João 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Beli, ding alew mak banim kese ding dim bakate, Galili aneng fian em abiw mutuk Kena ka kel waneng kalik dukuko, dawol kebiliw ding dim mak kese kale. Beem ding dim bakate, Yesus em auk so,
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Yesus akal, akalem gelewkakabiliw kunum ikal, alik alik ikati kalo uneko, iso bongguko, wanin wansiliw kale.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Kate beem ding dim bakate, wain ok be banimse kasike, Yesus em auk u uneko, elo bokolewomelu: “Wain ok banim kembe te!”, dangsu kale.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Dangui, e yan weng bokoumomele: “Yem kutaka! Kale kom eisneng bate! Nem ding e kamemelo kebe kasike.”, wangse kale.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Wangei, auk u ka kel aluwbabiliw kunum waneng biilo bokoyemomelu: “Yu akalem yangoke weng be kiliko, kilele gelewemoliwka!”, yangsu kale.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Keko beli, kaem ding dim bakate, ok dulamin ok sen gung kel fian mak ka kel alenale kale. Nimtew angom? Suda kawtiw i Moses em kukuyemin weng be gelewko, im teing o yan o be ka kel gingkabiliw kasike. Ok sen mak em ilum e 100 ilita makmak emdiw aluwse kale.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Beem ding dim bakate, Yesus e ka em aluwbabiliw kunum waneng ilo bokoyemomele: “Yu ok sen fian gung kel beem dim elo ok duliwi, wenomeka!”, yangei, i kiliko, em yange weng be geleweko, ok duliwi, atin kuw wense kale. Wenei,
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 e bokoyemomele: “Kame, yu ok sen men gel kuluko, ok gaktak fakabe be dulusomi, dawol kebiliw beem atebe kak kunum beelo demenina!”, yangse kale. Yangei, i em yange weng be geleweko,
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 kak atebin kunum beelo ok be de teleko, dulewsiliw kale. Dulewiwi, e sua em ok awet kebe be, kame wain ok kele ok be fein wanse kale. Kate, aluwbamin kawtiw bi kak kunum beelo wain ok beem mongom e bokolewinba kesiliw kasike, e beem mongom akokow kese kale. Keko beli, e waneng kuluse kunum beelo gaaneko, bokolewomele:
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 “Kutaka! Alik alik num dawol kukuw e kanekote: Dawol kikis kuw kebe ding dim kabalak e, nu wain ok ken kuw amen amen kebuluw kate, ibik ete, kawtiw im wain ok banban waneko, ikalem ibolow fukunin e teifuluko, koyemoke ding dim kabalak e, nu mali em afak kebe wain ok be de teleko, amen amen kuw kekabuluw te. Be nukalem kukuw kate, nimtew angom ete ku wain ok ken kuw kame kuw de teleko, amen amen keyembelew a?”, dangeko, dakalase kale.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Galili aneng fian em abiw mutuk Kena em kanese eisneng be, Yesus em emisik auk so kitil so kese eisneng ete kale. Keko beli, akalem gelewkabiliw kunum i em kitil fian be fein atemeko, elo “Fein! Kame Sunbin-Got em kitil fitewei, nu atemuw te!”, dangsiliw kale.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, akalem auk uso, akalem nenggelel iso, alik alik i abiw ka iti koleweko, Kafelneam abiw mutuk fian kabalak elo uneko, biliwi, fong dim mak ka kel alenaliw kale.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Beli, Suda kawtiw im Abanggayemse Ding fukunkabiliw ding mewso kese kasike, Yesus akati Selusalem abiw mutuk fian kawtew elo unse kale.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Unesomi, Sunbin-Got em am yol aneng ka kel wemin kawtiw banban mak yetemete: I bulmakao o, siwsiw o, awon o, mesesem mesesem samal be webomeliwi, Ulom abiw mutuk fian kawtiw im tum win alwol keko, Suda kawtiw im tum win dulew dulew kebomeliwi, i teinbiliwi, e yetemse kale.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Keko beli, Yesus e sok kuluko, bumkel debet keleweko, bulmakao so, siwsiw so, samal alik alik biilo yenbakalako, kut da koyemse kale. Koyemeko, webiliw kawtiw ilo “Asinina!”, yangeko, tum win alwol kebiliw kawtiw im tum win abin famdes keyemeko, im tum win sak wolel keleweko, dolo dolo keyemse kale.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Keyemeko, awon webiliw kawtiw ilo bokoyemomele: “Yu kanelom Aatim em am kale wemin deng kelewokoliw te! Fongate akate yukalem awon so daktineko, de unoliwka!”, yangse kale.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i Sunbin-Got em fut tem bosiliw weng beelo ibolow fukunsiliw kale. Fut tem be bokolomele:
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Keko beli, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum mali mak teleko, elo dakalalomeliw: “Ku nimtew kitil so auk so eisneng mak aulewewi, nu atemeko, kal keluwete: ‘Feinka! Ku Sunbin-Got em wiin dim kaneselew be aluwbelew kae!’, kangeko, kal keluw te!”, dangsiliw kale.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Dangiwi, Yesus e yan weng mak bokoyemomele: “Yu Sunbin-Got em am yol kale dakaliw tewe, ne alemsal ding kuw iti mo kolewoki te!”, yangse kale.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Yangei, i bokolewomeliw: “Ebe! Kunum kutaka! Num awalik kumel i 46 itol e aulbabiliwi, am yol kale banim kelewsiliw kate, kute komikel kuw alemsal ding gel kuw iti mo kolewokolew a?”, dangsiliw kale.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Kate, Yesus e akalem kal dim em kiskiw am yol weng atew keko, bokoyemse kale.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ibik kabalak e, Sunbin-Got em Yesus elo iti fomkamin dim elote dawkalfolse ding dim kabalak e, akalem gelewkabiliw kunum i Yesus yangse weng beelo iti ibolow fukuneko, Sunbin-Got em fut bosiliw weng beem dulum so, Yesus em yangse weng beem dulum so, “Fein ki makmak kelaka!”, yangsiliw kale.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Yesus em Selusalem abiw mutuk fian ka bomelei, im Abanggayemse Ding ibolow fukunsiliw ding dim bakate, kawtiw banban i Yesus em auk so kitil so aluwbabe eisneng be atemsomi, “Fein!”, dangsiliw kale.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.