkabiliw kunum i em kitil fian be fein atemeko, elo “Fein! Kame Sunbin-Got em kitil fitewei, nu atemuw te!”, dangsiliw kale.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, akalem auk uso, akalem nenggelel iso, alik alik i abiw ka iti koleweko, Kafelneam abiw mutuk fian kabalak elo uneko, biliwi, fong dim mak ka kel alenaliw kale.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Beli, Suda kawtiw im Abanggayemse Ding fukunkabiliw ding mewso kese kasike, Yesus akati Selusalem abiw mutuk fian kawtew elo unse kale.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Unesomi, Sunbin-Got em am yol aneng ka kel wemin kawtiw banban mak yetemete: I bulmakao o, siwsiw o, awon o, mesesem mesesem samal be webomeliwi, Ulom abiw mutuk fian kawtiw im tum win alwol keko, Suda kawtiw im tum win dulew dulew kebomeliwi, i teinbiliwi, e yetemse kale.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Keko beli, Yesus e sok kuluko, bumkel debet keleweko, bulmakao so, siwsiw so, samal alik alik biilo yenbakalako, kut da koyemse kale. Koyemeko, webiliw kawtiw ilo “Asinina!”, yangeko, tum win alwol kebiliw kawtiw im tum win abin famdes keyemeko, im tum win sak wolel keleweko, dolo dolo keyemse kale.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Keyemeko, awon webiliw kawtiw ilo bokoyemomele: “Yu kanelom Aatim em am kale wemin deng kelewokoliw te! Fongate akate yukalem awon so daktineko, de unoliwka!”, yangse kale.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i Sunbin-Got em fut tem bosiliw weng beelo ibolow fukunsiliw kale. Fut tem be bokolomele:
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Keko beli, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum mali mak teleko, elo dakalalomeliw: “Ku nimtew kitil so auk so eisneng mak aulewewi, nu atemeko, kal keluwete: ‘Feinka! Ku Sunbin-Got em wiin dim kaneselew be aluwbelew kae!’, kangeko, kal keluw te!”, dangsiliw kale.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Dangiwi, Yesus e yan weng mak bokoyemomele: “Yu Sunbin-Got em am yol kale dakaliw tewe, ne alemsal ding kuw iti mo kolewoki te!”, yangse kale.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Yangei, i bokolewomeliw: “Ebe! Kunum kutaka! Num awalik kumel i 46 itol e aulbabiliwi, am yol kale banim kelewsiliw kate, kute komikel kuw alemsal ding gel kuw iti mo kolewokolew a?”, dangsiliw kale.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Kate, Yesus e akalem kal dim em kiskiw am yol weng atew keko, bokoyemse kale.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Ibik kabalak e, Sunbin-Got em Yesus elo iti fomkamin dim elote dawkalfolse ding dim kabalak e, akalem gelewkabiliw kunum i Yesus yangse weng beelo iti ibolow fukuneko, Sunbin-Got em fut bosiliw weng beem dulum so, Yesus em yangse weng beem dulum so, “Fein ki makmak kelaka!”, yangsiliw kale.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Yesus em Selusalem abiw mutuk fian ka bomelei, im Abanggayemse Ding ibolow fukunsiliw ding dim bakate, kawtiw banban i Yesus em auk so kitil so aluwbabe eisneng be atemsomi, “Fein!”, dangsiliw kale.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 — ausente —
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.