João 21

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beli, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum im kiin dim e iti fitewse kale. Beem ding dim bakate, i Okmun Galili ka kel bisiliw kale. Okmun Galili em wiin mak e Okmun Taibelias ete kale. Fitewse sang e kanekote:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Kaem ding dim bakate, ben kel gelewkabiliw kunum mak okmun dim ka kel bisiliw kale. Kunum bi kanekote:
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Keko beli, Saimon Fita e mali ilo bokoyemomele: “Yutaka! Ne uneko, takam fenem uno yo!”, yangei, i bokolewomeliw: “Ken! Nu makuw unuma!”, dangsiliw kale. Dangiwi, ikalem alik alik i kunuw tem kawtem uneko, teinsomi, okmun dim elo unsiliw kale. Unsomeliwi, kutiliw ding uneko, iti aneng danei, i takam fensiliw kate, mak kulu takalinba kesiliw kale.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Keko beli, aneng danse ding dim bakate, kunum bi Yesus elo okmun benggew dim kel mobelei, i atemsiliw kale. Kate, i elo abelew keko, dolon kelinba kesiliw kale.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Kesomeliwi, e gaaneko, dakalalomele: “Kunum aul min yutaka! Yu takam takabiliw e?”, yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Babe! Nu takam mak takalinba kebuluw te!”, dangsiliw kale.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Dangiwi, e bokoyemomele: “Yu yom wakal men be kuluko, kunuw em yuk teing dulum elo iti okmun tem elo kuse kabalak dalina! Kuse kabalak daliw tewe, fein takam kulokoliw te!”, yangse kale. Yangei, i em yangse weng be geleweko, wakal men kuse kabalak dasomeliwi, takam banso banso mak wakal men be gekse kale. Gekse kasike, im wakal men kunuw tem dim elo “Bing kuluma o!”, angsiliw ding dim bakate, wakal men beem ilum e fian kuw kelei, i ki keko, binginba kelewsiliw kale.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Kaneko beli, Yesus em elo ibolow mutuk fian dulewkabe kunum be Saimon Fita elo bokolewomele: “Kunum be nukalem Kamok Fian ete te!”, dangse kale. Kunum biim aluwbabiliw ding dim bakate, i ikalem ilim gulu kolewsiliw kasike, Fita elo weng be dangse ding dim bakate, e fongate akate akalem tikin ilim be iti minggisomi, okmun tem bukbuk angeko, benggew kalo unse kale.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Kalo unse ding dim bakate, mali gelewkabiliw kunum i kunuw dim kel uneko, wakal men ilum sel be bingem kule unsiliw kale. Im unsiliw em singam e 100 mita emdiw te.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Keko beli, okmun beem benggew kel, akunum kusel bi ais abuleko, kainbelei, takam mali mak fu gis ke duku belei, i atemsiliw kale. Atemsomeliwi, belet wanin akal belei, i atemsiliw kale.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Atemiwi, Yesus e bokoyemomele: “Yu kame kulu kembiliw takam mali mak de telina!”, yangse kale.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Yangei, Saimon Fita e kunuw dim mewso uneko, wakal men takam banban so benggew dim kalo bingse kale. Bingei, isik takam be teing bokoko, “Ibo! Takam im fufu e 153 kel kele kai!”, angeko, yol angsiliw kale. Nimtew angom? Takam banban kese kate, wakal men be dakalalinba kese kasike. |alt="Jesus serving breakfast" src="LB00330B.tif" size="col" ref="Sion 21:11"
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Keko beli, Yesus e bokoyemomele: “Kame, yu teleko, wanin wanina!”, yangse kale. Yangei, gelewkabiliw kunum bi Yesus elo atemeko, “Be fein Yesus ete kai!”, ibolow tem angsiliw kate, i finganeko, kaim dim kel “Be Yesus ete te!”, anginba kesiliw kale.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Kesomeliwi, Yesus e belet wanin so, takam so kuluko, yemense kale.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Yesus e kuaneko, iti baba teinse em ding elote, kaleem kanese ding dim telei, kanese sang be, Yesus em alemsal kel ding akalem gelewkabiliw kunum im kiin dim fitewse em sang te.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum biso, alik alik im wanin be waneko, banimsiliw ding dim bakate, Yesus e Saimon Fita elo dakalalomele: “Sion em min Saimon kutaka! Kom nelo kenembelew ibolow mutuk fian be mali im ibolow mutuk fian bakiyembelew sako?”, dangse kale. Dangei, e yan weng bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ku nem dukemkabi ibolow fian be kilele kal kebelew te!”, dangei, e bokolewomele: “Kasike, ku nem siwsiw men ilo yetemeko, wanin yemgiyemolewka!”, dangse kale.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Dangeko beli, iti dakalalomele: “Sion em min Saimon kutaka! Ku nelo ibolow mutuk fian kenembelew e?”, dangse kale. Dangei, e yan weng bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ku nem dukemkabi ibolow fian be kilele kal kebelew te!”, dangei, e bokolewomele: “Kasike, ku nem siwsiw ilo yetemeko, wanin yemgiyemolewka!”, dangse kale.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Dangeko beli, yemamas kel ding Fita elo iti dakalalomele: “Sion em min Saimon kutaka! Ku nelo ibolow mutuk fian kenembelew e?”, dangse kale. Dangei, e ibolow ilum fian mak kuluko, yan weng bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ku alik alik eisneng kilele kal kebelew kasike, ku nem dukemkabi ibolow mutuk fian bakati kilele kal kebelew te!”, dangei, e bokolewomele: “Kasike, ku nem siwsiw ilo yetemeko, wanin yemgiyemolewka!”, dangse kale.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 — ausente —
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 — ausente —
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 — ausente —
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 — ausente —
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Kate, kaem ding dim bakate, Yesus e Fita elo yan weng bokolewomele: “Em dulum elo ibolow fukunomeli: ‘Kunum be finik so belei, ne iti toloki te.’, angi tewe, be kom eisneng bate. Kukalem ete nelo nenggelewolewka!”, dangse kale.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Dangei, akalem gelewkabiliw kunum i ikalem mutuk bokolew bokolew kelomeliw: “Kunum be nam kuane te!”, ange ange kesiliw kate, Yesus e kanele weng bokolinba kese kale. E bokolomele: “Em dulum elo ibolow fukunomeli: ‘Kunum be finik so belei, ne iti toloki te.’, angi tewe, be kom eisneng bate.”, dangse kale.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Nem dulum elo “Nam kuane te!”, dangbisiliw kunum be nakalem ete kuw te.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus e mesesem mesesem eisneng tulun tulun kuw kese kasike, ne em kanese eisneng alik alik be fut tem boli tewe, kawin dim kale gekomi, fut boloki em dolon e banimoke kasike, koli te.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.