João 21
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Beli, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum im kiin dim e iti fitewse kale. Beem ding dim bakate, i Okmun Galili ka kel bisiliw kale. Okmun Galili em wiin mak e Okmun Taibelias ete kale. Fitewse sang e kanekote:
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Kaem ding dim bakate, ben kel gelewkabiliw kunum mak okmun dim ka kel bisiliw kale. Kunum bi kanekote:
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Keko beli, Saimon Fita e mali ilo bokoyemomele: “Yutaka! Ne uneko, takam fenem uno yo!”, yangei, i bokolewomeliw: “Ken! Nu makuw unuma!”, dangsiliw kale. Dangiwi, ikalem alik alik i kunuw tem kawtem uneko, teinsomi, okmun dim elo unsiliw kale. Unsomeliwi, kutiliw ding uneko, iti aneng danei, i takam fensiliw kate, mak kulu takalinba kesiliw kale.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Keko beli, aneng danse ding dim bakate, kunum bi Yesus elo okmun benggew dim kel mobelei, i atemsiliw kale. Kate, i elo abelew keko, dolon kelinba kesiliw kale.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Kesomeliwi, e gaaneko, dakalalomele: “Kunum aul min yutaka! Yu takam takabiliw e?”, yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Babe! Nu takam mak takalinba kebuluw te!”, dangsiliw kale.
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Dangiwi, e bokoyemomele: “Yu yom wakal men be kuluko, kunuw em yuk teing dulum elo iti okmun tem elo kuse kabalak dalina! Kuse kabalak daliw tewe, fein takam kulokoliw te!”, yangse kale. Yangei, i em yangse weng be geleweko, wakal men kuse kabalak dasomeliwi, takam banso banso mak wakal men be gekse kale. Gekse kasike, im wakal men kunuw tem dim elo “Bing kuluma o!”, angsiliw ding dim bakate, wakal men beem ilum e fian kuw kelei, i ki keko, binginba kelewsiliw kale.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Kaneko beli, Yesus em elo ibolow mutuk fian dulewkabe kunum be Saimon Fita elo bokolewomele: “Kunum be nukalem Kamok Fian ete te!”, dangse kale. Kunum biim aluwbabiliw ding dim bakate, i ikalem ilim gulu kolewsiliw kasike, Fita elo weng be dangse ding dim bakate, e fongate akate akalem tikin ilim be iti minggisomi, okmun tem bukbuk angeko, benggew kalo unse kale.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Kalo unse ding dim bakate, mali gelewkabiliw kunum i kunuw dim kel uneko, wakal men ilum sel be bingem kule unsiliw kale. Im unsiliw em singam e 100 mita emdiw te.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Keko beli, okmun beem benggew kel, akunum kusel bi ais abuleko, kainbelei, takam mali mak fu gis ke duku belei, i atemsiliw kale. Atemsomeliwi, belet wanin akal belei, i atemsiliw kale.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Atemiwi, Yesus e bokoyemomele: “Yu kame kulu kembiliw takam mali mak de telina!”, yangse kale.
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Yangei, Saimon Fita e kunuw dim mewso uneko, wakal men takam banban so benggew dim kalo bingse kale. Bingei, isik takam be teing bokoko, “Ibo! Takam im fufu e 153 kel kele kai!”, angeko, yol angsiliw kale. Nimtew angom? Takam banban kese kate, wakal men be dakalalinba kese kasike. |alt="Jesus serving breakfast" src="LB00330B.tif" size="col" ref="Sion 21:11"
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Keko beli, Yesus e bokoyemomele: “Kame, yu teleko, wanin wanina!”, yangse kale. Yangei, gelewkabiliw kunum bi Yesus elo atemeko, “Be fein Yesus ete kai!”, ibolow tem angsiliw kate, i finganeko, kaim dim kel “Be Yesus ete te!”, anginba kesiliw kale.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Kesomeliwi, Yesus e belet wanin so, takam so kuluko, yemense kale.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Yesus e kuaneko, iti baba teinse em ding elote, kaleem kanese ding dim telei, kanese sang be, Yesus em alemsal kel ding akalem gelewkabiliw kunum im kiin dim fitewse em sang te.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum biso, alik alik im wanin be waneko, banimsiliw ding dim bakate, Yesus e Saimon Fita elo dakalalomele: “Sion em min Saimon kutaka! Kom nelo kenembelew ibolow mutuk fian be mali im ibolow mutuk fian bakiyembelew sako?”, dangse kale. Dangei, e yan weng bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ku nem dukemkabi ibolow fian be kilele kal kebelew te!”, dangei, e bokolewomele: “Kasike, ku nem siwsiw men ilo yetemeko, wanin yemgiyemolewka!”, dangse kale.
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Dangeko beli, iti dakalalomele: “Sion em min Saimon kutaka! Ku nelo ibolow mutuk fian kenembelew e?”, dangse kale. Dangei, e yan weng bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ku nem dukemkabi ibolow fian be kilele kal kebelew te!”, dangei, e bokolewomele: “Kasike, ku nem siwsiw ilo yetemeko, wanin yemgiyemolewka!”, dangse kale.
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Dangeko beli, yemamas kel ding Fita elo iti dakalalomele: “Sion em min Saimon kutaka! Ku nelo ibolow mutuk fian kenembelew e?”, dangse kale. Dangei, e ibolow ilum fian mak kuluko, yan weng bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ku alik alik eisneng kilele kal kebelew kasike, ku nem dukemkabi ibolow mutuk fian bakati kilele kal kebelew te!”, dangei, e bokolewomele: “Kasike, ku nem siwsiw ilo yetemeko, wanin yemgiyemolewka!”, dangse kale.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 — ausente —
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 — ausente —
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 — ausente —
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 — ausente —
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Kate, kaem ding dim bakate, Yesus e Fita elo yan weng bokolewomele: “Em dulum elo ibolow fukunomeli: ‘Kunum be finik so belei, ne iti toloki te.’, angi tewe, be kom eisneng bate. Kukalem ete nelo nenggelewolewka!”, dangse kale.
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Dangei, akalem gelewkabiliw kunum i ikalem mutuk bokolew bokolew kelomeliw: “Kunum be nam kuane te!”, ange ange kesiliw kate, Yesus e kanele weng bokolinba kese kale. E bokolomele: “Em dulum elo ibolow fukunomeli: ‘Kunum be finik so belei, ne iti toloki te.’, angi tewe, be kom eisneng bate.”, dangse kale.
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Nem dulum elo “Nam kuane te!”, dangbisiliw kunum be nakalem ete kuw te.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Yesus e mesesem mesesem eisneng tulun tulun kuw kese kasike, ne em kanese eisneng alik alik be fut tem boli tewe, kawin dim kale gekomi, fut boloki em dolon e banimoke kasike, koli te.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.