João 21

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beli, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum im kiin dim e iti fitewse kale. Beem ding dim bakate, i Okmun Galili ka kel bisiliw kale. Okmun Galili em wiin mak e Okmun Taibelias ete kale. Fitewse sang e kanekote:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Kaem ding dim bakate, ben kel gelewkabiliw kunum mak okmun dim ka kel bisiliw kale. Kunum bi kanekote:
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Keko beli, Saimon Fita e mali ilo bokoyemomele: “Yutaka! Ne uneko, takam fenem uno yo!”, yangei, i bokolewomeliw: “Ken! Nu makuw unuma!”, dangsiliw kale. Dangiwi, ikalem alik alik i kunuw tem kawtem uneko, teinsomi, okmun dim elo unsiliw kale. Unsomeliwi, kutiliw ding uneko, iti aneng danei, i takam fensiliw kate, mak kulu takalinba kesiliw kale.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Keko beli, aneng danse ding dim bakate, kunum bi Yesus elo okmun benggew dim kel mobelei, i atemsiliw kale. Kate, i elo abelew keko, dolon kelinba kesiliw kale.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Kesomeliwi, e gaaneko, dakalalomele: “Kunum aul min yutaka! Yu takam takabiliw e?”, yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Babe! Nu takam mak takalinba kebuluw te!”, dangsiliw kale.
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Dangiwi, e bokoyemomele: “Yu yom wakal men be kuluko, kunuw em yuk teing dulum elo iti okmun tem elo kuse kabalak dalina! Kuse kabalak daliw tewe, fein takam kulokoliw te!”, yangse kale. Yangei, i em yangse weng be geleweko, wakal men kuse kabalak dasomeliwi, takam banso banso mak wakal men be gekse kale. Gekse kasike, im wakal men kunuw tem dim elo “Bing kuluma o!”, angsiliw ding dim bakate, wakal men beem ilum e fian kuw kelei, i ki keko, binginba kelewsiliw kale.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Kaneko beli, Yesus em elo ibolow mutuk fian dulewkabe kunum be Saimon Fita elo bokolewomele: “Kunum be nukalem Kamok Fian ete te!”, dangse kale. Kunum biim aluwbabiliw ding dim bakate, i ikalem ilim gulu kolewsiliw kasike, Fita elo weng be dangse ding dim bakate, e fongate akate akalem tikin ilim be iti minggisomi, okmun tem bukbuk angeko, benggew kalo unse kale.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Kalo unse ding dim bakate, mali gelewkabiliw kunum i kunuw dim kel uneko, wakal men ilum sel be bingem kule unsiliw kale. Im unsiliw em singam e 100 mita emdiw te.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Keko beli, okmun beem benggew kel, akunum kusel bi ais abuleko, kainbelei, takam mali mak fu gis ke duku belei, i atemsiliw kale. Atemsomeliwi, belet wanin akal belei, i atemsiliw kale.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Atemiwi, Yesus e bokoyemomele: “Yu kame kulu kembiliw takam mali mak de telina!”, yangse kale.
10 Jesus lhes disse:
11 Yangei, Saimon Fita e kunuw dim mewso uneko, wakal men takam banban so benggew dim kalo bingse kale. Bingei, isik takam be teing bokoko, “Ibo! Takam im fufu e 153 kel kele kai!”, angeko, yol angsiliw kale. Nimtew angom? Takam banban kese kate, wakal men be dakalalinba kese kasike. |alt="Jesus serving breakfast" src="LB00330B.tif" size="col" ref="Sion 21:11"
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Keko beli, Yesus e bokoyemomele: “Kame, yu teleko, wanin wanina!”, yangse kale. Yangei, gelewkabiliw kunum bi Yesus elo atemeko, “Be fein Yesus ete kai!”, ibolow tem angsiliw kate, i finganeko, kaim dim kel “Be Yesus ete te!”, anginba kesiliw kale.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Kesomeliwi, Yesus e belet wanin so, takam so kuluko, yemense kale.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Yesus e kuaneko, iti baba teinse em ding elote, kaleem kanese ding dim telei, kanese sang be, Yesus em alemsal kel ding akalem gelewkabiliw kunum im kiin dim fitewse em sang te.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum biso, alik alik im wanin be waneko, banimsiliw ding dim bakate, Yesus e Saimon Fita elo dakalalomele: “Sion em min Saimon kutaka! Kom nelo kenembelew ibolow mutuk fian be mali im ibolow mutuk fian bakiyembelew sako?”, dangse kale. Dangei, e yan weng bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ku nem dukemkabi ibolow fian be kilele kal kebelew te!”, dangei, e bokolewomele: “Kasike, ku nem siwsiw men ilo yetemeko, wanin yemgiyemolewka!”, dangse kale.
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Dangeko beli, iti dakalalomele: “Sion em min Saimon kutaka! Ku nelo ibolow mutuk fian kenembelew e?”, dangse kale. Dangei, e yan weng bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ku nem dukemkabi ibolow fian be kilele kal kebelew te!”, dangei, e bokolewomele: “Kasike, ku nem siwsiw ilo yetemeko, wanin yemgiyemolewka!”, dangse kale.
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Dangeko beli, yemamas kel ding Fita elo iti dakalalomele: “Sion em min Saimon kutaka! Ku nelo ibolow mutuk fian kenembelew e?”, dangse kale. Dangei, e ibolow ilum fian mak kuluko, yan weng bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ku alik alik eisneng kilele kal kebelew kasike, ku nem dukemkabi ibolow mutuk fian bakati kilele kal kebelew te!”, dangei, e bokolewomele: “Kasike, ku nem siwsiw ilo yetemeko, wanin yemgiyemolewka!”, dangse kale.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 — ausente —
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 — ausente —
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 — ausente —
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 — ausente —
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Kate, kaem ding dim bakate, Yesus e Fita elo yan weng bokolewomele: “Em dulum elo ibolow fukunomeli: ‘Kunum be finik so belei, ne iti toloki te.’, angi tewe, be kom eisneng bate. Kukalem ete nelo nenggelewolewka!”, dangse kale.
22 Jesus respondeu:
23 Dangei, akalem gelewkabiliw kunum i ikalem mutuk bokolew bokolew kelomeliw: “Kunum be nam kuane te!”, ange ange kesiliw kate, Yesus e kanele weng bokolinba kese kale. E bokolomele: “Em dulum elo ibolow fukunomeli: ‘Kunum be finik so belei, ne iti toloki te.’, angi tewe, be kom eisneng bate.”, dangse kale.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Nem dulum elo “Nam kuane te!”, dangbisiliw kunum be nakalem ete kuw te.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus e mesesem mesesem eisneng tulun tulun kuw kese kasike, ne em kanese eisneng alik alik be fut tem boli tewe, kawin dim kale gekomi, fut boloki em dolon e banimoke kasike, koli te.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.