João 21

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beli, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum im kiin dim e iti fitewse kale. Beem ding dim bakate, i Okmun Galili ka kel bisiliw kale. Okmun Galili em wiin mak e Okmun Taibelias ete kale. Fitewse sang e kanekote:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Kaem ding dim bakate, ben kel gelewkabiliw kunum mak okmun dim ka kel bisiliw kale. Kunum bi kanekote:
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Keko beli, Saimon Fita e mali ilo bokoyemomele: “Yutaka! Ne uneko, takam fenem uno yo!”, yangei, i bokolewomeliw: “Ken! Nu makuw unuma!”, dangsiliw kale. Dangiwi, ikalem alik alik i kunuw tem kawtem uneko, teinsomi, okmun dim elo unsiliw kale. Unsomeliwi, kutiliw ding uneko, iti aneng danei, i takam fensiliw kate, mak kulu takalinba kesiliw kale.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Keko beli, aneng danse ding dim bakate, kunum bi Yesus elo okmun benggew dim kel mobelei, i atemsiliw kale. Kate, i elo abelew keko, dolon kelinba kesiliw kale.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Kesomeliwi, e gaaneko, dakalalomele: “Kunum aul min yutaka! Yu takam takabiliw e?”, yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Babe! Nu takam mak takalinba kebuluw te!”, dangsiliw kale.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Dangiwi, e bokoyemomele: “Yu yom wakal men be kuluko, kunuw em yuk teing dulum elo iti okmun tem elo kuse kabalak dalina! Kuse kabalak daliw tewe, fein takam kulokoliw te!”, yangse kale. Yangei, i em yangse weng be geleweko, wakal men kuse kabalak dasomeliwi, takam banso banso mak wakal men be gekse kale. Gekse kasike, im wakal men kunuw tem dim elo “Bing kuluma o!”, angsiliw ding dim bakate, wakal men beem ilum e fian kuw kelei, i ki keko, binginba kelewsiliw kale.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Kaneko beli, Yesus em elo ibolow mutuk fian dulewkabe kunum be Saimon Fita elo bokolewomele: “Kunum be nukalem Kamok Fian ete te!”, dangse kale. Kunum biim aluwbabiliw ding dim bakate, i ikalem ilim gulu kolewsiliw kasike, Fita elo weng be dangse ding dim bakate, e fongate akate akalem tikin ilim be iti minggisomi, okmun tem bukbuk angeko, benggew kalo unse kale.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Kalo unse ding dim bakate, mali gelewkabiliw kunum i kunuw dim kel uneko, wakal men ilum sel be bingem kule unsiliw kale. Im unsiliw em singam e 100 mita emdiw te.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Keko beli, okmun beem benggew kel, akunum kusel bi ais abuleko, kainbelei, takam mali mak fu gis ke duku belei, i atemsiliw kale. Atemsomeliwi, belet wanin akal belei, i atemsiliw kale.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Atemiwi, Yesus e bokoyemomele: “Yu kame kulu kembiliw takam mali mak de telina!”, yangse kale.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Yangei, Saimon Fita e kunuw dim mewso uneko, wakal men takam banban so benggew dim kalo bingse kale. Bingei, isik takam be teing bokoko, “Ibo! Takam im fufu e 153 kel kele kai!”, angeko, yol angsiliw kale. Nimtew angom? Takam banban kese kate, wakal men be dakalalinba kese kasike. |alt="Jesus serving breakfast" src="LB00330B.tif" size="col" ref="Sion 21:11"
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Keko beli, Yesus e bokoyemomele: “Kame, yu teleko, wanin wanina!”, yangse kale. Yangei, gelewkabiliw kunum bi Yesus elo atemeko, “Be fein Yesus ete kai!”, ibolow tem angsiliw kate, i finganeko, kaim dim kel “Be Yesus ete te!”, anginba kesiliw kale.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Kesomeliwi, Yesus e belet wanin so, takam so kuluko, yemense kale.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Yesus e kuaneko, iti baba teinse em ding elote, kaleem kanese ding dim telei, kanese sang be, Yesus em alemsal kel ding akalem gelewkabiliw kunum im kiin dim fitewse em sang te.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum biso, alik alik im wanin be waneko, banimsiliw ding dim bakate, Yesus e Saimon Fita elo dakalalomele: “Sion em min Saimon kutaka! Kom nelo kenembelew ibolow mutuk fian be mali im ibolow mutuk fian bakiyembelew sako?”, dangse kale. Dangei, e yan weng bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ku nem dukemkabi ibolow fian be kilele kal kebelew te!”, dangei, e bokolewomele: “Kasike, ku nem siwsiw men ilo yetemeko, wanin yemgiyemolewka!”, dangse kale.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Dangeko beli, iti dakalalomele: “Sion em min Saimon kutaka! Ku nelo ibolow mutuk fian kenembelew e?”, dangse kale. Dangei, e yan weng bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ku nem dukemkabi ibolow fian be kilele kal kebelew te!”, dangei, e bokolewomele: “Kasike, ku nem siwsiw ilo yetemeko, wanin yemgiyemolewka!”, dangse kale.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Dangeko beli, yemamas kel ding Fita elo iti dakalalomele: “Sion em min Saimon kutaka! Ku nelo ibolow mutuk fian kenembelew e?”, dangse kale. Dangei, e ibolow ilum fian mak kuluko, yan weng bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ku alik alik eisneng kilele kal kebelew kasike, ku nem dukemkabi ibolow mutuk fian bakati kilele kal kebelew te!”, dangei, e bokolewomele: “Kasike, ku nem siwsiw ilo yetemeko, wanin yemgiyemolewka!”, dangse kale.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 — ausente —
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 — ausente —
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 — ausente —
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 — ausente —
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Kate, kaem ding dim bakate, Yesus e Fita elo yan weng bokolewomele: “Em dulum elo ibolow fukunomeli: ‘Kunum be finik so belei, ne iti toloki te.’, angi tewe, be kom eisneng bate. Kukalem ete nelo nenggelewolewka!”, dangse kale.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Dangei, akalem gelewkabiliw kunum i ikalem mutuk bokolew bokolew kelomeliw: “Kunum be nam kuane te!”, ange ange kesiliw kate, Yesus e kanele weng bokolinba kese kale. E bokolomele: “Em dulum elo ibolow fukunomeli: ‘Kunum be finik so belei, ne iti toloki te.’, angi tewe, be kom eisneng bate.”, dangse kale.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Nem dulum elo “Nam kuane te!”, dangbisiliw kunum be nakalem ete kuw te.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus e mesesem mesesem eisneng tulun tulun kuw kese kasike, ne em kanese eisneng alik alik be fut tem boli tewe, kawin dim kale gekomi, fut boloki em dolon e banimoke kasike, koli te.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.